Стилистическая оценка семантически равных синтаксических конструкций

В синтаксической стилистике конструкции, которые являются семантически равными, имеющими одинаковый набор пропозиций, определяют как параллельные, т.е. такие, которые "при наличии общего грамматического значения (определительного, обстоятельственного и т.д.), различаются своей структурой и функцией (например, член предложения и придаточное предложение, простое и сложное предложение и т.д.)"[1].

Определение понятия

Проиллюстрируем синтаксический параллелизм простыми примерами:

1. Редактор прочитал рукопись и написал рабочую рецензию.

2. Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую рецензию.

3. Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую рецензию.

4. Редактор закончил чтение рукописи и приступил к написанию рабочей рецензии.

5. Когда редактор прочитал рукопись, он смог написать рабочую рецензию.

6. После прочтения рукописи редактор написал рабочую рецензию.

7. Написание рабочей рецензии редактором стало возможным после прочтения рукописи.

Существование параллельных, или семантически равнозначных, синтаксических конструкций связано в основном с разнообразием способов выражения действия в русском языке. Чаще всего оно обозначается спрягаемой формой глагола (пример 1), но может быть выражено деепричастием (пример 2), причастием (пример 3), отглагольным именем существительным (пример 4), инфинитивом (пример 5), причем придаточная часть сложного предложения может заменить глагольное сказуемое (пример 5). Важно подчеркнуть, что подобные замены приводят не только к появлению новых оттенков значения, но и к изменению стилистической окраски высказывания: спрягаемые формы глагола лишены функционально-стилевой закрепленности; причастия и деепричастия являются книжными формами, а отглагольные существительные, как и пассивная конструкция, придают речи канцелярскую окраску. Немаловажное значение имеет и эстетическая сторона речи: отглагольные существительные, в особенности те, которые возникли в результате расщепления сказуемого (пример 4), придают высказыванию тяжеловесность.

Избирая ту или иную конструкцию, мы исходим из ее конкретного значения, стилистической окраски и особенностей текста. Так, в примерах 1 и 5 подчеркнуто главное действие (прочитал); сообщение о нем в придаточной части предложения (в пятой конструкции) способствует актуализации глагольной формы, которая при этом обретает большую самостоятельность. Преобразование конструкций приводит к утрате глагольности, и, следовательно, во второй и третьей, а тем более – в четвертой, шестой и седьмой конструкциях действие отодвигается на второй план.

Причастие и деепричастие до некоторой степени еще удерживают глагольные признаки (значение вида придает высказыванию большую определенность; значение времени, свойственное только причастиям, также важно для характеристики действия). Но если деепричастный оборот ("второе сказуемое") акцентирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот, выступающий как распространенное определение, усиливает, выделяет субъект действия (редактор, прочитавший рукопись, а не кто-то другой). Инфинитив, не обладающий важными глагольными признаками, называет действие (смог написать рецензию), однако нс позволяет составить полного представления о нем, а отглагольное существительное нейтрализует представление о действии как о динамическом процессе, указывая лишь на факт его совершения.

Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксических конструкций в русском языке, их параллелизм – весьма условное понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употребляться с учетом их семантических и стилистических особенностей, ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их равноценными и взаимозаменяемыми.

Рассмотрим подробнее некоторые параллельные синтаксические конструкции.

1. Большие возможности для стилистического выбора предоставляет синонимия причастных оборотов и придаточных определительных частей сложноподчиненных предложений; ср.: Автор ознакомился с отзывом, написанным рецензентом – Автор ознакомился с отзывом, который написал рецензент. Преимущество первой конструкции в ее лаконизме, вторая акцентирует внимание на действии, указанном в придаточной части сложного предложения; первая тяготеет к книжным стилям, вторая стилистически нейтральна. Из этого не следует, что для письменной речи всегда предпочтительнее причастный оборот. Он уступает в выразительности придаточной части, если по условиям контекста необходимо подчеркнуть значение действия: Снисхождения заслуживают лишь те люди, которые признают критику и исправляют свои ошибки; ср.: Снисхождения заслуживают лишь люди, признающие критику и исправляющие свои ошибки. Попутно заметим, что препозитивный причастный оборот наименее выразителен, поскольку подчеркивает значение субъекта действия, а не само действие (Снисхождения заслуживают лишь признающие критику и исправляющие свои ошибки люди). Заменяя причастным оборотом придаточную определительную часть сложноподчиненного предложения, не следует забывать, что это ведет к ослаблению глагольности и, следовательно, к умалению самостоятельного значения развернутого определения.

