Технология работы с текстом и автором

На основе характеристик Квалификационного справочника разрабатываются должностные инструкции, в которых содержится перечень прав, а также ответственность и обязанности сотрудников с учетом особенностей организации труда, производства и управления па конкретном предприятии. Поскольку с принятия документа в 1998 г. прошло достаточно много времени, то и требования к редактору существенно изменились в сторону увеличения его значимости в судьбе редактируемого произведения вплоть до поиска авторов.

Ориентируясь па задачи курса "Стилистика и литературное редактирование", выделим аспекты профессиональной деятельности редактора, связанные с работой над текстом, его структурой и логикой развития мысли, с аргументацией основных положений и языковым оформлением текста, ко торое должно соответствовать не только теме сообщения, по и условиям коммуникации, а также призвано отражать своеобразие говорящего и учитывать специфику слушающего или читающего. Учитывая сказанное, сформулируем основные задачи редактора:

1) редактирует принятые к изданию рукописи, оказывая при этом авторам необходимую помощь (по улучшению структуры рукописей, выбору терминов, оформлению иллюстраций и т.п.), согласовывает с ними рекомендуемые изменения;

2) в процессе редактирования проверяет выполнение авторами замечаний рецензентов и требований, предъявляемых к рукописям при их доработке, комплектность представленного материала, соответствие названий разделов рукописи их содержанию, а также то, насколько отражены в работах новейшие достижения науки, техники и передового производственного опыта;

3) проверяет по первоисточникам правильность написания приводимых цитат и цифровых данных, употребления и написания имен, научно-технических терминов, единиц измерения, оформление справочного аппарата издания, соответствие приводимых символов обозначениям, установленным стандартами или принятым в научной и нормативной литературе;

4) осуществляет необходимое литературное редактирование рукописей.

Для выполнения профессиональных обязанностей редактору не всегда достаточно знать основы авторского права и свободно ориентироваться в системе русского языка. Необходимо учитывать и "человеческий фактор", т.е. автора редактируемого текста, причем не только в качестве физического лица, но и как языковую личность со своим представлением о тексте, которое возникает благодаря своеобразию авторского языка и стиля. Другими словами, в процессе работы над текстом перед редактором встает вопрос о том, какова мера авторской индивидуальности и где граница между спецификой стиля и нарушением законов языка.

Здесь важно понять, какую роль играет редактор в процессе работы над речевым произведением: кто он – носитель истины, поучающий нерадивого автора, или советчик, который помогает автору верно передать мысль и отразить свою индивидуальность? Для того чтобы было реализовано второе и единственно возможное начало, редактору необходимы не только осведомленность в предмете и литературные данные, но и такое качество, как уважение к другому, его мыслям и слогу. Таким образом, цели и задачи редактора предопределяют специфику редакторского чтения текста.

Специфика редакторского чтения

Цель и главная задача редактора – помочь автору как можно полнее отразить его идеи, логически организовать текст, при необходимости подобрать аргументы, стараясь, чтобы текст был понятен тому адресату, на которого рассчитан. Конечно, редактор подчас лучше автора владеет словом и знает, как нужно выстроить текст, но он не должен подменять собой автора и заменять оригинальные формы речи безликой, стилистически нейтральной нормой.

Рекомендация редактору

Старайтесь найти золотую середину, когда текст, с одной стороны, соответствует всем языковым, речевым и стилистическим нормам, а с другой – сохраняет черты авторской индивидуальности.

Редактирование представляет собой такое изменение текста, при котором заложенный в него автором смысл получает самое точное выражение. Те, кто написал в своей жизни хоть что-то: объявление о пропаже собаки, сочинение, объяснительную записку, – знают, как непросто подобрать нужные слова, расставить их так, чтобы было понятно и чтобы все соответствовало правилам. Помощь со стороны, если она удачна, вызывает не только благодарность, но и желание сказать: "Я именно ото и имел в виду!"

В каких случаях цель автора может оказаться нереализованной? Назовем четыре основные причины возможной коммуникативной неудачи.

Во-первых, существует вероятность неправильного понимания, двусмысленности; см., например: Владельцы карточек, чей срок заканчивается в декабре, получите новые в кассе. По тексту получается, что закапчивается срок у владельцев, хотя можно догадаться, что речь идет о карточках. В любом случае понятным такой текст не назовешь, а ведь его так легко было бы изменить!

Во-вторых, нередко текст понять можно, однако сделать это столь сложно, что человек, потративший на такую попытку много времени и усилий, испытает раздражение и, может быть, не станет читать дальше.

