Передача конструкций с отглагольными существительными

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию,' или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. Особо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований.

Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта. Субъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Мы наблюдали подобное преобразование, когда рассматривали перевод высказываний с обратным порядком слов. Здесь же его побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.

В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Эта мысль автором одного из них выражена при помощи следующего сравнения: нельзя проделать отверстие в стене боксерской перчаткой, для этого нужно сверло. В равной мере нельзя убедить с помощью абстракции, для этого необходимо конкретное существительное. Иными словами, абстрактные существительные желательно заменять конкретными. Эта рекомендация применима и к названным высказываниям, при переводе которых необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить такое преобразование позволяет переводческий прием, который мы называем развертыванием редуцированного предиката. Этот прием используется для решения и других переводческих проблем, поэтому рассмотрим его более подробно.

Основой высказывания обычно является глагольный предикат. При актуализации предложения, т.е. его употреблении в речи, предикатные отношения могут выступать в свернутом или редуцированном виде. Предложение свертывается в словосочетание, в котором роль предиката выполняет не глагол, а другие части речи — прилагательное, причастие, отглагольное существительное. Такой предикат называется редуцированным, но суть его от этого не меняется. Как и первичный глагольный предикат, он отражает отношения предмета и признака, предмета и процесса и т.п. В процессе перевода происходит противоположное явление: словосочетание развертьшается в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном. Поясним сказанное на примере. '

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-

преодоление раскола в международном coming the split in the international

профсоюзном движении горняков. movement of coal miners' unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием. Действительно, отглагольное существительное их "усилия", выступающее в исходном русском высказывании в роли подлежащего, преобразуется в глагол "is working", а имя "профсоюз" — в подлежащее конечного высказывания "our union".

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

 

Принцип опоры на более широкий контекст применим и при переводе высказываний первого типа, где имя при отглагольном существительном обозначает субъект: Требование нового этапа направлено на деидеологизацию межгосударственных отношений.

Согласно нашему правилу, подлежащим в английском высказывании должно стать словосочетание "новый этап" (ср.: The new stage calls for, etc.).

Но этот вариант нежелателен, так как существительное "stage" достаточно абстрактно. Найти выход из затруднительного положения позволяет анализ контекста всего высказывания: решение о деидеологи-зации международных отношений компетентны принимать только их участники, т.е. независимые государства, страны. Отсюда следует более приемлемый вариант: At the new stage countries should try and free international relations from ideology.

Помимо выведения субъекта из контекста, избежать употребления отглагольного существительного в качестве подлежащего помогает ряд других переводческих приемов. Поскольку имя при отглагольном существительном выполняет функцию объекта, его можно преобразовать в подлежащее английской фразы, используя пассивную конструкцию.

Колоссальная загруженность науки, Our science, literature and arts are

литературы, искусства общественно- overloaded with social and political prob-

политическими проблемами — харак- lems.

терная черта нашего времени.

Имена "наука", "литература", "искусство" при отглагольном существительном в позиции подлежащего "загруженность" посредством пассивного оборота преобразуются в подлежащее английского предложения "science, literature and arts".

Той же цели служит применение ряда семантически "пустых слов", таких как "attempt", "effort", "goal", "task", "step" и т.д. Приведем пример.

Перенос идеологических противоречий Attempts to сапу over ideological dif-

в сферу межгосударственных отношений ferences into relations between states have

никогда не приводит ни к чему хорошему. never been of any use.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation between рению экономического сотрудничества our two countries, между нашими двумя странами.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не •

 

имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"1.

Нетрудно заметить, что в подобных словосочетаниях отглагольное существительное своей семантикой отрицает существование того, что выражено другим именем. В приведенном выше примере не "заключение договора" как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выражено именем "договор".

Из сказанного выше отнюдь не следует, что высказывания, в которых функцию подлежащего выполняет отглагольное существительное, вообще чужды английскому языку. Речь идет лишь о меньшей частотности таких высказываний в английских общественно-публицистических текстах, где выбор глагола или отглагольного существительного, по-видимому, зависит от степени "опредмеченности" действия.

Следует отметить еще одно обстоятельство. Переводческая практика показывает, что в некоторых случаях, чаще всего обусловленных жанровой спецификой английского текста (например, жанром статьи по экономике), русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным.

Замечу, что ежегодно страна экс- Annual exports amount to 100—150 портирует 100—150 млн т нефти, что million tons or about 20 per cent of total составляет около 20% объема всего до- output, бываемого у нас черного золота.

В переводе конкретное существительное "страна" опускается, и в качестве подлежащего используется отглагольное существительное "export".