2. Деепричастные обороты имеют параллельные синтаксические конструкции среди придаточных частей сложноподчиненного предложения и членов простого предложения. Проиллюстрируем это примерами:

1. Беседуя с автором статьи, Иванов понял, что был неправ.

1. Когда Иванов беседовал с автором статьи, он понял, что был неправ.

2. Редактор несколько раз перечитал абзац, стараясь разобраться в новой терминологии.

2. Редактор несколько раз перечитал абзац, чтобы разобраться в новой терминологии.

3. Я понимал, что, ввязавшись в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения до конца.

3. Я понимал, что, уж если ввязался в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения до конца.

4. Редколлегия не рекомендовала рукопись к печати, получив отрицательные отзывы рецензентов.

4. Редколлегия не рекомендовала рукопись к печати, потому что получила отрицательные отзывы рецензентов.

5. Все разошлись, не успев закончить работу.

5. Все разошлись, хотя и не успели закончить работу.

6. Он говорил о достоинствах своего произведения, нисколько не смущаясь.

6. Он говорил о достоинствах своего произведения и нисколько не смущался.

7. Немного поспорив, автор и редактор решили отдать рукопись на рецензию.

7. После небольшого спора автор и редактор решили отдать рукопись на рецензию.

8. Читая отзыв, он опять подумал...

8. Во время чтения отзыва он опять подумал...

9. Вернувшись из командировки, директор пригласил сотрудников на совещание.

9. После возвращения из командировки директор пригласил сотрудников на совещание.

10. Нисколько не колеблясь, автор принял условия договора.

10. Без всяких колебаний автор принял условия договора.

Случаи синонимии деепричастных оборотов и придаточных частей сложноподчиненных предложений и членов простого предложения не исчерпываются приведенными примерами, однако и их достаточно, чтобы убедиться в разнообразии синонимических конструкций данного типа. Все они близки по значению, но не тождественны, каждая имеет свои грамматические особенности, семантические оттенки. В придаточных частях сложноподчиненных предложений сказуемое, соответствующее но значению деепричастию, но выраженное спрягаемой формой глагола, подчеркивает действие, усиливает значение его субъекта, союзы уточняют характер связи; ср.:

Закончив чтение рукописи, редактор... – Когда редактор закончил чтение рукописи... – После того как редактор закончил чтение... – Так как редактор закончил чтение рукописи... и т.д.

Придаточные предложения в сравнении с деепричастными оборотами кажутся значительнее, тогда как последние формулируют мысль более экономно, но придают речи книжную окраску. В отдельных случаях, стараясь избежать нечеткости формулировки, неясности высказывания, отдается предпочтение той или иной конструкции. В частности, в первой паре примеров сложноподчиненное предложение нежелательно, поскольку в его придаточной части местоимение он может быть понято двусмысленно (Иванов или автор?).

Грубым нарушением нормы является такое построение предложений, при котором деепричастие и глагол-сказуемое относятся к разным субъектам действия:

Стоя у перрона, ее глаза были полны грусти и слез; Читая пьесу, перед нами проходит жизнь одного из провинциальных городов старой России.

Нельзя употреблять деепричастный оборот в безличном предложении: Проводив друга, мне стало грустно. Однако если безличная конструкция допускает действие активного субъекта, который в предложении просто не назван, но предполагается, то употребление деепричастного оборота возможно:

Создавая произведение, [автору] следует стремиться, чтобы...; Глядя на его поведение, [учителю, коллеге] можно было подумать...; Учитывая все обстоятельства происшествия, [нам, комиссии] стоит разработать программу профилактических мероприятий на последующие годы.

Нарушением нормы является и включение деепричастного оборота в пассивную конструкцию: Пролетая над материком, космонавту отчетливо были видны города, реки, пашни (следует: пролетая... космонавт видел...); Двигая валик, лак равномерно распределяется по поверхности (следует: при движении валика лак...).

Нельзя признать правильной и конструкцию, в которой деепричастие указывает на дополнительное действие по отношению к отглагольному существительному: Зубы змеи служат для удержания яйца, не раздавливая скорлупу (следует: ...позволяют удерживать яйцо, не раздавливая скорлупу); на дополнительное действие по отношению к причастию: Шахтер, рискуя жизнью спасший шахту от катастрофы, стал писателем (ср.: Шахтер, который, рискуя жизнью, спас шахту...).

