Фразеология

Термин «фразеология» обозначает совокупность всех видов устойчивых сочетаний слов языка. Такие устойчивые соединения характеризуются определенной экспрессивностью и эмоциональностью и имеют оценочный характер. Например Hans über Kopf − сломя голову; gleiche Brüder, gleiche Карреn − два сапога-пара. Фразеологические или устойчивые словосочетания отличаются от свободных синтаксических словосочетааний тем, что в семантическом плане представляют собой единство и выражают, как правило, одно понятие.

Напр.: zum Ausdruck bringen − выразить что-либо;

mit Haut und Haar – целиком.

Итак, фразеологические словосочетания, подобно словам, служат для выражения понятия. Другим отличительным свойством фразеологических единиц является их устойчивая форма.

Исходя из семантической постоянности компонентов, все фразеологические единицы подразделяются на 3 группы:

1) фразеологические сращения

2) фразеологические единства

3) фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения как идиомы представляют собой абсолютно неделимые словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава. В их значении нет никакой, даже потенциальной связи со значением их компонентов. Например:

einen Korb bekommen - получить отказ;

j-m Brief und Siegel geben - поручиться за кого-то

j-n im Stich lassen - оставить на произвол судьбы.

Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений тем, что значение целого связано с пониманием потенциального смысла слов, образующих эти выражения. К фразеологическим единствам относятся:

1) образно-мотивированные словосочетания, т.е. устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения. Напр., keinen Schimmer von etw. haben − не иметь ни малейшего представления; ins Wasser fallen − провалиться, пойти насмарку.

2) парные соединения слов, например, mit Jack und Pack - со всеми попытками.

Третья группа − фразеологические сочетания - коренным образом отличаются от первых двух. Они образуются из слов с несвободными, связанными значениями, возникающие как переносные на базе основного значения. Например, в немецком языке на базе основного значении глагола packen - хватать, схватывать родилось переносное значение − охватывать (о чувствах).

Глагол nehmen может образовывать две различные фразеологические серии, в одной из которых он употребляется в переносном значении «принимать»: Unterricht nеhmеn − брать уроки; Verlauf nеhmеn − принимать оборот, zu Herzen nеhmеn − принимать к сердцу.

В другой фразеологической серии этот глагол употребляется в значении «отнимать, лишать»: die Sprache nehmen - лишать дара речи, die Hoffnungen nеhmеn - лишать надежды, die Кraft nеhmеn - лишать сил.

Идиоматика − собирательное понятие, обозначающее словосочетания с явно ощутимым переносом значения. Например, метафорический перенос:

die Hände in den Schloss legen - сложить руки;

zwei Fliegen mit einer Кlappe schlagen - убить двух зайцев;

etwas aufs Spiel setzen - поставить что-либо на карту.

Метонимический перенос:

den Kopf verlieren - терять голову;

keinen Finger ruhren - не ударить палец о палец.

Жизненные ситуации и конкретность образа характерны для идиом:

den Тоn angeben - задавать тон;

grosse Augen mасhеn - сделать большие глаза;

j-m in den Rücken schlagen - нанести удар в спину;

das ist doch alles kalter Kaffee - ерунда.

Входящие в состав идиоматики парные сочетания, являются эквивалентами слов, выражающих одно понятие.

z.B. Tag und Nacht − день и ночь;

etwas hoch und teuer versprechen − торжественно обещать;

j-n hegen und pflegen − любовно ухаживать;

klipp und klar, kurz und bündig − коротко и ясно;

mit Kind und Kegel − со всеми домочадцами;

gross und klein − все, мал да велик;

reich und arm − все, богатый и бедный.

Маn soll den Tag nicht vor dem Abend loben - цыплят по осени считают;

Es schlagt dreizehn! − это уже слишком!

Da liegt der Hund begraben. − здесь, собака зарыта.

К фразеологическим сочетаниям относятся «крылатые слова», которые в основном являются интернациональным слоем фразеологии. Например:

auf Sand bаuеn − строить на песке;

j-m durch die Finger sehen − смотреть сквозь пальцы;

die verbotene Frucht − запретный плод;

eine Schlange аn Busen nähern − пригреть змею на своей груди;

homerisches Gelächter − гомерический хохот.

Итак, фразеология является одним из источников обогащения лексического состава языка. Новые лексические единицы, образующиеся на базе фразеологии, выполняют назывную функцию, чаще всего имеют повышенную экспрессивность. Сферой употребления преимущественно является обиходно-разговорная речь.


 

СТИЛИСТИКА

Предмет и задача стилистики

 

Стиль как форма реального существования Языковые средства реализации стиля

 

 

Стилистика- это лингвистическая наука о правилах использования языка в конкретных коммуникативно-речевых ситуациях с целью оказания субъективного воздействия на людей. Задачей стилистики в теоретическом плане является:

1) Систематизация и описание средств и возможностей, заключенных в системе конкретного языка для выражения субъективного содержания.

