Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств

Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В русском языке для выражения экспрессии можно, в частности, отметить общую тенденцию к опоре на семантические элементы и преимущественное использование формальных элементов в английском языке. Отсюда следует, что переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно назвать экспрессивной идиоматично-стью перевода1.

Рассмотрим несколько конкретных случаев.

Одним из стилистических приемов, широко распространенных в английских публицистических текстах, является аллитерация, или повторение одних и тех же звуков в словах, образующих отдельные словосочетания.

В русском языке аллитерация также встречается, но гораздо реже, чем в английском. Ее применение ограничено художественной прозой и поэзией. В публицистических текстах об аллитерации говорить практически не приходится.

При переводе русских высказываний использовать аллитерацию можно, в частности, для передачи эмоционально насыщенных атрибутивно-обстоятельственных оборотов.

В особо тяжелом положении оказы- The hardest hit are a majority of north-вается подавляющее большинство се- em territories, верных регионов.

Аналогичные семантические элементы в английском высказывании воспринимались бы как привычный стереотип и могли привести к снижению экспрессивного эффекта оригинала. Аллитерация, "hard hit", позволяет не только сохранить уровень экспрессии, но и привести текст перевода в соответствие с нормами английского публицистического стиля.

Для переводчика полезно иметь в своем обиходе ряд других аллитерированных оборотов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях: a blooded and bowed population, to come under searching scrutiny, a deep devide has emerged between the two countries, to doggedly defend, etc.

Имеющейся только в английском языке эмфатической структурой являются модальные определители типа if anything, if at all, little or nothing, if not, etc.

' Михеев А.В. Современная английская риторика и перевод. М., 1988. С. 77.

 

Такие модификаторы отражают характерное для английского языкового мышления стремление избегать широких категоричных оценок. Их экспрессивный эффект достигается путем отрицания содержащегося в высказывании утверждения или расширения имеющегося отрицания1:

 

Due to some political factors the economic development of the Far East has been impeded, if not totally paralyzed.

Экономическое развитие Дальневосточного региона осложняется, а подчас полностью парализуется под влиянием ряда политических факторов.

Как и в предыдущих примерах, здесь прослеживается отмеченная тенденция к замене семантического экспрессивного элемента на формальную эмфатическую конструкцию. Наречие "подчас" заменяется модальным определением "if not". Такое преобразование позволяет избежать излишней категоричности оценки (ср.: "sometimes totally paralyzed") и — наряду с естественностью звучания английской фразы — обеспечивает требуемый уровень ее эмфазы.

Есть еще один вид отрицания, который используется в английском языке в целях эмфазы. Это мейозис, высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности, например описание "great" как "no small".

В русском языке мейозис также встречается, но значительно реже. Из этого, однако, не следует, что переводчик не может им пользоваться для передачи других экспрессивных средств. Как и в случае с аллитерацией и модальными определителями, необходимо лишь не упустить возможность, когда она появляется. Мейозис, в частности, может быть использован при передаче определителей, типа "часто", "закономерно", "возможно", "заметный" и т.д. Ср.: часто — not infrequently; закономерно, что — it is not unexpected that; вполне возможно, что — it is not inconceivable that; заметный — no small.

 

This is no small achievement for a different policy in international relations. It is aimed at promoting dialogue so as to resolve disputes at the negotiating table.

Такой исход является заметным достижением той линии в международных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование проблем за столом переговоров.

Перевод словосочетания "заметное достижение" посредством определения "notable" приведет к неоправданному повышению уровня экспрессии в английском высказывании по сравнению с русским. Определение "no small" в сочетании "no small achievement" позволяет сделать экспрессивную оценку более сдержанной.

 

1 Михеев А. В. Современная английская риторика и перевод. С. 83.

 

Одно из различий между русским и английским языком Проявляется в конструкциях с двойным отрицанием типа "никто туда не ходил". В английском языке, согласно словарю Фаулера "Modern English Usage", два отрицания отменяют друг друга и создают утверждение. Так, английский эквивалент приведенной выше фразы "nobody didn't go there" означал бы "туда пошли все".

