Приемы фразеологического новаторства

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с "сырьем", которое подлежит "творческой обработке". В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых лежат "обыгранные" устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию, при этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных: их образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства художников слова.

1. Преобразование образного значения фразеологизма. Обновляя семантику фразеологизмов, писатели и публицисты, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. См., например:

Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай).

В приведенном тексте автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма.

Проблемы терминологии

Стилистический прием переосмысления фразеологизмов называют по-разному: буквализация фразеологическою значения, двойная актуализация фразеологизма, восприятие фразеологизма в его необразном значении и т.п.

Другой пример: Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы ("ЛГ") – возникающая при таком переосмыслении внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки:

Пьеса наделала шуму: во всех ее действиях стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кроткий).

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя па обложке ("ЛГ"); Беда никогда не приходит одна; и его сочинение вышло в двух томах ("ЛГ"). Однако иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи Битая карта, мы вначале воспринимаем его в обычном значении – 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны:

Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья – последние очаги сопротивления (А. Кривицкий).

Такая трактовка заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Прием разрушения образного значения фразеологизма не затрагивает его лексико-грамматического состава. Внешняя форма фразеологизма при этом обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:

Что вы за человек? Я никак не могу вас раскусить... – Не надо меня кусать...

(Э. Рязанов); Жизнь бьет ключом. И все по голове (Дон Аминадо).

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать – "заниматься спортом"; быть на побегушках – "участвовать в состязаниях по бегу").

2. Изменение количества компонентов фразеологизма. С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении (редукции) или расширении их состава.

Редукция фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... – отсечение второй части пословицы (ср.: Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет) лишь усиливает иронию относительно деятельности депутатского корпуса. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой ("ЛГ") – отсечение второй части пословицы (Не родись красив, а родись счастлив) привело к изменению ее значения; смысл нового афоризма: "красота ведет к несчастью".

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же... (А. Герцен) – определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов: Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце (А. Чехов); Не в наших деньгах счастье.

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи: С величайшим нетерпением буду ждать... только не откладывайте в слишком долгий ящик (М. Горький). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: Скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется (М. Горький). Выражение сесть в лужу означает 'поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение'; определение, введенное в данный фразеологизм, расширяет его смысл: 'позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей'.

3. Изменение лексического состава фразеологизма. В художественной и публицистической речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: Солдат по осени считают (о призывной кампании ("Брянская учительская газета", 17 октября 2014 г.)) – ср.: Цыплят по осени считают: цыплятсолдат; Вей своих, чтобы чужие смеялись ("ЛГ", 19 ноября 2014 г.) – ср.: Бей своих, чтобы чужие боялись: боялисьсмеялись; Возвращение блудного сочинения ("ЛГ", 6 августа 2014 г.) – ср.: Возвращение блудного сына (библейский фразеологизм): сына -" сочинения; Коваль своего счастья ("ЛГ", 6 февраля 2013 г.) – ср.: Кузнец своего счастья: кузнецковаль.

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали И. Ильф и Е. Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна, покрытая крахом; С миру по строчке (заголовки газетных статей).

Обновление состава усиливает экспрессивную окраску фразеологизмов, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма все же меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже). Авторы часто заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта:

Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел?

Увидел? Помолчи!

Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты; известно, например, фразеологическое новаторство В. В. Маяковского: В тесноте, да не обедал...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером...

(статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В. В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негр прилагательное в положительной степени формой сравнительной степени:

Воздев печеные картошки личек,

черней, чем негр, не видавший бань,

шестеро благочестивейших католичек

влезло на борт парохода "Эспань".

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение: Дальше едешь, тише будешь (ср. посл.: Тише едешь, дальше будешь). Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям: Ей-богу, не знаю... как и чем я родня ему. кажется, седьмая вода, может быть, даже и не па киселе, а на чем-нибудь другом (Ф. Достоевский).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. См., например: Пеший голодному не товарищ (ср.: Пеший конному не товарищ, Сытый голодного не разумеет). Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке:

Разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание золото, что оно – знак согласия?; Жил своей жизнью за чужой счет; Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения (из публикаций в "ЛГ").

Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением, например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь; чего нет, того нет! Комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка Душа меру знает дает основание поэту сказать:

Доложить про все по форме,

Сдать трофеи не спеша.

А потом тебя покормят, –

Будет мерою душа.

(А. Твардовский)

Поэт здесь лишь намекнул на известный фразеологизм, но тот уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст.

Авторское преобразование фразеологизма может заключаться в своеобразной интерференции (наложении) двух фразеологизмов посредством имплицитного (без включения лексических компонентов) использования модели известного фразеологизма или некой производной от нее. Например: Снег, посчитанный по весне – заголовок статьи ("ЛГ", 16 апреля 2013 г.) косвенно воспроизводит модель пословицы: Цыплят по осени считаютцыплята, посчитанные по осени.