Регулярное применение против дряблости кожи нашего активно действующего средства позволит вашей коже в небывало короткие сроки приобрести завидную упругость и забыть о возрасте.

Здесь все понятно: применяйте наше средство от дряблости кожи, и вы снова помолодеете. Однако пока поймешь длинное предложение с неумело расставленными эпитетами, захочешь все бросить и более к "волшебному средству" (или к текстам о нем) не возвращаться.

Третий случай известен всем, кто писал в школе сочинения и получал пометки "стилистическая ошибка". Это, например, такое нарушение норм литературного языка, как смешение слов, принадлежащих разным стилям: Онегин с волнением прочитал письмо Татьяны и хотел послать ее к черту, но культурненько. Конец фразы, содержащий просторечные слова, не подходит ни к началу предложения, ни к жанру школьного сочинения по литературе.

Наконец, четвертый и самый простой случай: ошибки, от которых автор мог бы избавиться сам, если бы внимательно перечитал свой текст. Сюда относятся перепутанные слова, повторения, несуществующие словосочетания вроде закоренелый товарищ и т.п. Увы, нередко, написав текст, люди не способны увидеть его со стороны и, перечитывая, вспоминают свой замысел, не замечая, что в его воплощение вкрались погрешности.

Задача редактора заключается в том, чтобы вначале понять замысел автора, а затем попытаться найти адекватные замыслу средства выражения. Из них отбираются тс, что соответствуют требованиям нормы литературного языка, подходят жанру текста по стилистическим характеристикам, не противоречат языковому облику того издания, в котором планируется опубликовать редактируемый текст. Далее необходимо проверить, какой из вариантов будет наиболее понятен. Конечно, у профессионального редактора, как и у любого грамотного автора, не возникнет вопросов относительно допустимости словосочетания или точности выбора синонима. Впрочем, такое тоже бывает, и тогда все, кто работает над текстом, прибегают к услугам многочисленных справочников и словарей (множество справочников может быть найдено в Интернете, и поиск в них будет легче, чем перелистывание толстых томов печатных изданий). После выполнения такой работы редактор должен согласовать с автором новый вариант и, если тот уверяет, что мысли переданы неточно, предложить иные способы их изложения.

Таким образом, редактор должен представлять, как происходит понимание текста, как влияет на этот процесс выбор слова или синтаксической конструкции. Нужно хорошо знать все тонкости значений слов, чтобы подобрать нужный синоним. Следует понимать, какие словосочетания и конструкции тяжелы для восприятия. Но главное – необходимо владеть нормами литературного языка, а это непростая задача, хотя на помощь постоянно приходят справочники.

Итак, если редактор понимает цели и задачи редактируемого текста, если он владеет материалом, если в состоянии предложить адекватные авторскому замыслу слова и выражения русского языка, – это хорошо. Однако этого недостаточно. Необходимо учитывать еще один значимый фактор – адресата, т.е. того, к кому обращены выступления, статьи, призывы и т.д. Здесь нужно принимать во внимание все аспекты: возраст, социальный статус, образовательный и культурный уровень; кроме того, необходимо учитывать горизонты ожидания, которые формирует у своего читателя данное средство массовой информации. Ведь нельзя говорить с первоклашкой так же, как с выпускником, и "скучные" экономические или политические статьи вряд ли будут уместны в изданиях "для домохозяек", а фамильярные обращения к читателю типа "Ну как? Узнаешь себя?" недопустимы в "серьезных" журналах.

В то же время при обращении политика, общественного деятеля к узкому кругу сторонников вполне допустимы намеки и недомолвки о том, что всем "своим" хорошо известно; тогда чтение между строк создает ощущение избранности, причастности к некоему особому сообществу. Если же целью выступления политика является увеличение количества избирателей, то все точки над i должны быть расставлены, все вещи названы своими именами. При этом идея возможности оказаться в числе тех, кто "ратует за права" (среднего класса, "униженных и оскорбленных", малого и среднего бизнеса, крупных предпринимателей, сексуальных меньшинств и т.д.), должна быть положительно окрашена и эмоционально притягательна для воспринимающего сознания. Нужно подчеркнуть, что ориентация на "своего" читателя требует учета как содержательных, так и формальных сторон речевого произведения.

Поскольку редактировать приходится не только письменные, но и устные тексты, редактор должен постараться исключить неправильные ударения, неверное употребление падежей и др.

Итак, специфика редакторского чтения состоит в необходимости учитывать все указанные выше разнонаправленные факторы, которые вместе определяют адекватное восприятие текста, письменного или устного.