Заимствования из неславянских языков

Наиболее ранними считаются заимствования из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финского. И это понятно, ибо историческая прародина славян (по мнению Ф. П. Филина, во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. это территория от верховьев Западного Буга до среднего течения Днепра) граничила с территориями, населенными предками современных скандинавов, и непосредственные контакты, а следовательно, и заимствования были неизбежны. Так, к шведско-норвежскому источнику относят слова багор, клеймо, кнут, ларь, пуд, сайра, сельдь, якорь, связанные с морским промыслом; к финскому — акула, морж, нарты, пахтать, пельмени, пурга, салака, сани, тундра и др., связанные с местами обитания финно-угорских племен и их образом жизни.

Заимствования из тюркских языков относятся в основном к XI—XVII вв., когда соприкосновения с тюркскими племенами, вылившиеся в военные столкновения и длительное мирное существование, во многом определяли судьбы средневековой Руси. Среди тюркизмов заметны названия, связанные с военным делом (аркан, караул, кистень, колчан), с бытом и торговлей (амбар, армяк, аршин, баишак, безмен, войлок, деньги, зипун, каблук, каракуль, кисея, кибитка, кошма, кушак, сарафан, чулан, чулок и др.), с окружающей природой (лошадь, табун, бирюк).

Отдельные заимствования из древнегреческого языка были известны Древней Руси до принятия христианства в связи с ее торговыми отношениями с Грецией. Основная же масса грецизмов попала в древнерусский язык прежде всего через богослужебные книги, а поэтому представляла в определенной части церковные понятия, например: алтарь, амвон, анафема, дьявол, евангелие, канон, патриарх, поп, сатана. Однако впоследствии среди грецизмов оказалось немало бытовой лексики: баня, блюдо, вишня, котел, кровать, кукла, огурец, оладья, свекла, тетрадь, фонарь и др. Особо следует отметить, что греческий язык во многом обогатил научную терминологию русского языка, в частности лингвистическую: алфавит, антоним, апостроф, грамматика, синоним, синтаксис, а также словообразовательные средства русского языка (впрочем, как и западноевропейских языков). Сюда относятся, например, приставки и префиксоиды: авто-, агро-, анти-, архео-, архи-, астро-, аэро-, библио-, био-, гелио-, гемо-, гео- и т.д. Греческими по происхождению являются многие имена: Александр, Алексей, Антонина, Василий, Георгий, Николай, Софья и др.

В немалой степени обогатили русский язык также латинизмы. Латынь — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н. э. — V в. н.э.) ко времени заимствования латинских слов уже не использовалась в живом употреблении, как и древнегреческий язык. Но в средневековой Европе латинский язык продолжал функционировать как общий письменный язык, будучи в то же время языком дипломатии, науки и философии. Через посредство прежде всего западноевропейских языков (французского, немецкого), а затем польского латинизмы интенсивно проникали в русский язык в XVI— XVII вв. и в более поздний период. В русском языке появились научные и связанные с научным производством термины: ассистент, аудитория, вакуум, вертикаль, инерция, конус, лаборатория, меридиан, перпендикуляр, радиус, формула, эволюция', политико-философские термины: диктатура, класс, колония, конструкция, манифест, меморандум, революция, республика, референдум, фракция; многочисленная лексика других тематических групп — адвокат, интеллигенция, культура, лауреат, литература, центр, даже бытовая лексика, хотя и в значительно меньшей степени, — комната, мята, поганый, халтура. Из латыни пришли некоторые аффиксы, обогатившие словообразовательные средства русского языка: приставки авиа-, де-, ре-; суффиксы -изм, -ист, -аций и др. (Почти все подобного рода латинские морфемы, как и греческие, к настоящему времени стали интернациональными.) Многие имена, которыми мы пользуемся, также взяты из латыни: Август, Виктор, Виталий, Клавдия, Павел, Юлий.

