Авторизация текста

Термин "авторизация" используется [5 настоящее время во многих сферах, в том числе и не имеющих отношения к лингвистике (определение понятия можно найти в словарях бизнеса, толковых, экономических, математических и т.д.). Авторизацией называется и признание автором правильности перевода своего произведения с одного языка на другой. Однако есть значение термина, непосредственно связанное с языковой характеристикой анализируемого текста: авторизация – это установление авторства текста, основанное на количественных или качественно-количественных методах.

Проблема определения авторства не нова для русской лингвистики и филологии. Достаточно полный обзор причин, которые вызывают необходимость авторизации, сделал В. В. Виноградов в работе "О языке художественной литературы"[1], где, в частности, выделил такие причины, как подделки, литературные мистификации, цензурные пропуски и замены, редакционно-издательские искажения и ошибки. Книга академика Виноградова посвящена изучению художественной литературы, но многие методы и приемы анализа актуальны и для нехудожественных текстов.

Основные критерии установления авторства текста

Первый критерий – соответствие историческим реалиям. Его академик В. В. Виноградов иллюстрирует анализом текста мнимого дневника русской боярышни конца XV – начала XVI в., который сделал Μ. П. Погодин: "...это подлог, мистификация. <...> Вы смешали Иоанна III с Иоанном IV... Назвать думного дьяка... Подвойским похоже на то, чтоб назвать частного пристава квартальным; Подвойский думный дьяк нс существует, так же как квартальный частный пристав! Вы называете в другом месте немецкого гостя купеческим, – это то же, что сказать военный солдат!.. <...> русская боярышня никогда не назовет отца только по имени без отчества... и проч, и проч."[2].

Второй критерий – "сама история литературного языка". Для опровержения принадлежности Н. В. Гоголю "Новых отрывков и вариантов" второй части "Мертвых душ" В. В. Виноградов приводит "синтаксическую конструкцию с явной примесью польского (или разговорно-диалектного украинского) влияния", по мнению автора, не свойственную языку Гоголя: "...Что же делалось потом до самого ужина, право, уже и сказать трудно. Кажется, просто, ничего нс делалось. Разве что подержалось (sic!) на коленях смазливую Палашку или Авдотку, приходивших в спальню для уборки комнаты"[3] (подделка под Гоголя была исполнена полковником Η. Ф. Ястржембским).

Третий критерий – метод узнавания подлинности или подложности текста, а также имени его автора по принципу избирательности, "отбора наиболее характеристических и типических признаков (прежде всего – лексических и фразеологических, а затем и грамматических, свойственных манере выражения того или иного автора)". Этот критерий академик Виноградов выдвигает наряду с "историко-стилистическим методом атрибуции, опирающимся на систему знаний о литературном языке соответствующей эпохи, о языке художественной литературы того времени и об индивидуально-художественных стилях". В качестве образца этого метода атрибуции В. В. Виноградов приводит сопоставительный анализ двух басен. Вы можете повторить анализ, выполнив практические задания 8 и 9.