Дисциплина - Финансы: страница индекса материалов -260 Страница
- Turn the following into unreal statements and translate both variants into Russian. Change the form of the infinitive if necessary.;
- Translate the following sentences into English.;
- Translate the following dialogue from Russian into English.;
- This flower smells wonderful.;
- The Verb to be. Глагол "to be" в английском языке.;
- THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND;
- THE SKILLS, ATTRIBUTES AND QUALITIES OF AN ENGINEER;
- The purpose of the Financial Audit.;
- THE NEGATIVE EFFECTS OF TECHNOLOGY IN OUR WORLD;
- THE MEANINGS OF MODAL VERBS AND THEIR EQUIVALENTS;
- The Main Secret of Success;
- THE FUNCTlONS OFAN EXECUTIVE;
- TELEPHONE. ТЕЛЕФОН: ЛЕКСИКА;
- Task 1. Write the English equivalents of the following words.;
- SWOT-матрица для анализа сильных и слабых сторон, возможностей и угроз в области персонала;
- Supplier Apologizes for Delay in Delivery;
- Summarize the information about Canada. Give a two minute talk using one of the headings below.;
- Study the list of the most widespread abbreviations used in business letters.;
- Study and learn additional vocabulary to the topic.;
- Stock Temporarily Depleted;
- Step 1: Create a constructive environment.;
- Specialization and management;
- So, you are looking for a Job;
- Skills Required for a Career as an Industrial Scientist;
- Sie pflegten den Findling wohl, und er wuchs in allen Tugenden heran.;
- Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab.;
- Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, dass sie den andern Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen.;
- SCIENCE, ITS DEFINITION AND HISTORY;
- Role play. Your friend persuades you to buy an advertised shampoo. You are hesitating.;
- Retell it in Russian from the third parts.;
- Reserving an Аirline Ticket;
- Request for Additional Information;
- Read the text to check if your predictions were right. Give the definition of a scientific discovery using the text.;
- Read the text in which Bernard Levesque describes the organisation of MTS Paris.;
- Read the text and translate it in writing.;
- Read the text and entitle it.;
- Read the text and decide which of these three people you are going to choose for the job in the shop. Give your reasons.;
- Read the letter and fill in the gaps.;
- Read the following presentation.;
- Read the following job ads.;
- Read and translate the following dialogue.;
- Read and translate the dialogues.;
- Read and discuss the text. According to the text be ready to tell about the structure of the resume in general.;
- quot;ФИНАНСОВОЕ ПРАВО".;
- Quot;Статья 291.1. Посредничество во взяточничестве;
- Quot;Статья 291. Дача взятки;
- Quot;Статья 290. Получение взятки;
- Quot;Статья 205.6. Несообщение о преступлении;
- Quot;Статья 204.1. Посредничество в коммерческом подкупе;
- Quot;Статья 204. Коммерческий подкуп;
- Quot;Статья 158.1. Мелкое хищение, совершенное лицом, подвергнутым административному наказанию;
- Quot;Статья 116.1. Нанесение побоев лицом, подвергнутым административному наказанию;
- Quot;Останкинский" накормит по-быстрому;
- Quot;Если бы..." иногда полезно;
- Quot;Глава 51.1. ПРОИЗВОДСТВО О НАЗНАЧЕНИИ МЕРЫ;
- Put the verbs in brackets into Present Simple, Past Simple, Future Simple.;
- Purchase [пЁ:рчэс] - покупка, приобретение; покупать, приобретать;
- PRODUCT DEVELOPMENT and PLANNING;
- Present Perfect vs Past Simple;
- Present Indefinite, Present Continuous or Present Perfect).;
- Possessive case of nouns. Притяжательный падеж существительных в английском языке.;
- Positions of responsibility;
- Personal pronouns. Личные местоимения.;
- PECULIARITIES OF PASSIVE VOICE;
- OТЧЕТ О ПPИБЫЛЯХ И УБЫТКАХ;
- Open the brackets using the appropriate form of the infinitive.;
- Open Market Operations. Операции на открытом рынке.;
- Offence in common law jurisdictions;
- number [нАмбэр] - число; количество; номер;
- NOTES OF A SPEAKER. ЗАПИСКИ ОРАТОРА: ЛЕКСИКА;
- Module 2 The Republic of Tatarstan;