У писателей XIX в. можно встретить конструкции, в которых деепричастия указывают на действия, не относящиеся к субъекту:

Теряется золотое время, слушая глупые разговоры; В нескольких шагах от кондитерской, поворотя от нее направо, есть переулок (Ф. Достоевский); Нынче, увидев ее мельком, она показалась ему еще прекраснее (Л. Толстой); Проезжая знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась (И. Тургенев).

Со временем подобное использование деепричастий стало осознаваться как резкое нарушение нормы. Уже А. П. Чехов дал пародийный пример этой ошибки в рассказе "Жалобная книга": Подъезжая к сей станции, у меня слетела шляпа. В современном русском языке конструкции с независимым деепричастным оборотом недопустимы.

Стилистически неправильны и такие предложения, в которых деепричастный оборот можно отнести к разным субъектам действия и к разным глаголам, что порождает двусмысленность: Он просит вас подождать, не теряя надежды (он просит, не теряя надежды или подождать, не теряя надежды?). В этом случае следовало написать: Не теряя надежды, он просит..; или: Подождать, не теряя надежды, – вот о чем он просит вас.

Стилистической правки требуют предложения, в которых наблюдается разнобой видовых форм деепричастий: Определив эти величины и измеряя силу тяжести па различных широтах, выводим формулу (следует: Определив... и измерив...).

3. Интересны в стилистическом отношении параллельные синтаксические конструкции, образующие пары сложноподчиненных предложений и предложений с инфинитивом или отглагольным существительным:

1. Главная редакция распорядилась сдать рукопись с первой корректуры.

1. Главная редакция распорядилась, чтобы рукопись была сдана с первой корректуры.

2. Высказано пожелание автору доработать рукопись.

2. Высказано пожелание, чтобы автор доработал рукопись.

3. Инструкция напоминает о необходимости соблюдать правила техники безопасности.

3. Инструкция напоминает о том, что необходимо соблюдать правила техники безопасности.

4. Специализация многих издательств состоит в выпуске художественной литературы.

4. Многие издательства специализируются на том, что выпускают художественную литературу.

Или: Специализация многих издательств состоит в том, что они выпускают художественную литературу.

Инфинитивные конструкции отличаются от синонимических придаточных частей сложноподчиненных предложений большей категоричностью и привлекают своим лаконизмом. Однако в сложноподчиненных предложениях подчеркнуто действие, а при использовании личной формы глагола актуализации подвергается и субъект действия. Поэтому предпочтение той или иной конструкции зависит от условий контекста.

Конструкции с отглагольными существительными имеют книжную, а нередко и канцелярскую окраску. Их преимущество заключается в лаконизме, поэтому они широко используются в научном и официально-деловом стилях. При литературном редактировании текстов, в которых скопление отглагольных существительных создает неудобства, следует сохранять чувство меры, чередуя употребление синонимических конструкций.

Разнообразие инфинитивных конструкций дает богатый материал для стилистического выбора, при этом важно учитывать семантические и стилистические оттенки синонимических конструкций. Рассмотрим некоторые случаи.

При переносном употреблении инфинитив обычно получает в контексте значение лица и воспринимается как указание на действие, происходящее реально, во времени: Дрозд горевать, дрозд тосковать (И. Крылов). Синонимическими конструкциями могут быть такие, в которых употребляются глаголы изъявительного наклонения прошедшего времени совершенного вида: Дрозд загоревал, дрозд затосковал; или глаголы в настоящем времени в значении прошедшего: Дрозд горюет, дрозд тоскует. Сопоставляя подобные синонимические конструкции, легко заметить, что инфинитив передает действие более интенсивное, а значит, при переносном употреблении со значением лица, наклонения, времени неопределенная форма становится ярким средством речевой экспрессии. Кроме того, добавление к инфинитиву частицы ну подчеркнет начало действия и усилит его интенсивность:

Отколе ни возьмись, навстречу Моська им.

Увидевши Слона, ну на него метаться,

И лаять, и визжать, и рваться,

Ну, так и лезет в драку с ним.