Из современных европейских языков наибольшее влияние на русский оказали — в порядке хронологии — немецкий, французский и английский.

Компактные заимствования из немецкого языка связаны с реформами Петра I. С начала XVIII в. русскому языку известны такие военные термины, как гауптвахта, ефрейтор, лагерь, мундир, офицер, плац, солдат, фланг, штурм; ремесленные — верстак, кнопка, кран, лобзик, стамеска, фуганок, шпунт; медицинские — бинт, лазарет, фельдшер, шрам; названия кушаний, овощей, одежды — крендель, паштет, картофель, лук, галстук, китель, фалды и др.

Компактные заимствования из французского языка — галлицизмы относятся к XVIII—XIX вв. и связаны как с периодами культурного сближения, так и военного противостояния России и Франции; среди них военные термины (авангард, арьергард, атака, батарея, блиндаж, гарнизон, команда, мина, партизан, флот, эскадра); общественно-политические (дебаты, коммюнике, парламент); термины искусства (актер, бюст, жанр, пьеса, сюжет, эскиз); обиходные слова (блуза, буфет, вуаль, драп, жакет, жилет, кабинет, компот, люстра, мебель, пальто, суп, табуретка и др.).

Английский язык стал заметным источником заимствований в русском языке в XIX в., хотя отдельные англицизмы, например кораблестроительные термины, были известны уже в эпоху Петра I. В XIX в. к нам пришли многие термины, относящиеся к разным сферам человеческой деятельности — технической (вагон, вокзал, комбайн, рельсы, тоннель, трамвай, экспресс), спортивной (бокс, клуб, лидер, рекорд, спорт, спортсмен, старт, теннис, финиш), — а также названия одежды и кушаний (джемпер, пиджак; бифштекс, пудинг, ростбиф и др.).

Настоящее нашествие англицизмов (скорее американизмов) в русском языке наблюдается в последней четверти XX в. Это связано прежде всего с высоким уровнем развития науки и техники, а также других сфер жизни в США. Так, большая часть компьютерной лексики по происхождению является английской. Чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть в "Толковый словарь современной компьютерной техники" В. Л. Дорота и Ф. А. Новикова, в любой раздел, например "Языки программирования": автокод (autocode), АДА (Ada), АЛГОЛ (Algol), ассемблер (assembler), бейсик (Basic), виртуальная машина JAVA (Java virtual machine), код операции (operation code), команда паузы (pause instruction), ЛИСП (Lisp), ПАСКАЛЬ (Pascal), ФОРТРАН (Fortran) и т.д.

Из самых последних заимствований в русский язык других тематических групп подавляющее большинство составляют также англицизмы. Так, в списке слов и словосочетаний, отсутствующих, как правило, в орфографических и орфоэпических словарях, помещенном в "Словаре-справочнике по грамматике русского языка"

В. И. Максимова и Р. В. Одекова (1999), даны: анде(р)граунд, аниматор, анимация, армрестлер, армрестлинг, арт-шоу, аудиоплеер, аудит, аудитор и т.д. Среди новейших заимствований, включенных в данный список, насчитываются только единичные слова, не связанные по происхождению с английским языком: автобан — широкая магистраль, предназначенная для скоростного движения автомобилей (нем. Autobahn), йогурт — кисломолочный продукт с использованием специальной закваски, часто с добавлением фруктов (тур. yogurt), ушу — комплекс традиционных китайских воинских искусств (из кит.). Для сравнения приведем данные "Словаря иностранных слов" под ред. Ф. Н. Петрова (1982). Например, из более 2000 зафиксированных в нем заимствований на буквы А — Б только несколько десятков являются по происхождению англицизмами, остальные заимствования имеют источником в основном французский и немецкий языки, а из древних — греческий и латинский.

Заимствования из других европейских и азиатских языков эпизодичны и малочисленны: из итальянского и испанского — некоторые музыкальные термины: аккорду анданте, либретто и гитара, кастаньеты, серенада и т.д.