При переводе с русского языка на английский грубых ошибок в передаче двойного отрицания легко избежать. Может, однако, возникнуть определенное затруднение, когда речь идет о конструкциях с двойным отрицанием типа "не только, но и", выражающих легкую эмфазу. Суть в том, что подобные конструкции имеют прямые соответствия в английском языке, ср.: "not only... but", которые чаще всего и применяются. Такое решение, однако, не всегда является лучшим, поскольку фразы типа "not only ... but", хотя грамматически правильные, затемняют смысл русского высказывания и, как следствие, снижают его экспрессивность. Избежать подобного эффекта и одновременно сделать английский перевод более идиоматичным позволяют обороты с наречием "moreover"'.

К сожалению, приходится констати- Unfortunately even today the decisions

ровать, что и сегодняшние решения Ге- of the General Assembly not only have not

неральной Ассамблеи не только не pea- been implemented but the way to their im-

лизованы, но на пути их реализации plementations has been hindered by new

воздвигнуты новые препятствия. obstacles. '

Unfortunately even at this late date, the decisions of the General Assembly have not been implemented. Moreover, new road blocks have been set up impeding their implementation.

Первый вариант, хотя и взят из опубликованных материалов, говорит сам за себя. Конструкция "not only ... but" утяжеляет английское высказывание и затемняет его смысл.

Второй вариант свободен от указанных недостатков. Необходимо также отметить, что использование наречия "moreover" сопровождается членением русского высказывания. Об этом переводческом приеме упоминалось в предыдущем разделе.

Говоря о стилистической идиоматике, следует также отметить неассимилированные иностранные заимствования, т.е. слова, взятые из других языков в том виде, в котором они существуют в языке оригинала.

В английских публицистических текстах такие слова используются довольно часто, создавая определенный экспрессивный эффект. Если

1 Михеев А В Современная английская риторика и перевод. С. 88.

8 Зак 101

 

это так, то нет причин, по которым их не стоило бы применять и в переводе. Вместе с тем следует помнить о том, что иностранные слова, используемые в русском языке, не встречаются в английском, и наоборот, заимствования, известные английскому Получателю, не используются в русских публицистических текстах. Из сказанного следует, что переводчику желательно иметь свой собственный запас неассимилированных иностранных заимствований и активно искать возможности их включения в текст перевода.

Широкая причастность ООН к делам The United Nation's broad involvement

и событиям в мире обусловлена самим in developments all over the world is the

назначением этого форума. raison d'etre of this international forum.

Французское заимствование "raison d'etre", безусловно, не единственный способ передачи в английском языке эмфатического сочетания "самим назначением", но оно придает тексту перевода естественность звучания и одновременно хорошо передает экспрессивную выразительность русского оригинала.

Среди экспрессивных средств английского языка важное место занимает метафора — стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий (например, головной организации с зонтиком — an umbrella organization). Метафоры широко используются и в русском языке. В их основе лежат определенные образы, которые, естественно, разнятся от языка к языку. В частности, метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.

Опыт последних лет наглядно пока- Recent experience clearly shows that

зывает, что социальные факторы стали social factors have become a major road

главным тормозом на пути решения block to the solution of many economic

многих экономических проблем. problems.

В английском языке слово "break" (тормоз) также имеет метафорическое значение (ср.: the interest rate acting as a break on expenditures), но оно привносит иные коннотации, которые в итоге могут повести к снижению экспрессивности русского высказывания. Сохранить его позволяет метафорический образ "дорожного препятствия" (road block).

Стилистической идиоматичности английского текста во многом способствует и применение английских метафор для передачи других, неметафорических средств русского языка.

 

Администрация области утверждает, The regional administration insists that что новая система налогообложения new taxes will be a one-way street, and, if пойдет на пользу только центру, а для anything, they will put the regions at a se-регионов обернется серьезными из- nous disadvantage, держками.

Экспрессивный эффект русских стилистических средств, усилительного наречия "только" и антитезы (контраста понятий) "только..., а..." в полной мере передается метафорой "one-way street" и модальным определителем "if anything". Повышается также естественность текста перевода и его привлекательность для английского Получателя.

В заключение напомним о том, какие метафоры наиболее часто встречаются в английских публицистических текстах. Это метафоры, по своей образности связанные с войной (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивные метафоры (arena, final round, to lose ground, presidential race), метафоры, имеющие отношение к карточной игре (New Deal, a trump, to play the China card, bargaining chip), а также метафоры, связанные с автомобилем, природными явлениями, анатомией человека и т.д.