- Mit leichtem Herzen und frei von aller Last sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war.;
- Memorize the following proverbs and use them in situations of your own.;
- Meal [ми:л] - принятие пищи, еда;
- Match each of the words with the following definitions.;
- MARKETS AND INTEREST RATES.;
- Making an Order by Telephone;
- Make up 10 questions to the text and ask your fellow student to give answers to them.;
- Make a presentation about your research work using questions below as a plan.;
- M' не изменяется, v, с и К меняются;
- M' и К не изменяются, v изменяется;
- M' (или m) и v изменяются, К не изменяется;
- LAYOUT OF COMMERCIAL CORRESPONDENCE;
- Lawyer Makes Last Request for Payment;
- L.1 ОРГАНИЗАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ АУДИТА;
- Kokkyö no minami, taiyô no nishi;
- IХ. Органы управления, контрольно-ревизионный орган и консультативно-совещательные структуры РСМ;
- IX.1. Правовое регулирование экономической деятельности;
- IX. Создание предпосылок для развития инклюзивного образования, в том числе создания безбарьерной школьной среды для детей-инвалидов;
- IX. Ретроспективный взгляд на А. Смита, Шторха и Рамсея;
- IX. ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ ТОВАРИЩЕСТВА;
- IX. ВЫСШИЙ И ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ ПРОФСОЮЗА;
- IV.1. Условия и порядок заключения брака. Прекращение брака;
- IV.1 Формы отчетности по результатам Практики;
- IV. Члены РСМ – физические лица, их права и обязанности;
- IV. Характеристика и прогноз развития сложившейся проблемной ситуации в рассматриваемой сфере без использования программно-целевого метода;
- IV. Расчет пособия по временной нетрудоспособности (больничные);
- IV. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзац №1.;
- IV. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзац №1.;
- IV. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзац № 1.;
- IV. ПРИНЦИПЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОРГАНИЗАЦИОННОЕ СТРОЕНИЕ ПРОФСОЮЗА;
- IV. ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ, ПРАВОМОЧИЯ И ОБЯЗАННОСТИ ТОВАРИЩЕСТВА;
- IV. Пособие по безработице, его размеры, порядок, сроки выплаты. Прекращение и приостановка выплаты пособия по безработице.;
- IV. Порядок образования имущества;
- IV. Перспективы развития Сбербанка России;
- IV. ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ;
- IV. Особенности отражения операций по доведению бюджетных данных при осуществлении кассового обслуживания исполнения бюджетов субъектов Российской Федерации и местных бюджетов;
- IV. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАБОТЫ;
- IV. Определение ключевых факторов успеха (КФУ).;
- IV. Обоснование ресурсного обеспечения Программы;
- IV. Обмен в пределах подразделения II. Необходимые жизненные средства и предметы роскоши;
- IV. Использование экскрементов производства;
- IV. Исполнение обязательств;
- IV. ИМИДЖЕВОЕ ВОСПРИЯТИЕ БАНКОВ.;
- IV. Дополнительные замечания;
- IV. Read the text and find English equivalents to the following Russian words and word combinations.;
- IV. Read the text again and find English equivalents to the following Russian words and word combinations.;
- IV. Give Russian equivalents to the following English words and word combinations.;
- INTEREST RATES AND BOND PRICES.;
- Insert the modal verbs in the correct form.;
- Inquiry Referred to Distributor;
- Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.;
- In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.;
- III. Экономия в производстве двигательной силы, на передаче силы и на постройках;
- III. Цели и виды деятельности Учреждения;
- III. УЧРЕДИТЕЛИ И УЧАСТНИКИ ДВИЖЕНИЯ,;
- III. Транспортные издержки;
- III. Схематическое изображение накопления - первый пример;
- III. Схематическое изображение накопления - обмен IIс при накоплении;
- III. Схематическое изображение накопления - второй пример;
- III. Схематическое изображение накопления;
- III. Страхование ответственности судовладельца.;