Разрушение старого значения фразеологизма, "раскрепощение" заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект: ...миру по нитке – голая станешь, / ивой поникнешь, горкой растаешь (А. Вознесенский). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке – голому рубаха, поэт придает ей противоположный смысл.

Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В. В. Маяковский в стихотворении "Сергею Есенину" удивительно сильно и емко преобразовал известный есенинский афоризм:

С. А. Есенин

В. В. Маяковский

В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей.

В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней.

Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создает новый афоризм, причем по философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой:

Надо жизнь сначала переделать,

переделав – можно воспевать.

Фразеологическое новаторство писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами: возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов возможны вследствие таких причин, как незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости. Кроме того, к речевым ошибкам приводит невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов. Однако возникающие при употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой именно фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Ведь неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и др. – все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А. С. Пушкин, прочитав "Ответ Гнедичу" К. Н. Батюшкова, напротив строк Твой друг тебе навек отныне / С рукою сердце отдает написал на полях: "Батюшков женится на Гнедиче!"[1]

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с ОГЛАВЛЕНИЕм и стилем произведения.

Например: Он метался, искал спасения, придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. В данном контексте фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, как сниженные, разговорные, так и книжные, торжественные. Например: Он обещал, что не ударит в грязь лицом, будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей – употребленные в данном контексте фразеологизмы (не) ударить в грязь лицом и быть под стать имеют разную стилистическую маркированность – книжную и разговорную соответственно.

Недопустимо сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов с речевыми штампами, восходящими к "канцелярскому красноречию": Счастлив тот, кто и жить торопится, и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

1. Изменение состава фразеологизма. В конкретных речевых ситуациях состав фразеологизма может изменяться по-разному.

Во-первых, встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Например: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота – есть фразеологизм гвоздь программы, однако определение главный здесь явно неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их "дополнить", расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Вот еще примеры: Будем надеяться, что он скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско; случайная шальная пуля; тяжелый сизифов труд; веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит этому административному округу, Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач – фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

Во-вторых, наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер сделал "хорошую мину" (опущено: при плохой игре).

В-третьих, нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого он только что еле убрал ноги (следовало: унес). Но еще чаще это вызвано смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); не упал духом (надо: не пал). В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты); Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя). Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

В-четвертых, изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились (ср.: заморить червячка – нельзя использовать множественное число вместо единственного). Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма – удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть они даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах.

В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет назад переступает через порог своего отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступать через порог употребляется в значении 'входить к кому-либо, куда-либо'. Как отмечено в лексикографическом источнике[2], названный фразеологизм имеет два видовых варианта: переступать через порог и переступить через порог. Употребление варианта с глаголом совершенного вида маркировано контекстом: распространитель со значением времени – более двадцати лет назад – фиксирует выбор глагольной формы совершенного вида.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере). Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине "не везет" – в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу, одеться под скорую руку. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие "странные" ошибки: скрипя сердцем; власти предержащие; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

2. Искажение образного значения фразеологизма. Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова – здесь контекст "проявил" прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм. Необходимо учитывать особенности контекста, чтобы избежать, например, подобных ошибок:

В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами.

Контекст может не только "проявлять" необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно "сталкивает" несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья – первый фразеологизм как бы "прикрепляет" образ к земле, что делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого лежит представление о полете: подрезать крылья – значит 'лишить возможности летать'. Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, не уживаются и в таком предложении: Авиаторы па своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы ни было нам привычно переносное значение фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если образность устойчивых выражений вступает в конфликт с ОГЛАВЛЕНИЕм. Вот почему неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин взял себя в руки[3].

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба – получается, что иерихонская труба не только говорит, но даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому. Трудный жизненный путь выпал на долю ветерана - черным по белому можно писать, а путь – проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях "подрывает" образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий, поэтому стилистически неверно предложение: Музыкальный театр выпустил в свет балет "Белеет парус одинокий". В этом случае следовало написать: поставил балет или подготовил премьеру. Стилистически неверна и такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила па людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например: Обломов был знаменем времени – в предложении искажен фразеологизм знамение времени – 'общественное явление, типичное для данной эпохи'. Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши - от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

3. Контаминация различных фразеологизмов. Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом – известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; но автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторые устойчивые сочетания становятся источником постоянных ошибок. Например, говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги); уделить значение (из уделить внимание и придавать значение); оказать значение (из оказать влияние и придавать значение). Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку, ср.: первая скрипка – 'самый важный, главный человек в каком-либо деле' (разг.)).

Контаминация элементов различных устойчивых выражений может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (но спустя рукава - работают, а смотрят – сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов: гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке: Мы могли бы забить во все колокола, по сначала решили все спокойно обдумать – здесь следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей; стреляный калач; не все коту похмелье; в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов различных фразеологизмов можно было встретить в популярном в советское время журнале "Крокодил" в разделе "Нарочно не придумаешь": Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта.

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона кровельный материал, а пришло время – крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм нечем крыть, означающий 'нечего сказать в ответ, нечего возразить'.

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.