Лекция 7

Слово

В межкультурной коммуникации

 

План

 

1. Общее имя. Индивидуальное имя. Прецедентное имя.

2. Коннотации слов и национально-культурная обусловленность значения слова.

3. «Ключевые концепты» национальной культуры.

4. Двусторонние имена.

Общими именами (ОИ) мы называем имена, область определения которых состоит потенциально из бесконечного числа элементов. К ОИ может относиться как эквивалентная (писатель, кухня), так и безэквивалентная (боярин, самовар) лексика. Область определения индивидуального имени(ИИ) состоит лишь из одного элемента, экстенсионал[1] этого имени включает один объект (Колумб, Магадан, Плюшкин).

Мы говорим об индивидуальном имени, а не об имени собственном. Поясним это на примере. У имени Иван, употребленном вне контекста, отсутствует денотат. А ИИ Иван Грозный денотативно как в контекстном, так и во внеконтекстном употреблении; таким образом, индивидуальными именами мы называем «телесные» (или «воплощенные») имена собственные, т. е. имена конктретных людей, мест, событий и т. п. Прецедентные имена составляют часть индивидуальных имен, они в наибольшей степени отражают культурную ориентацию языкового сообщества, а с другой – формируют ее, оказывая самое серьезное влияние на социальное и, следовательно, вербальное поведение членов этого общества.

Конечно, далеко не все ИИ могут быть отнесены к прецедентным. Этим статусом обладают лишь такие, которые входят в когнитивную базу.

В индивидуальном когнитивном пространстве того или иного человека ПИ может обладать двумя означаемыми, быть связанным с двумя представлениями: 1) общенациональным инвариантом; 2) индивидуальным представлением. Указанные представления могут совпадать, но могут и существенно отличаться. Однако даже в том случае, если человек отвергает общенациональный инвариант, он не может его игнорировать и вынужден учитывать его при общении.

Итак, ПИ служит для указания на тот или иной единичный объект (реальный или воображаемый), означаемым прецедентного имени является национально-детерминированное минимизированное представление об этом объекте.

ПИ может употребляться, пользуясь терминами
А. В. Суперанской, денотативно (Шекспир – автор «Гамлета») или коннотативно (Этот драматург – современный Шекспир) [Суперанская, 1973]. Вслед за Д.Б.Гудковым будем говорить не о денотативном и коннотативном употреблении, а, по С. Д. Кацнельсону, об экстенсиональном и интенсиональном употреблении имени: «В функции именования слово получает экстенсиональное применение (…). В функции характеристики слово используется интенсионально (…)» [Кацнельсон, 1965].

При интенсиональном (коннотативном) употреблении ПИ используется для характеризации, выступает как второй член метафоры (прямой или скрытой) или сравнения, обладает предикативностью.

Необходимо выявление, семантизация и описание национально-детерминированных минимизированных представлений, стоящих за ПИ, недостаточности «энциклопедического» описания реального феномена, на который указывает прецедентное имя.

Бывает так, что слова разных языков оказываются понятийно и фоново эквивалентны, но употребление этих слов в соответствую­щих лингвокультурных сообществах существенно различается. Так, например, Д. Б. Гудков отмечает, что русское слово амбициозный и болгарское амбициозен, являясь в обоих язы­ках заимствованными, понятийно (и даже графически) совпадают (согласно русско-болгарскому словарю), но выражаемое ими каче­ство занимает различное положение на шкале ценностей каждого из данных лингво-культурных сообществ, что приводит к различ­ному употреблению названных прилагательных в речи носителей русского и болгарского языков.

Существуют случаи совпадения поня­тийных семантических долей и несовпадения лексических фонов слов. Е. М. Верещагин и В. Г. Косто­маров называют такие слова псевдоэквивалентны­ми. Тем не менее, бывает очень трудно определить, чем обусловлено различное функционирование двух лексем в разных языках – несовпадениями в значении, в коннотациях или в узусе. Ученые считают вполне вероятным, что эквиваленты в прямом смысле этого слова в различных языках отсутствуют; нет слова, которое всегда, во всех контекстах переводилось бы на другой язык с помощью одного и того же «эквивалента».

За некоторыми словами стоят, по словам А. Вежбицкой, «ключевые концепты» национальной культуры . Вряд ли можно предста­вить законченный список таких ключевых концептов для русской культуры, русского национального сознания, но попытки вы­явить и описать некоторые из них активно ведутся в последнее время и российскими и зарубежными учеными. В работах глубоко исследуются такие концепты, как душа, совесть, судьба, тоска, истина, авось и др.

Кроме общих и индивидуальных имен, существует особая группа имен, которые в одних ситуациях могут выступать как общие, а в других – как индивидуальные.

Двусторонняя единица (двустороннее имя, ДИ), обладает как обыденным (волк), так и мифологическим (Волк) значениями. В зависимости от контекста (в широком смысле этого сло­ва) употребления данного имени актуализируется та или иная из его сторон.

Обыденное значение (волк) включает в себя реальный набор характеристик референта, общий для русского и представителей других этносов, а мифологическое – условный набор, детерминирован­ный определенными мифопоэтическими представлениями и сте­реотипами сознания, опирающийся на некоторые реальные черты, которые абсолютизируются и развиваются по собственным зако­нам, реальный феномен оказывается достаточно отдален от ми­фологического значения указывающего на него имени. При экс­пликации мифологического значения обыденное продолжает су­ществовать, но оказывается прозрачным.

Похожую картину можно обнаружить, если перейти от зоомор­физмов к ДИ, обозначающим этнические стереотипы. Не анали­зируя подробно такое ДИ, как, например, француз, предположим, что русский вполне может сказать: легок, как француз, галантен, как француз, изящен, как француз и
т. п., но подобные обороты вряд ли возможны в речи немца. С другой стороны, для русской речи вряд ли можно признать нормальными выражения: скуп, как француз, эгоистичен, как француз, являющиеся вполне приемле­мыми для немца (вне зависимости от личного отношения того или иного конкретного русского или немца к французам). Таким образом, структура и оценка представления, стоящего за мифологическим значением ДИ, существенно отличаются в различных культурах, что отражается в языке носителей этих культур. Ины­ми словами, Француз различен для русского и немца, а француз –нет, свинья является свиньей и одинакова для всех, знакомых с данным животным; Свинья же для русского существенно отличается от Свиньи для японца.

Описанная характеристика роднит ДИ с теми индивидуальными именами, ко­торые относятся к прецедентным. Есть общее и в функциониро­вании указанных единиц. Когда ДИ употребляются для номина­ции (экстенсионально), они выступают, как правило, в своем обыденном значении. Когда же их используют для характеризации (интенсионально), на первый план выходит мифологическое значение. ДИ и ПИ могут употребляться как экстенсионально, так и интенсионально. В последнем случае проявляется национальная специфика семантики имени, находящая свое отражение прежде всего в мифологическом значении ДИ и инвариантном значе­нии ПИ.

 



?>