Лекция 18. Системные отношения во фразеологии

Одним из категориальных признаков фразеологизма, как уже отмечалось, некоторые лингвисты считают лексическое значение. Однако фразеологическая семантика по сравнению с лексической имеет свою специфику. Во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" под ред. А. И. Федорова (1995), приводятся такие примеры семантического сопоставления фразеологизмов и слов с одинаковой предметной соотнесенностью: бить баклуши — бездельничать, дать маху — обмишуриться, точить лясы — праздно болтать, спустя рукава (работать) — небрежно, лениво, плохо. При этом делается заключение, что "сопоставленные фразеологизмы и слова нельзя назвать семантически эквивалентными <...> что-то в определении значения оказывается опущенным". Многие вообще не имеют семантически соотносимых в той или иной степени слов: вот так клюква! вот так фунт! ну и ну! фу-ты, ну-ты! Особенно трудно передать словами экспрессивно-оценочные свойства фразеологизмов, которые являются как бы их главным и неотъемлемым признаком. Действительно, коннотативные свойства могут преобладать во фразеологизмах над предметной или понятийной стороной. В этом случае последние служат скорее не для называния чего-либо, а для выражения чувств или оценки. Это затрудняет их толкование. В том, что фразеологизмы понятийно-оценочны, т.е. совмещают обозначение понятия с его оценкой, даже часто с преобладанием оценки, состоит специфика фразеологической семантики. Например, только для эмоционально-экспрессивной характеристики человека существуют несколько тысяч фразеологизмов типа не ахти какой, базарная баба, отставной козы барабанщик, кисейная барышня, бездонная бочка, белая ворона, раб божий, бумажная душа.

Экспрессивно-оценочный характер фразеологизмов делает затруднительным их перевод на иностранные языки. В этом случае необходимо подбирать эквиваленты, имеющие не только одинаковое понятийное ОГЛАВЛЕНИЕ, но и одинаковые коннотативные свойства, эмоционально-образные качества. Однако не во всех иностранных языках, даже имеющих богатейший словарный запас, может найтись достаточное количество подобных эквивалентов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными, двузначными и многозначными. К однозначным фразеологизмам, например, относятся: под баишаком — в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо), бес вселился — о том, кто проявляет упорство, нежелание считаться с чем-либо, бить себя в грудь — клятвенно, крикливо уверять кого- то в чем-либо.

Пример двузначного фразеологизма: баш на баш 1) вещь на вещь, без убытков и прибыли (менять, обменивать): Моим ломтем хлеба сразу заинтересовались: — эй, пацан, сколько просишь? Давай баш на баш — твой хлеб, моя литра молока (Л. Гартунг); 2) равное на равное, ровно столько же (брать, получать): Потом я подумал, что теперь, если мне, не ровен час, и не повезет, если пусть даже не бой, а на марше осколком или пулей зацепит, — это будет уже не бессмысленно: ведь что-то и я сделал. Это будет баш на баш (В. Шефнер).

Пример многозначного фразеологизма: влезать (влезть) в душу 1) узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.: Я точно провинился... Но если так, то надо влезть в душу виноватому и простить его (Л. Толстой); 2) выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого- либо: Не лезь в чужую душу. Оставь меня! Я знаю, что мне надо (А. Островский); 3) любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо: Он до такой степени влез к ним в душу, до такой степени стал пользоваться их доверием, что я и сестра решились во что бы то ни стало избавить от него дядю и тетю (Д. Григорович); 4) вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви: Работящая Наталья влезла свекрам в душу (М. Шолохов).

Как видно из последних примеров, значения двухзначных и многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизма влезать (влезть) в душу — "вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви" восходит к 3-му — "любыми средствами- приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо". Последнее в свою очередь является производным от 2-го значения "выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо", которое восходит к 1-му значению — "узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.".

В некоторых случаях, однако, значения фразеологизмов настолько расходятся между собой, что последние становятся ближе к омонимам. Примеры из "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова:

ЗА ГЛАЗА1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т.п.). [Шушерин] любил посмеяться над слабостями своего ближнего за глаза и даже в глаза, но так искусно, что ни с кем не ссорился (С. Аксаков). 2. Не видя (купить, нанять и т.п.). Молодой человек заговорил с приезжим по-французски. — Куда изволите вы ехать, — спросил он его. — В ближайший городу — отвечал француз, откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители (А. Пушкин).

ЗА ГЛАЗА2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно и т.п.). — Не повторяй своих острот. Как бы кто не подумал, что они у тебя на исходе. — На вашего брата еще за глаза хватит (И. Тургенев).

НА ПАМЯТЬ1. Наизусть, не смотря в текст (знать, учить, читать и т.п.). [Француз-гувернер] знал на память Корнеля и Расина (А. Герцен).

НА ПАМЯТЬ2. Для того чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить, вручать и т.п.). Граф подарил мне на память турецкую саблю (А. Пушкин).