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения, определения и обстоятельства.

1 См. Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. дисс. М., 1964.

 

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также не редкое явление. Однако частое их использование ведет к перенасыщению текста перевода единицами, мало характерными для английского общественно-публицистического стиля.

Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Их использование, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. Проиллюстрируем это положение на ряде примеров.

Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.

В мире уже сложились сипы, которые There are already forces in the world побуждают к вступлению в мирный период, that prompt us to enter an era of peace.

Это правило распространяется не на все подобные существительные. Имена процесса, означающие переход в качественно или количественно новое состояние, такие как "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение", на английский язык чаще всего передаются с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия П.

Рабочие требовали увеличения зара- Workers demanded higher wages,

ботной платы, сокращения рабочего shorter working hours and better

дня, улучшения жилищных условий. (improved) housing.

Это преобразование относится к категории метонимических: исходная и конечная формы соотносятся как процесс и его результат (вследствие повышения зарплата стала больше).

Отглагольные существительные в функции определения передаются посредством герундия, причастия II или инфинитива.

Россия поддерживает идею создания Russia supports the idea of creating nu-

безъядеркых зон. clear-free zones.

Правые газеты предупреждали своих Right-wing newspapers alerted their

читателей об опасности признания по- readers to the danger of recognized post-

слевоенных европейских границ. war European boundaries.

Академик Шаталин участвовал в раз- Academician Shatalin participated in

работке программы оздоровления эко- drafting the government's program to re-

НОМИКИ. pair the economy.

Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существительные, выступающие в позиции обстоятельства.

ООН много сделала в целях сближе- The United Nations has done much to ния позиций в югославском конфликте. bring the waning fractions in the Yugoslavian conflict closer together.

 

Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочетания, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в

позициях второстепенных членов предложения.

Участники конференции подчерки- Participants in the conference stressed

вали необходимость установления един- the needs for T.U. unity,

ства профсоюзов.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. В чем проявляется избирательность русского языка по отношению к признаку предметности при описании действия?

2. В чем заключается сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?

Рекомендуемые правила перевода

1) Обнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на конкретное существительное;

2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с неослабленным значением предметности, переводчик сохраняет такое подлежащее;

3) если значение предметности у отглагольного существительного ослаблено и имя при отглагольном существительнем является субъектом, переводчик преобразует имя в субъект всего английского высказывания, а отглагольное существительное в глагольный или именной предикат;

4) если имя при отглагольном существительном — объект, переводчик определяет подлежащее высказывания на основе широкого контекста, преобразуя отглагольное существительное в сказуемое, а имя при нем — в дополнение;

5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывания десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";

6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочетание, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным существительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует имя в субъект высказывания, опуская отглагольное существительное;

7) если отглагольное существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным.

Упражнение 15. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —

АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

1. Именно это обстоятельство обязывает меня обращаться не только к вам, членам Государственной Думы, но и ко всем гражданам нашей страны.

 

2. Так как будущее всегда присутствует в настоящем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском обществе было выше заботы о насущном.

3. В дальнейшем функции регулятора перейдут к рынку.

4. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.

5. Спасение предстает в туманной монархическо-религиозной грезе теократического порядка.

6. Наше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.

7. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использования достижений окружающего мира.

8. Пора бы избавиться от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверсия даст рынку массу необходимых товаров.

9. Когда эти темы на страницах подцензурной печати оказывались монополией официозной литературы, массовый читатель кидался с неподдельным энтузиазмом на новые книги.

Упражнение 16. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —

ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С НЕОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ

1. Деградация деревенской литературы чувствительнее для дела литературы, поскольку речь идет о более одаренных и социально более достойных писателях.

2. Со временем, однако, дело стало меняться. Это изменение нача-. лось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.

3. Прозападническое развитие советского общества привело ко все возрастающему конфликту между деревенской литературой и обществом.

4. Работа над книгой "Развитие капитализма в России" пошла более скоро.

5. Расслоение и деградация официальной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.

6. Существование официозной литературы в националистическом лагере выглядит достаточно смехотворно (ведь она вроде бы воспевала интернационализм).

7. Развитие событий требовало немедленного объединения усилий миролюбивых государств в целях упрочения мира.

Упражнение 17. ПОДЛЕЖАЩЕЕ—ОТГЛАПХЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ИМЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ — СУБЪЕКТ

1. Развитие черной металлургии Сибири идет с запада на восток.

 

2. Сегодня тяжесть безработицы, инфляции, несвоевременных выплат зарплаты ложится и на плечи ИГР. Причем, как свидетельствует статистика, темпы процесса ухудшения положения работников умственного труда постоянно возрастают.

