Меморандум

Слово "меморандум" происходит от лат. memorandum, что буквально означает: "то, о чем следует помнить". В российских словарях меморандум обычно определяется как дипломатический документ, излагающий фактическую, документальную или юридическую сторону какого-либо вопроса и прилагаемый к ноте либо вручаемый представителю другой страны[1]. Юридические словари предлагают, помимо дипломатического, и другие значения этого слова — в частности, такие как: письмо с напоминанием о чем-либо (в коммерческих отношениях) и докладная или служебная записка или справка по какому-либо вопросу[2]. В западной юридической практике под меморандумом понимают также документ, в котором содержится правовой анализ того или иного вопроса, подготовленный по запросу третьих лиц либо распространяемый среди сотрудников фирмы.

В этом, последнем значении термин "меморандум" получает все большее распространение в российской юридической практике, и именно в этом значении будем использовать его мы. Меморандум, иногда неформально называемый для краткости "мемо", — это именно тот документ, с которым, вероятнее всего, в первую очередь столкнется начинающий юрист, пришедший на работу в юридическую фирму.

Меморандум по содержанию бывает внешним и внутренним. Внешний меморандум, как можно догадаться, направляется лицам, обратившимся в юридическую фирму. Внутренний меморандум адресован всем или отдельным сотрудникам той организации, внутри которой он был создан; он остается внутри компании и не предназначен для чтения третьими лицами.

В российской юридической практике термины "меморандум" и "юридическое заключение" являются новыми и неустоявшимися. При этом часто для обозначения по существу одного и того же вида документа в разных юридических фирмах используются разные термины или, что вносит еще бо́льшую неясность, используется один и тот же термин для обозначения разных видов документов. В некоторых фирмах строго различают меморандум и юридическое заключение, хотя называться они могут иначе. В то же время часть фирм использует название "меморандум" только в отношении внутриофисной переписки, а исходящие документы, которые направляются клиентам, называют правовыми заключениями, экспертными оценками, консультативными или экспертными мнениями, справками и др. — т.е. используют названия, которые в других фирмах употребляются применительно к юридическому заключению.

Эти терминологические различия — в значительной мере вопрос принятой практики или вкусовых пристрастий. В конечном счете, название документа не является принципиальным. Важно, однако, как отмечал Дж. Оруэлл в статье "Новые слова", "договориться о том, что мы называем", и в этом, по его мнению, состоит "единственная сложность"[3]. Определиться с тем, как мы это "что-то" называем, это уже Вперед задача.

Безусловно, отсутствие четкости в названиях и содержании этих двух видов юридического письма значительно осложняет разговор на эту тему. Поэтому на данной стадии, действительно, можно только "договориться" о том, как мы их будем называть.

Итак, в данной работе под меморандумом мы будем понимать документ, адресованный лицу, обратившемуся в юридическую фирму (как правило, клиенту фирмы), и содержащий анализ конкретного правового вопроса. В случаях, когда мы будем говорить о внутреннем меморандуме, это будет специально оговорено.

О юридическом заключении и его отличии от меморандума речь пойдет в следующем параграфе.