Среди иноязычных слов выделяется группа экзотизмов — наименований предметов, явлений, свойственных образу жизни народа или особенностям страны, из языка которой заимствуются эти наименования. Например, употребление слов конгресс — законодательный орган, ковбой, гангстер, конгрессмен обычно связано с американским образом жизни; слова бундестаг, бундесрат, канцлер, марка — с Германией; бонсай — карликовый пейзажный садик, джиу-джитсу — вид спортивной борьбы, дзюдо — японская национальная борьба, харакири, карате, кимоно — с японской культурой; лейборист, ланч — второй завтрак — с Англией; кибуцы — коллективные земельные хозяйства — с Израилем; интифада — с движением арабского сопротивления на занятых Израилем территориях Палестины; йога, карма — судьба — с Индией; кафешантан — увеселительное заведение, консьерж — с французской культурой; коран — со странами мусульманского мира; ксёндз — с Польшей или Литвой.

От экзотизмов следует отличать варваризмы. Если первые, хотя и обозначают предметы и явления, свойственные именно тем народам, из культуры которых они заимствуются, но все же входят в состав русской лексики, то вторые только привлекаются из иноязычного источника для описания особенностей образа жизни того или иного народа, его быта, обычаев, но не являются единицами словарного состава русского языка.

Приведем описания нескольких еврейских обычаев из романа Ю. Колесникова "Занавес приподнят":

Ночами возле больного дежурил шамес — синагогальный служака... Старик любил напоминать, что именно он в городе является старшим из "хевра кадишу" (братьев-погребальщиков) и что на нем лежит обязанность, по обрядовым предписаниям, омывать и облачать в белое полотно покойников...

Вскоре шамес ушел. В синагоге в этот день царило необычное оживление: до рош-га-шана — Нового года — оставалось менее двух дней... Рано утром, вскоре после ночной "слихэс" — молитвы прощения, шамес и его хромой напарник, взяв лопату и кирку, отправились на кладбище... Могильщики еще долго копали яму и тешили себя мечтой о том, как с божьей помощью им еще удастся выкопать могилу для реббе...

Шамес явился во двор раввина Бец-Циона Хагера задолго до захода солнца и сразу направился в сарайчик к больному. Однако, к своему удивлению, вместо фельдшерицы он застал там молодую девушку...

— Холуц скоро преставится, пусть побудет с ним, — согласился он.

Этот отрывок содержит и экзотизмы (синагога, синагогальный, раввин), зафиксированные в словарях иностранных слов, и варваризмы (шамес, хевра кадишу, рош-га-шана, слихэс, реббе, холуц), которые не упоминаются в этих словарях, так как они остаются элементами иностранного языка, несмотря на употребление их в тексте, написанном по-русски.

Ряд названий заимствован из разных источников одновременно, что вызывает определенные трудности в их употреблении. Так, в русском языке столкнулись в одном значении "господин" (при обращении) испанское сеньор (senor) и итальянское синьор (signor), что ведет к путанице в письменной передаче указанного обращения (как писать — сеньор или синьор). Так же обстоит дело и с передачей обращения к женщине — сеньора или синьора. При наличии двух вариантов заимствования в данном случае возможно двойное написание.

Упоминавшееся выше слово йогурт, будучи турецким по происхождению (yogurt), попало в русский язык, вероятно, через английский или немецкий языки, где имеет ударение на первом слоге yoghurt и Jо́ghurt. Поэтому в русском языке данное слово имело первоначально двойное ударение — йогу́рт и йогурт, что нашло отражение, например, в "Словаре-попутчике (малом толково-этимологическом словаре иностранных слов)" (1994) и "Кратком словаре иностранных слов" Т. Г. Музурковой и И. В. Нечаевой (1995). В настоящее время это существительное рекомендуется употреблять с ударением на первом слоге; произношение с ударением на втором слоге следует рассматривать как допустимое и устарелое.