(И. Крылов)

Сильным источником увеличения действенности речи является переносное употребление инфинитива в значении сослагательного и повелительного наклонения. Инфинитив в сочетании с особой повелительной интонацией передает категорический приказ: Встать!; Молчать]; Немедленно ехать! и др. Подобные конструкции синонимизируются с формами 2-го лица повелительного наклонения, но не содержат конкретного указания на субъект действия (не случайно в них не угадывается значение числа); они подчеркивают лишь требование совершить действие. Инфинитив в значении императива часто используется в призывах, лозунгах, названиях газетных статей, содержащих обращения: Остановить инфляцию!; Преградить путь наркотикам!; Видеть историческую перспективу! и т.п.

В сочетании с частицей бы инфинитив получает значение сослагательного наклонения: Поспать бы теперь; Ах, скорей бы уйти! В отличие от синонимических форм глагола сослагательного наклонения: поспал бы, ушел бы – инфинитив указывает на более сильное желание, в то время как формы сослагательного наклонения выражают чаще смутное влечение, связанное с представлением о возможности действия. А. Н. Гвоздев, сопоставляя такие конструкции, отметил: "Посидеть бы на берегу моря – свидетельствует о некотором стремлении, а Я посидел бы на берегу моря говорит больше о привлекательности развернувшегося образа, волевой элемент в этом случае очень незначителен или сведен на нет"[2]. Поэтому инфинитив порой оказывается незаменимым средством выражения сильного стремления говорящего к совершению какого-то действия: Сдать бы квартальный отчет в конце месяца! (конструкция Я сдал бы отчет... неравнозначна); Быть бы молодым и сильным; Стать бы волшебником. Замена инфинитива формой сослагательного наклонения в таких случаях невозможна. Усиление эмоциональной окраски этих конструкций достигается употреблением в них междометий ах, эх, союза если: Эх, если бы написать про все это! Но чем ярче эмоциональная окраска таких выражений, тем менее реальным представляется осуществление действий.

В сочетании с именем в форме дательного падежа, указывающим на субъект действия, инфинитив используется в конструкции, выражающей необходимость, неизбежность действия, твердое решение выполнить его: Тебебольшим человеком быть (М. Горький); Вам жить в двадцать первом веке! Таким инфинитивным конструкциям нет равноценных по выразительности, замена их синонимическими конструкциями ведет к потере экспрессивной окраски; ср.: Тебе предначертано быть большим человеком; Вы будете жить в двадцать первом веке. Инфинитивная конструкция с отрицанием выражает полную невозможность действия: Вам не видать таких сражений (М. Лермонтов).

Таким образом, отвлеченность инфинитива, отсутствие у него конкретных грамматических категорий создают условия для употребления этого "голого" носителя "идеи действия" (по словам А. М. Пешковского) как более выразительного эквивалента разнообразных глагольных форм в экспрессивной речи.

Анализируя употребление в речи причастных оборотов, редактор часто замечает ошибки в образовании причастий и, устраняя их, заменяет эту конструкцию придаточным определительным предложением. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:

1. Нелегко найти научного сотрудника, взявшегося бы за эту сложную тему.

1. Нелегко найти научного сотрудника, который бы взялся за эту сложную тему.

2. Все увидящие эту картину не могут не возмутиться.

2. Все, кто увидит эту картину, не могут не возмутиться.

3. Раздались долго не смолкаемые аплодисменты.

3. Раздались долго не смолкавшие аплодисменты (или: аплодисменты, которые долго не смолкали).

4. Заказ, выполняющийся нашей фирмой, особый.

4. Заказ, который выполняет наша фирма, особый.

В первом примере причастие образовано от глагола сослагательного наклонения, во втором – причастие настоящего времени образовано от глагола совершенного вида, в третьем примере – страдательное причастие от непереходного глагола; в четвертом примере действительное причастие от возвратного глагола неправомерно заменило страдательное выполняемый. Все эти нарушения языковой нормы при редактировании были устранены, причастные обороты были заменены параллельными синтаксическими конструкциями. Подобная же стилистическая правка позволяет избежать нанизывания причастных оборотов, делающих предложение громоздким и тяжеловесным:

Механические свойства стали, проверенные на образцах, изготовленных из штанг, откованных из куска, отрубленного из-под прибыли слитков, представленные в таблице 2, удовлетворяют требованиям ТУ.

Образцы для механических испытаний стали были вырезаны из штанг, которые получены из прибыльной части слитков. Результаты испытаний показали (табл. 2), что механические свойства стали отвечают требованиям ТУ.

