ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Правила профессиональной этики переводчика:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

2. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, имеющим также и дипломатические полномочия (например, при переводе высказываний крупных политиков или международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право отойти от исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

3. переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

4. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

5. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда. При устном переводе – надежной транслирующей аппаратуры, при синхронном – представления речи оратора накануне, пауз в работе для отдыха, при письменном переводе предоставления справочной и другой литературы по теме. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

С правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаются правила ситуативного поведения.

Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Переводчик должен быть незаметен как личность, не должен отвлекать на себя внимание, его задача работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надежность как транслятор.

Правила профессиональной этики регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного, сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика обращения с текстом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или на иностранный язык все языковые единицы оригинального текста. Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и указание страниц оригинала. Последнее требование помогает пользователю ориентироваться в тексте, сопоставлять нужное место с оригиналом.

Кроме постоянной установи на расширение эрудиции, переводчику приходится быть готовым к срочному освоению новой, незнакомой области. При этом важно использовать максимальное количество источников, возможных в данной ситуации: справочники, словари, Интернет, консультации специалистов.

Работа устного переводчика отличается о работы переводчика письменных текстов. Письменный текст по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный. В письменном переводе эта сложность преодолевается за счет времени. Однако требования точности, эквивалентности перевода оригиналу при письменном переводе по-прежнему остаются более высокими, чем при устном. Устный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости.