Язык и стиль договора

Договор как документ – это разновидность юридического письма. Поэтому договор должен отвечать тем общим требованиям, которые предъявляются к составлению любых юридических текстов[1]. Вместе с тем составление договора с точки зрения юридического языка обладает значительной спецификой. В современной литературе, посвященной составлению договоров, практически каждый автор указывает на то, что договор должен быть:

• точным;

• простым;

• ясным;

• последовательным.

Точность

Точность применительно к тексту договора имеет два аспекта.

Первый заключается в том, что текст должен максимально точно отражать суть договоренностей сторон относительно условий договора.

Второй состоит в том, чтобы включенные в договор формулировки не были двусмысленными, допускающими множественное толкование.

Неточности формулировок часто вызывают споры между сторонами.

Причин возникновения неточностей может быть множество: неправильное построение предложения, несогласованность нескольких условий договора, неудачное применение отрицаний и местоимений в предложении, неверное употребление слов-исключений, неверное или нетрадиционное употребление терминов без дополнительных объяснений, включение общих условий, не имеющих конкретного содержания, и ряд других.

Приведем несколько примеров из одного примерного договора аренды, утвержденного федеральным ведомством. К этим примерам мы вернемся не раз.

В статьях "Обязательства сторон", "Ответственность сторон" и "Особые условия" предусматриваются среди прочих следующие обязательства арендодателя и арендатора.

Что означает "создание необходимых условий для эффективного использования арендуемого имущества" (п. 3.1)? Может ли арендатор требовать от арендодателя привести в порядок дорогу, ведущую к арендуемому зданию или иные инфраструктурные объекты? Ведь это вполне можно назвать созданием необходимых условий для эффективного использования имущества. Данное обязательство не имеет конкретного содержания, и каждая сторона может его толковать, как угодно.

В чем суть обязательств арендодателя по поддержанию арендованного имущества в надлежащем состоянии (п. 3.1), если не только текущий, но и капитальный ремонт физически лежит на арендаторе? Ограничиваются ли указанные обязательства арендодателя только тем, что в конечном счете капитальный ремонт производится за его счет, или есть еще какие-то непоименованные обязательства? Какие виды работ относятся к капитальному ремонту? Например, если в арендуемом здании прорвало трубу, кто несет расходы на ее ремонт, исходя из формулировок договора? По истечении какого срока пользования имуществом арендатор обязан проводить капитальный ремонт? Должен ли арендатор сдать имущество в исправном состоянии с учетом нормального износа (п. 3.2) или в состоянии не хуже того, в котором он его получил с учетом нормального износа (п. 5.5)? Это не одно и то же. Цитируемые условия полны пробелами и неточностями.

Еще одно условие из того же примерного договора.

Составители договора хотели сказать, что любое из перечисленных действий запрещается. Однако стилистически фраза построена так, что отрицание "не" относится только к глаголу "сдавать". Перед всеми остальными глаголами отрицания нет. Если толковать фразу буквально, то она означает, что арендатор обязуется предоставлять имущество в безвозмездное пользование, отдавать в залог и т.д. (т.е. фраза имеет прямо противоположное значение тому, что имели в виду авторы). Чтобы данное положение точно отражало имевшуюся в виду суть обязательств, нужно было либо поставить отрицание перед каждым глаголом, либо изменить предложение в целом. Не меняя общей структуры построения статьи об обязательствах сторон, ее можно было бы изменить следующим образом.

В таком варианте стилистически предложение выглядит тоже не очень удачно, но, по крайней мере, не является двусмысленным. В целом было бы лучше сформулировать его в виде запрета, начав со слов "Арендатор не может: сдавать..." или "Арендатор не вправе: сдавать..." и далее перечислить

все указанные действия. Но это требует некоторого изменения структуры всей статьи об обязательствах сторон.

Еще один пример.

Во-первых, почему в первой фразе речь идет об изменении, а во второй о дополнении и изменении? Во-вторых, совершенно неясно, должна ли каждая из сторон рассмотреть дополнения и изменения в месячный срок либо в месячный срок обе стороны должны уложиться со всеми переговорами и подготовкой текста изменений и дополнений. Неясно также, с какого момента этот месячный срок исчисляется и что произойдет, если месячный срок нарушен.

В арбитражной оговорке иногда встречается неверная формулировка, предусматривающая, что споры, которые не удалось урегулировать путем переговоров, разрешаются арбитражным судом, "за исключением подсудности судам общей юрисдикции". Здесь вместо правильного "с исключением" употреблено неверное "за исключением". В результате при буквальном толковании фраза имеет прямо противоположный смысл: только те споры, которые не подсудны судам общей юрисдикции, подлежат разрешению арбитражным судом.

Еще одна причина неточностей договора – неправильное употребление терминов или употребление их в нетрадиционном варианте без раскрытия смысла, который в них вкладывается. Примером может быть уже упоминавшееся применение для определения базиса поставки терминов СИФ или ФОБ в договоре, который предусматривает транспортировку товаров не морским транспортом. Поскольку эти коммерческие термины в соответствии с ИНКОТЕРМС предназначены для морской перевозки, их применение к иным видам перевозки, как уже отмечалось, должно сопровождаться детальным определением обязательств сторон и распределения рисков.

Во внешнеторговых контрактах причиной неточностей часто становятся ошибки перевода. Проблема в том, что перевод юридических текстов требует специальных навыков, которыми обладает не каждый переводчик. Поэтому даже в целом квалифицированный переводчик, не имевший ранее дела с юридическими текстами, может допустить ошибки. Приведем один пример.

Оригинальный текст на английском языке предусматривает:

“Seller shall deliver sales reports to Buyer on the last business day of each week, provided, however, that such delivery may be made on the first day of the following week if the number of business days in the week covered by the report is less than five”.

Предложенный в договоре перевод данного положения на русский язык выглядит следующим образом:

"Продавец обязуется предоставить Покупателю отчет о продажах в последний день каждой недели, предусмотрев, однако, что отчет может быть предоставлен в первый рабочий день следующей недели, если количество рабочих дней за отчетный период менее пяти".

В приведенном варианте допущена ошибка в переводе словосочетания "provided however". В данном контексте оно должно было бы быть переведено как "при условии, однако" или "с тем, однако". Поэтому читатель, не знающий английского языка, едва ли сможет понять, где и почему продавец должен что-то предусматривать после заключения договора, поскольку по правилам русского языка слова "предусмотрев, однако" в указанной фразе могут относится только к действиям продавца. Правильно английское предложение должно звучать следующим образом:

"Продавец обязуется предоставлять Покупателю отчеты о продажах в последний день каждой недели, с тем, однако [или при условии, однако]. что отчет может быть предоставлен в первый рабочий день следующей недели, если количество рабочих дней за отчетный период менее пяти".