Встречаются ошибки, связанные с нарушением порядка слов в самом причастном обороте: Приехавшие делегаты на конференцию должны зарегистрироваться – определяемое слово (делегаты) оказалось внутри причастного оборота. Возможна правка: Приехавшие на конференцию делегаты должны зарегистрироваться; или: Делегаты, приехавшие на конференцию..;, наконец, Делегаты, которые приехали на конференцию, должны зарегистрироваться.

Недопустим разнобой видо-временных форм глагола-сказуемого и причастия. Стилистическая правка в этом случае сводится к приведению в соответствие глагольных форм:

1. Задания, получаемые студентами, вовремя были выполнены.

1. Задания, полученные студентами (или: задания, которые получили студенты), были вовремя выполнены.

2. Завод не будет отвечать за аварии, могущие произойти при неправильном пользовании оборудованием.

2. Завод не будет отвечать за аварии, которые могут произойти при неправильном пользовании оборудованием.

3. Было реализовано много ценных предложений, направляемых на улучшение качества тканей, выпускаемых фабрикой.

3. Было реализовано много ценных предложений, направленных на улучшение качества тканей, которые выпускает фабрика.

Как видим, использование параллельных синтаксических конструкций весьма удобно при устранении ошибок в причастных оборотах. Однако это вовсе не означает, что причастные обороты как грамматическая категория неудобны. Об их достоинствах уже говорилось, здесь же отметим, что при литературном редактировании текста гораздо чаще возникает необходимость в замене придаточной определительной части сложноподчиненного предложения причастным оборотом. Рассмотрим ряд примеров:

1. Вдали виднелись вершины гор, которые были покрыты снегом, который сверкал на солнце.

1. Вдали виднелись вершины гор, покрытые снегом, который сверкал на солнце.

2. Эта проблема составляет предмет математической логики, которая развилась в точную науку, которая применяет математические методы исследования.

2. Эта проблема составляет предмет математической логики, развившейся в точную науку, применяющую математические методы исследования.

3. Для решения этой задачи используется замкнутая точная система, которая учитывает все взаимодействия электронов и ионов, которые отвечают получению ряда выражений для электронного газа, который исследуется методом функций.

3. Для решения этой задачи используется замкнутая точная система, которая учитывает все взаимодействия электронов и ионов, отвечающие получению ряда выражений для электронного газа, исследуемого методом функций.

В первом примере замена придаточной части сложного предложения причастным оборотом уточнила определяемое слово (не горы, а вершины), во втором – прояснила грамматические связи (первое определение относится к слову логика, второе – к слову наука); кроме того, исключено повторение союзных слов и нанизывание однотипных придаточных частей при последовательном подчинении, что улучшило синтаксическую конструкцию. В третьем примере стилистическая правка была продиктована стремлением облегчить конструкцию, отказавшись от последовательного подчинения придаточных определительных в сложноподчиненном предложении.

Давая оценку употреблению в речи деепричастных оборотов, можно встретить ошибки в построении предложения, когда деепричастный оборот употребляется "самостоятельно", при отсутствующем подлежащем (что случается в безличном предложении), или относится к другому субъекту действия, чем глагол-сказуемое: Прочитав внимательно рукопись, редактору стало ясно, что работы с ней будет много; Убежав из плена, солдат вскоре был найден матерью. Для стилистической правки таких предложений обычно используются параллельные синтаксические конструкции: Когда редактор прочитал рукопись, ему стало ясно..; или: Прочитав внимательно рукопись, редактор понял...

При стилистически не оправданном употреблении отглагольных существительных редактор старается заменить их глаголами, устраняя неуместную канцелярскую окраску речи. В этом случае в процессе редактирования приходится обращаться к параллельным синтаксическим конструкциям:

1. Необходимо углубление знаний студентов за счет привлечения компьютерной техники.

1. Необходимо углубить знания студентов, используя в обучении компьютерную технику.

2. Мы добились соглашения путем улаживания недоразумений.

2. Мы достигли соглашения (или: договорились), уладив недоразумения.

3. Были премированы специалисты за выявление дополнительных возможностей экономии сырья.

3. Были премированы специалисты, которые нашли дополнительные возможности экономии сырья.

Таким образом, использование параллельных синтаксических конструкций облегчает стилистическую правку текстов, в которых допущены ошибки в построении предложений.