Лекция 14. КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОД

После изучения главы 14 студент должен:

знать

• виды перевода иностранных текстовых источников на другой язык с помощью компьютерных и сетевых технологий;

• ограничения качества компьютерного перевода;

уметь

• использовать машинный перевод текстов из файлов разного формата с сохранением в файлы разного формата;

• добиваться улучшения качества перевода с помощью специальных настроек и приемов;

владеть

• навыками пользования электронным словарем;

• навыками работы в системе машинного перевода;

• навыками использования услуг перевода текстов и слов на сайтах перевода;

• навыками поиска иноязычных источников в Интернете и их перевода с помощью сайтов.

Назначение и виды компьютерного перевода

Перевод – вид языкового посредничества, при котором ОГЛАВЛЕНИЕ иноязычного текста оригинала передается па другой язык путем создания на нем коммуникативно равноценного текста. Для перевода с одного языка на другой язык применяются программы: 1) словари, 2) переводчики текстовых документов, 3) переводчики текста веб-страниц с сохранением дизайна.

Различают автоматизированный, машинный и статистический переводы.

Автоматизированный перевод – выполняется человеком с привлечением электронного словаря, установленного на компьютере или на сайте. Программа просто помогает человеку переводить тексты.

Электронный словарь – программа, которая по запрашиваемому слову открывает словарную статью с вариантами

перевода слова, примерами словосочетаний и фраз, причем не только общей лексики, но и специализированных (отраслевых) словарей. По словарному запасу соответствует бумажному словарю, а по удобству пользования, скорости поиска и перехода по ссылкам намного его превосходит.

Слово вводится в окно словаря прямым набором, вставкой из буфера памяти (выделить в тексте документа незнакомое слово и копировать) – в окне словаря откроется соответствующая словарная статья. Есть возможность подключать словарь в окно программы работы с документом, создавать словарные статьи пользователя.

Некоторые словари не только поясняют произношение транскрипцией, но и воспроизводят в дикторской аудиозаписи или синтезе по фонемам.

Примеры электронных словарей: Лингво, МультиЛекс, Контекст, PromtED, Bridge to English, Сократ и др. Адреса сетевых словарей в Интернете: Яндекс.Лингво – lingvo.yandex.ru/adv.html; foreignword.com/Tools/ dictsrch.htm; wwwforeignword.com/Tools/transnow.htm; кроме того, они есть на сайтах Rambler.ru, Aport.ru. См. также каталог словарей glossarist.com.

Перевести слово можно запросом в строке поиска Яндекса, например: "перевод слова comprendre", "перевод слова происшествие на немецкий", "происшествие по-французски". Раздел Яндекс.Словари дает развернутый перевод слов с примерами. Помогает переводу поисковый плагин (дополнение) для Internet Explorer и Mozilla FireFox.

Машинный (автоматический) перевод – компьютерная программа, которая анализирует текст источника и выполняет перевод без вмешательства человека. Человек-редактор впоследствии исправляет перевод или заранее приспосабливает текст к обработке машиной: устраняет неоднозначные прочтения, упрощает текст синтаксически под структуру фраз языка перевода, указывает системе перевода пути решения в трудных случаях.

Статистический машинный перевод – перевод, основанный на сравнении больших объемов языковых пар текстов, содержащих предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором. Применяется на поисковом сайте Google и обладает свойством самообучения. Чем больше в распоряжении языковых пар текстов и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического перевода. В ряде стран издаются двуязычные парламентские отчеты; на нескольких языках издаются документы Организации Объединенных Наций, Евросоюза, много художественных и отраслевых книг переведено на несколько языков. Эти материалы, обработанные алгоритмами поисковых систем и их индексных баз, стали ресурсами статистического машинного перевода.