- III. Соглашения по социально-трудовым вопросам: понятие и виды.;
- III. Расчет показателей прибыльности акций;
- III. Расчет показателей прибыльности акций;
- III. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОГО ВРЕМЕНИ ПО СЕМЕСТРАМ, РАЗДЕЛАМ, ТЕМАМ И ВИДАМ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ;
- III. Рабочий период меньше периода обращения;
- III. Принципы деятельности, права и обязанности РСМ;
- III. ПРИЕМ НА РАБОТУ И ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГУЮ РАБОТУ;
- III. ПРЕДМЕТ И ЦЕЛИ ТОВАРИЩЕСТВА;
- III. Предмет и цели деятельности;
- III. Правовое положение общества (к содержанию);
- III. Права и обязанности сторон;
- III. Порядок перечисления и основания возврата субсидии;
- III. Показатели по поступлениям и выплатам учреждения;
- III. Показатели оборачиваемости и рентабельности.;
- III. Позднейшие экономисты;
- III. Перечень программных мероприятий;
- III. Перечень вопросов для формирования письменного задания к государственному экзамену;
- III. Объекты прав (имущества);
- III. Оборот переменного капитала с общественной точки зрения;
- III. Налогообложение юридических лиц;
- III. ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ;
- III. Задачи и функции юридического отдела;
- III. Должностные обязанности;
- III. Вставьте пропущенные слова. Переведите предложения на русский язык.;
- III. III. Внереализационные доходы и расходы (показатели 12, 13, 14,15, 16).;
- III. a) Выполните КОПР № 3,5.;
- III. a) Выполните КОПР № 3, 5.;
- II.Расчетный способ определения внутренней нормы доходности.;
- II.5. Особенности прохождения практики инвалидами и лицами с ограниченными возможностями здоровья;
- II.2. Место Практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности в структуре образовательной программы;
- II. Экономия на условиях труда за счет рабочего. Пренебрежение самыми необходимыми затратами – продолжение 2;
- II. Экономия на условиях труда за счет рабочего. Пренебрежение самыми необходимыми затратами – продолжение 1;
- II. Экономия на условиях труда за счет рабочего. Пренебрежение самыми необходимыми затратами;
- II. Через клиринговый центр;
- II. ЦЕЛИ, ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ, ПРЕДМЕТ И НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРОФСОЮЗА;
- II. Цели, задачи и предмет деятельности;
- II. Цели, задачи и виды деятельности (к содержанию);
- II. Цели и задачи практики;
- II. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОТДЕЛЕНИЯ.;
- II. Цели Государственной программы на 2011-2015 годы;
- II. Условия оказания материальной помощи;
- II. Составные части, возмещение, ремонт, накопление основного капитала;
- II. Роль денежного капитала;
- II. РАЗДЕЛ. Анализ себестоимости продукции;
- II. Рабочий период больше периода обращения;
- II. Правовой статус Общества.;
- II. Права Исполнителя, Заказчика и Обучающегося;
- II. Порядок проведения конкурса;
- II. Повышение и понижение стоимости капитала, его высвобождение и связывание;
- II. Основные задачи спасательных воинских формирований;
- II. Организационные основы ТОС;
- II. ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ УЧЕТНОЙ ПОЛИТИКИ;
- II. Обязательства, возникающие из договоров;
- II. Оборот отдельного переменного капитала – продолжение 1;
- II. Оборот отдельного переменного капитала - продолжение 2;
- II. Оборот отдельного переменного капитала;
- II. Накопление и расширенное воспроизводство – продолжение 2;
- II. Накопление и расширенное воспроизводство – продолжение 1;
- II. Накопление и расширенное воспроизводство;
- II. Накопление и воспроизводство в расширенном масштабе;
- II. Накопление в подразделении II;
- II. Источники образования хозяйственных средств.;
- II. Имущество и средства общества;
- II. Должностные обязанности;
- II. Два подразделения общественного производства;
- II. Вторая стадия. Функция производительного капитала;
- II. Виды банковских рисков;
- II. В следующих предложениях подчеркните определения, выраженные именем существительным, и переведите эти предложения на русский язык.;