3. Вместе с тем растет число специалистов высшей квалификации. Это люди, без которых развитие современной экономики просто невозможно.

4. Усилия профсоюзов постоянно направлены на преодоление существующего раскола в национальном профсоюзном движении горняков, укрепление его единства.

5. Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в отношениях между этим островным государством и Турцией.

6. Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН в 70-х годах.

7. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществляется по пути повышения рожи местных органов государственной власти.

8. И не случайна сегодняшняя деградация деревенской литературы.

9. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.

10. Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим положением России.

Упражнение 18. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —

ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ.

ИМЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ — ОБЪЕКТ

1. За период с января по апрель потери рабочего времени, связанные с межнациональными конфликтами и забастовками, составили 9,5 млн человеко-дней.

2. Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

3. Забота о высоких идеалах у него возникает лишь в тех случаях, когда дело касается его собственной персоны.

4. Для Франции взаимоотношения с Германией всегда были крайне острой проблемой.

5. С первых же дней основной целью правителей Германии стало формирование армии и ускоренное оснащение вермахта наступательными видами оружия, прежде всего авиацией и танками.

6. Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.

7. Введение элементов рыночного механизма не сопровождалось созданием адекватных им механизмов государственного регулирования.

41 3 Зап. 101

 

8. Колоссальная погруженность науки, литерагпуры, искусства общественно-политическими проблемами — характерная черта нашей жизни.

9. Тем не менее расширение контактов продолжается.

10. Публикация подобных документов, несомненно, вызвала бы шумный скандал.

11. Укрупнение министерств привело к созданию еще более гигантских монополий, способных жить только за счет повышения цен.

Упражнение 19. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —

ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ОТНОШЕНИЕ С ИМЕНЕМ ИМЕЕТ СУБЪЕКТНО-ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

1. Повышение налогов, рост иен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения в постсоветском пространстве,

2. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает, договоренности по ограничению стратегических вооружений.

3. Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего времени.

4. Уменьшение числа занятых в "старых" отраслях промышленности косвенно способствует увеличению объема квалифицированного труда во всем хозяйстве в целом.

5. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществляется по пути повышения роли местных органов государственной власти.

Упражнение 20. ПРОПУСК ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

1. Проведение переговоров по этому кругу вопросов не только желательно, но и крайне необходимо.

2. Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

3. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьезный ущерб Новой Зеландии.

4. Создание федерации арабских государств имеет свой целью укрепление единства арабских народов.

5. Дело сводится не только к квалификации рабочих или иному производственному опыту. Внедрение новой техники значительно изменяет всю систему организации труда на предприятии.

6. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.

7. Организация экскурсий на промышленные предприятия и сельскохозяйственные фермы расширит кругозор учащихся.

 

8. Осуществление комплексной программы видеодела дало бы уроки на будущее многим другим сферам культуры.

9. Успешное осуществление этих решений явится еще одним шагом на пути укрепления политической и экономической независимости страны.

Упражнение 21. ОТГЛАГОЛЬНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

В ПОЗИЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ И ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

1. Это говорит о необходимости роста производства и сокращения безработицы.

2. Имеются другие факторы, препятствующие развитию добрососедских отношений между двумя странами.

3. Мы должны сделать все, от нас зависящее, для устранения этих недостатков.

4. Усилия ООН в деле оказания помощи слаборазвитым странам сыграли большую роль в подъеме их экономики.

5. Шахтеры требуют повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условий.

6. Комиссия потребовала расширения своих полномочий. 1. В XIX веке росту производства способствовало усиление внешней экономической экспансии ведущих европейских стран.

8. Все участники конференции подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов.

9. В 1935 году в связи с открытой подготовкой Италии к нападению на Эфиопию вопрос о внешнеполитическом курсе стал предметом острой борьбы между демократами и республиканцами.

10. Необходимо воспитание достоинства нации, а не нагнетание подозрительности.

11. Деревенская литература создавала, порой не без блеска, портреты деревенских чудаков и доморощенных философов, участвовала в процессе развития национального сознания.

12. В России, как и в других странах с большим сельским населением, деревенская литература традиционно заражена мессианским духом, странным сочетанием комплекса национального превосходства, народной ^религиозной исключительности с комплексом неполноценности.

13. Накануне 1933 года, за два года до своей смерти, Анна Ильинична Елизарова неожиданно обратилась к Генеральному секретарю партии по поводов сделанных ею открытий и желательности их опубликования.

14. Оттого-то у нас до сих пор подозрительно относятся к иронии, видя в ней нарушительниц серьезного взгляда на литературу как общественного просветителя.