Ситуация, которая существует при переводе метафор, возникает и при переводе так называемых синонимических пар, экспрессивный эффект которых основывается на общности некоторых семантических элементов. В английских публицистических текстах такие пары встречаются довольно часто. Ср.: new and different social order, to put a country firmly and fully on the road to independence, dominant and domineering Mrs. Thatcher. Синонимические пары встречаются и в русских публицистических текстах. Столкнувшись с ними, переводчик, однако, не должен спешить воспользоваться аналогичной парой в английском тексте, так как характерная для русского словосочетания игра семантических элементов может оказаться непередаваемой в переводящем языке. В таком случае лучше отказаться от попытки воспроизвести аналогичную синонимическую пару и попытаться компенсировать утрату экспрессивного эффекта с помощью других стилистических средств.

Наши помыслы и устремления во- Our aspirations and strivings are em-

площаются в конкретных решениях, на- bodied in specific decisions directed at ef-

правленных на улучшение экономиче- feeling a turn for the better in the country's

ской обстановки в стране. economy.

Everything we hope for has crystallized in specific decisions to bring about a turn for the better in the counry's economy.

Русскую синонимическую пару "помыслы и устремления" сохранить не удается, так как сочетание "aspirations and strivings" вряд ли удовле-

8*

 

творит английского Получателя. Более правильное решение состоит в привлечении других стилистических средств. В данном случае — это эмфатическая конструкция "everything we hope for" и эмоционально насыщенная лексическая единица "crystallized".

Следует особо отметить синонимические пары, образованные глаголами типа "не угрожал и не угрожает", "делал и делает", "была и есть". В грамматике они именуются конструкциями с "расщепленным предикатом". Аналогичные сочетания в английском языке (ср.: был и есть — has been and continues to be), хотя и грамматически правильные, выглядят весьма неуклюжими и по сути снижают экспрессию оригинала. Этот недостаток легко исправить, несколько изменив английскую конструкцию.

Разрядка в отношениях между госу- There is nothing magical about detente, дарствами не возникает по волшебству. Л и a practical policy and has always Она была и есть результат конкретных been. практических усилий.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. В чем заключается сущность экспрессивной функции?

2. Какие имеются различия между русским и английским языками в средствах выражения экспрессивной функции?

3. Какие закономерности наблюдаются при осуществлении переводческих стилистических модификаций?

Рекомендуемые правила перевода

Для достижения экспрессивной эквивалентности — в зависимости от конкретных требований английского публицистического стиля — возникает необходимость в принятии мер по сохранению экспрессивного эффекта оригинала или по снижению его экспрессивности.

Сохранить экспрессивность русского высказывания позволяют следующие преобразования: замена абстрактных существительных на конкретные; вербализация отглагольных существительных; замена слов, заимствованных из греческого и латинского языков, словами англосаксонского происхождения, относящимися к разговорной лексике; соблюдение правила частотности употребления языковых единиц — ограниченного использования в английском тексте некоторых категорий лексических единиц, отрицательных и пассивных конструкций.

Снижению экспрессивности среди прочего содействует сокращение числа эмоционально окрашенных слов, замена таких слов на нейтральные, использование приема компенсации, замена риторических вопросов нейтральными утвердительными предложениями.

 

Следует также избегать копирования экспрессивных средств русского языка и стараться использовать те языковые средства, которые характерны именно для английского языка, отражают его экспрессивную идиоматику.

Упражнение 38. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

1. Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать официозную литературу.

2. Сущность этой литературы заключается в пламенном устремлении к внелитературным задачам.

3. При самофинансировании устойчивые позиции на мировом рынке являются непременным условием.

4. Снова все упирается в экономическую модель.

5. Теперь отечественная свобода быстро состарила "смелые" произведения.

6. Когда эта тема оказывалась монополией официозной литературы, массовый читатель кидался на новые книги с неподдельным энтузиазмом.

Упражнение 39. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ

I

1. Нехватка культуры — это дефицит знаний. Вот и приходится компенсировать его избытком самомнения и самолюбия.

2. Это нетерпимо, ибо вся эта возня объективно служит антиреформе.

3. Нетрудно представить себе многие аналогичные сферы приложения видео.

4. Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует?

5. Тогда и цены на нефть будут определяться исходя из текущих мировых цен.

6. Мы взяли курс на ограничение всевластья экономической бюрократии.

7. Идеи экономических реформ были сформулированы только в 1987 году, а первые шаги сделаны в 1988 году.

