Синтаксис

 

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного пред­ложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения.

Отдельные словосочетания могут передавать такую же информа­цию, как придаточные предложения.

 

По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, кото­рые являются неотъемлемой частью данного договора.

Если будет достигнуто обоюдное согласие ...

При неуплате налогов до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита.

Если налоги не будут уплачены до указанного срока ...

 

Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией* события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, за­нимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую струк­туру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.

В случае задержки оплаты...

Для принятия решения...

С целью скорейшего принятиярешения ...

 

Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходи­мым компонентом высказывания.

Предложение в деловой письменной речи, помимо словосочета­ний-конденсатов, часто осложняется однородными членами, причаст­ными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда — страницы, т.е. до нескольких сотен слов.

Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная за­писка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представ­ляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а ска­зуемое — переменную информацию, располагающуюся в вертикаль­ных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.

Порядок слов в предложении в официально-деловом стиле отли­чается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю рус­ского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается..); определения — по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова — по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена пред­ложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое струк­турой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непо­средственно с ним связаны.

Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определя­емого слова:

 

 

Таким образом выстраиваются цепочки родительных падежей, столь характерные для языка деловой письменности.

В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции.

Комиссией устанавливается ответственность и размеры компенсации за причиненный ущерб.

 

Фомально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на состав­ные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются одно­родные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, ввод­ными словами:

Посредник своевременно предупреждает Заказчика:

о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от Заказчика;

о том, что соблюдение указаний Заказчика в процессе выполнения работ, обусловленных договором, приведет к порче товара;

о наличии иных, не зависящих от Посредника обстоятельств, грозящих ухудшением качества товара или невозможностью выполнения условий на­стоящего договора.

 

Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:

 

1. 1.1. 1.1.1.
2. 1.2. 1.1.2.
3. 1.3. 1.1.3.

 

В зависимости от сложности деления выбирается одно-,двух- или трехзначное обозначение пункта, подпункта.

Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто ло­гический, аналитический характер (что свойственно для текстовой ор­ганизации контрактов, договоров, соглашений).

В качестве логических текстовых скреп в тексте документа вы­ступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, ко­торые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины:

указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.

Подрядчик обязан приступить к выполнению работ не позднее трех­дневного срока после перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.

 

В текстах контрактов (договоров) эту же функцию выполняют ро­левые обозначения контрагентов (Заказчик — Исполнитель, Заказ­чик — Подрядчик, Арендатор — Арендодатель, Покупатель — Прода­вец, Поставщик — Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номи­нации юридических лиц.

Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на мик­ротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтак­сических конструкций.

Договор

1. Предмет договора

1.1. Поставщик обязуется ...

1.2. Покупатель обязуется ...

2. Ответственность сторон

2.1. В случае невыполнения ...

2.2. В случае отступления от условий договора...

2.3. За несвоевременную оплату ...

2.4. За нарушение обязательств ...

 

Особенность текстовой организации постановлений, распоряже­ний, резолюций заключается в том, что этот текст — одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов. Нанизывание этих конструкций созда­ет открытый ряд. Открытость для добавлений создает своеобразие текстовой организации ОРД.

 

Постановление

Для подготовки предложений по реализации актуальных экономичес­ких проблем перспективного и текущего развития города постановляю:

1. Считать утратившим силу распоряжение Главы администрации го­рода от 25.06.92 г. № 381-р.

2. Создать финансово-экономический совет при Главе города.

3. Утвердить Положение о финансово-экономическом совете при Главе города.

4.

5.

 

Текстовая организация деловых писем, служебных записок отли­чается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламен­тированные письма приближаются по степени стандартизации к текс­там ОРД.

Несмотря на своеобразие, все рассмотренные выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка — лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, от­личающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля ав­тора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций.

Деловая речь накопила огромное количество проверенных много­летней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуа­ция — стандартизованная речевая манера" обусловливает использова­ние стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги.

Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высо­кий уровень лингвистической подготовки составителя документа. Со­ставитель документа должен знать:

доминанту и основные черты официально-делового стиля (т.е. требования, предъявляемые к языку документа);

арсенал устойчивых формул и правила их использования в том или ином жанре деловой письменной речи;

характеристики жанров и их привязанность к той или иной ситуа­ции делового общения.

Составитель документа должен уметь:

адекватно использовать речевые средства в тексте при соблюдении языковых норм;

грамотно составить проект документа и (или) отредактировать его.