Язык внешнеторгового договора

Поскольку внешнеторговый контракт заключается между субъектами разных стран, он очень часто является двуязычным. Это необходимо не только для лучшего понимания каждой из сторон условий договора, но и для общения каждой из сторон договора со своими внутренними государственными органами (налоговыми, таможенными, транспортными, в определенных случаях судебными и т.п.). Поэтому возникает проблема идентичности текстов на русском и иностранном языках.

В идеале внешнеторговый контракт должен быть составлен так, чтобы тексты на русском и иностранном языках были абсолютно идентичны. Однако в реальной жизни – иногда в силу разного толкования одних и тех же понятий, иногда в силу неточностей перевода – тексты договора на русском и иностранном языках оказываются не абсолютно идентичными. В случае спора возникает необходимость установить, какой из текстов отражает реальные намерения сторон при его заключении.

На практике очень часто стороны предусматривают, что тексты на русском и иностранном языке являются идентичными и имеют равную юридическую силу. На первый взгляд такое условие кажется справедливым. На самом же деле такое условие может завести в тупик и привести к совершенно непредсказуемому результату в случае возникновения спора. Если в силу каких-то причин тексты на русском и иностранном языках не совпадают, то перед судом или арбитражем стоит непростая задача выяснить, какой из текстов правильнее отражает намерения сторон в момент заключения контракта. Обычно postfactum каждая из сторон заявляет, что именно текст на ее родном языке правильно отражает намерения сторон и что при ином толковании она не заключила бы контракт.

Во избежание подобной ситуации правильнее брать за основу один из языков контракта. Поскольку чаще всего расхождения в содержании контракта на русском и иностранном языках являются проблемой перевода (включая использование сходных по форме, но не по содержанию терминов и понятий), то за основу правильнее брать текст на том языке, на котором был первоначально составлен проект контракта. При этом все неточности и неопределенности оригинального текста должны толковаться против стороны, которая данный проект предложила.

При определении языка, которому отдается предпочтение (базового языка), могут также приниматься во внимание такие факторы, как язык страны, право которой применяется к договору, и место разрешения споров. Выбор в пользу языка страны применимого права может быть вполне оправданным, поскольку, во-первых, это, как правило, право страны одной из сторон по договору (т.е. язык страны применимого права и язык одной из сторон договора совпадают), а во-вторых, при формулировании условий договора стороны непременно должны будут оперировать понятиями избранного применимого права. Что же касается места разрешения споров, то оно далеко не всегда может быть решающим фактором, поскольку очень часто местом разрешения споров стороны выбирают, например, Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма или Лондонский международный арбитражный суд при том, что ни одна из сторон не имеет отношения к Швеции или Великобритании. Так, если сторонами договора являются российская и французская фирмы, то скорее всего договор (если он двуязычен) будет составлен на русском и французском языках, один из которых должен стать базовым, независимо от того, что местом рассмотрения споров они избирают Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма.

В случае двуязычных договоров выбор базового языка имеет то значение, что при возникновении спора ни перед судом или арбитражем, рассматривающим спор, ни перед самими сторонами не будет стоять проблема выбора между двумя несовпадающими текстами. Это условие может быть сформулировано примерно следующим образом.