Профессионализмы

Составить юридическую бумагу, не используя юридические термины, едва ли возможно. Специальная юридическая терминология, как отмечает С. С. Алексеев, "необходима не только потому, что сокращает изложение, но главным образом потому, что во многих случаях без нее невозможно с необходимой точностью выразить мысль законодателя"[1]. Несмотря на то, что в приведенном высказывании о юридической терминологии говорится в контексте написания законопроектов, думается, что его в равной мере можно отнести и к другим видам юридического письма. Согласимся с тем, что "специальной юридической терминологией нужно пользоваться умело и осторожно"[2].

Требование простоты стиля означает, что употребление профессиональной терминологии в юридическом письме должно быть сведено к минимуму. Даже если адресат — лицо, имеющее высшее юридическое образование, не стоит перегружать изложение специальной терминологией. Только когда профессиональные термины "необходимы для обеспечения точности и определенности"[2] изложения, их использование оправдано. При этом важно, чтобы использовалась официально установленная или общепризнанная юридическая терминология[4].

Разумеется, при решении вопроса об использовании юридического термина многое определяется форматом документа и тем, кому документ адресован или по чьему запросу документ готовится. Поэтому сказанное в первую очередь касается юридических текстов, читателями которых являются не юристы. В таких случаях задача автора документа состоит в том, чтобы изложить сложную правовую материю языком, понятным тому, у кого нет специального юридического образования. Напомню, что текст должен читаться легко и гладко и не должен содержать слов, смысл которых читателю будет неясен.

Если в письме клиенту мы ссылаемся на преюдициальные обстоятельства или оперируем такими понятиями, как сервитут, секвестр или, еще хуже, — узуфрукт, то едва ли мы этим способствуем быстрому уяснению смысла написанного нами. Возможно, таким образом мы и проявим свою эрудицию, но вместо восхищения нашей образованностью у читателя, скорее всего, возникнет лишь чувство раздражения, поскольку ему будут непонятны наши юридические изыски и придется выяснять значение употребленного нами слова или выражения в словаре или у специалиста. Поэтому важно, чтобы использование того или иного термина было в каждом конкретном случае обосновано, обусловлено контекстом и смысл термина был понятен читателю. Если есть вероятность, что читатель с употребленным нами термином незнаком, а использовать его необходимо, этот термин следует сопроводить соответствующими разъяснениями.

Правило: если есть сомнение в слове, лучше его не применять, но если без него обойтись нельзя, следует его хотя бы объяснить.

Самойлина В. П.

Есть два дополнительных замечания к сказанному, которые касаются использования латинских выражений и иноязычной лексики.

Латынь

В юридическом письме следует избегать употребления латинских выражений. Не потому, что, как писал А. С. Пушкин "латынь из моды вышла ныне" — напротив, она, пожалуй, возвращается — а потому, что наш адресат может быть с ней мало знаком или совсем незнаком.

Юристы любят латинизмы — ab initio, vise versa, per se, de lege lata, de lege ferenda, lex fori и многие другие — но не только и не столько потому, что они позволяют нам показать образованность. Латынь — часто наиболее экономный, сжатый и энергичный способ выразить ту или иную сложную правовую концепцию или принцип. Однако в наши дни из всех видов юридического письма только в академических работах (статьях, монографиях, научных комментариях) латынь выглядит наиболее уместно. В умеренных пределах латынь может быть допустима в юридических заключениях. Во всех остальных случаях лучше воздерживаться от использования латинских слов и выражений.