2) Определение конструктивных способов выражения субъективного содержания.

3) Выявление закономерностей взаимодействия конструкции субъективного содержания объективной системой средств языка.

Практическая задача языковой стилистики сводится к умению понимать текст во всем его объеме, включая способ его создания, умение пользоваться жанрово-стилистическими формами письменной и устной коммуникации.

Система функционирования языка − это система практического существования языка, поэтому говоря о стиле, мы говорим о практическом языке (Stilsprache). Стиль- это тип обработки языка, тип придания языку формы. Лингвистическим основанием стиля языка является речевая деятельность с языком, - предметной его областью является речевая коммуникация.

Сущность стиля − это творческий аспект человеческой активности, внутренняя форма произведения, обеспечивающая эмоционально-эстетическое переживание людей. Стиль не является свойством языка, а свойством общественных форм применения языка. Научиться говорить − значит научиться строить жанры. Жанр − это апробированная форма речевого воплощения функции практического назначения содержания произведения. Он представляет собой идеальную схему протекания коммуникативно-речевого акта, т.е. он является динамической структурной моделью, которая может воплощаться в некотором множестве конкретных речевых произведений. Для речевого жанра характерен момент человеческой деятельности вообще, а для стиля характерно развертывание этой деятельности на почве живой исторической действительности, конкретного общественного бытия людей, опосредствованного социальными характеристиками.

В понятие языкового стиля входит система языковых средств. Языковой материал имеет свой «эмоциональный тембр», определенные экспрессивно-оценочные обертоны. Они налагаются на главное семантическое содержание и называются коннотациями. В языке стилистическим материалом являются не образы, оттенки чувств или оценочные коннотации, а способность на этой основе создавать общую экспрессивность текста, такие его качества, как теплота, холодность, ироничность, элегантность, естественность, т.е. общий настрой текста.

Все стилистические средства можно разделить на синтаксические выразительные и синтаксические стилистические приемы. Под синтаксическими выразительными средствами понимаются:

1) Нормативные структуры, выразительность которых определяется контекстом.

2) Синтаксические структуры, которые обладают более определенным характером выразительности, например порядок слов в предложении, длина предложения, семантический тип предложения. Синтаксические приемы − это необычные сочетания и расположение частей структуры в рамках одного предложения или одного текстового приема. К стилистическим приемам относят редукцию, экспансию, трансформацию синтаксической структуры.

Усеченные синтаксические структуры, подвергшиеся редукции господствуют в спонтанной устной речи. Например, опущение менее важных, легко восстанавливаемых в контексте членов предложения (эллипсис). Эллипсис является продуктивным средством языковой экономии и используется в надписях, названиях, коротких сообщениях. Например:

Ab drei geschlossen!

Rauchen verboten!

Einsteigen!

Экспансия синтаксической структуры предполагает расширение за счет увеличения количества единиц, или усложнения путем введения новых единиц. Примером экспансии могут служить повторы. Например:

Alle Vogel sind schon da, alle Vogel, alle!

Haus an Haus.

Er redete und redete.

А также семантические повторы однородных слов и выражений (плеоназм) например: ein schönes, ein herrliches Gefuhl.

Текст как линейная структура характеризуется определенными закономерностями синтаксических отношений. В немецком языке большинство предложений представляют собой завершенные формы высказываний. Тем нагляднее выступают приемы, нарушающие эту завершенность − это пролепсы, анаколуфы, парентезы, присоединения. Пролепс относится к такому типу нарушения конструкции, при котором начало предложения, выраженное существительным или обстоятельством повторяется в виде местоимения или обстоятельства. Например:

Mein Vater, der ist auf der Dienstreise.

Märchenhaft, so war es dort.

In diesem Haus, da geht alles drum und dran.

Анаколуф − прием подхвата, связанный с соединением членов предложения, подходящих по смыслу, но не согласованных грамматически. Например: Dieser Kerl, dem werde ich es schon zeigen!

Парантез − вставная конструкция, оформленная как грамматическая независимая конструкция от предложения, в которое она вставляется. Например: Hier geht es um eine Sache, die gut ist und - verdammt - fur mich manchmal unbeguem.

Wir sind aufgeregt- fur uns ist dieser Tag unvergesslich-, aber die Eltern bleiben ruhig.

Приложение или оппозиция. В этом качестве выступают существительные в форме дополнения, чаще всего в постпозиции к определяемому слову, прилагательные, наречия, причастия.

Например:

Er legte seine Hand auf den Kopf, glatter, fester Kegelkopf. Ich tat das zitternd.