8. Естественно, что политика объединения "Нефтеэкспорт", как и любого другого экспортера в тот период, была направлена на реализацию нефти по максимально достижимым ценам.

Упражнение 40. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

1. Решение о радикальном сокращении стратегических наступательных вооружений обеспечило дальнейшие сдвиги и в переговорах по химическому оружию.

 

2. И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше.

3. В условиях закрытого общества литературная номенклатура нередко спекулировала на закрытых темах.

Упражнение 41. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

1. Расслоение и деградация официальной литературы в сущности не слишком много значили для дальнейшего развития литературы.

2. Не стремясь особенно к популярности, Станислав Шаталин, известный русский экономист, относился к тем, кто даже в самой сложной ситуации не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок.

3. Не способному или не умеющему организовать работу удобно искать "заговорщиков".

4. Соцреализм отрицал настоящее за счет будущего.

Упражнение 42. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

КОНСТРУКЦИИ С ПАССИВНЫМ ЗАЛОГОМ

1. То обстоятельство, что большая часть этих денег проедается или тратится на оборудование, которое годами не вводится в строй, должно беспокоить нас куда больше, чем сам факт экспорта нефти.

2. Поэты оказались ненужными молодежной аудитории, ироническими аплодисментами сгонявшей их со сцены.

Упражнение 43. СНИЖЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

1. Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Московии до Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междуусобицами, то социальными распрями, и затем вновь становилась на ноги.

2. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.

Упражнение 44. СНИЖЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

РИТОРИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

1. Такая политика чревата дальнейшей дестабилизацией положения в мире. И кто может поручиться, что этот курс не повлечет за собой непоправимые последствия? 102

 

2. Для того чтобы начать процесс реального разоружения, надо остановить гонку вооружений. Представьте себе железнодорожный состав, идущий с большой скоростью. Разве может он сразу начать движение в обратную сторону, не сделав предварительно полную остановку?

3. Мы все такие разные. Кто из нас, сидя в зале кинотеатра, не удивлялся неожиданной реакции окружающих?

4. И с кем только Россия не воевала?\

5. Сколько в этой мерзопакостной охоте за инакомыслящими погибло людей, а сколь многих постигло духовное растление через ненависть, доносительство, подлую жажду власти\

6. Но какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы! Какой же конструктивный диалог без гласности, когда общественность на голодном информационном пайке! Какой же конструктивный диалог без демократических процедур и демократического мировоззрения*.

Упражнение 45. СНИЖЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. Повсюду в мире растет озабоченность по поводу будущего человечества. Не могли ли вы в этой связи высказаться по следующему вопросу: Не кажется ли вам, что за последние два года мир подошел ближе к грани всемирного экологического кризиса?

2. Как вы относитесь к необходимости проведения экономической реформы в стране? Неужели вы считаете, что и дальше можно жить и развиваться так, как это было раньше1?

3. Нет ли тут известной романтики, преувеличения возможностей зрелости общественного сознания в мире! Такие сомнения и такие вопросы мы слышим и у себя дома и от некоторых западных партнеров.

Упражнение 46. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА. АЛЛИТЕРАЦИЯ

1. В особо тяжелом положении оказывается подавляющее большинство развивающихся стран.

2. Для экономики страны непомерные военные расходы оборачиваются тяжелым бременем. В первую очередь страдают от этого беднейшие слои населения.

3. Решение отказаться от соблюдения договора по ПРО вызвало серьезные разногласия между США и некоторыми их союзниками.

4. Действительно, число высококвалифицированных работников возрастает. Однако одновременно с ними на предприятиях трудится много людей, которым не удалось получить ни достаточного общего

 

образования, ни нужной современному обществу квалификации. Вся эта масса необученных работников наиболее уязвима перед безработицей, на их материальном положении прежде всего остро негативно сказываются любые сокращения социальных расходов.

5. Особо страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые выходящие на биржу труда.

6. Наиболее неудовлетворительно обстоит дело с мерами по выпуску товаров народного потребления.

Упражнение 47. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.

КОНСТРУКЦИЯ "НЕ ТОЛЬКО, НО И..."

1. К сожалению, приходится констатировать, что и сегодняшние решения Генеральной Ассамблеи не только не реализованы, но на пути их реализации воздвигнуты новые препятствия.

2. Видеотеки также мало что прибавили к представлениям о владельцах аппаратов. Не только из-за непопулярности репертуара, но и из-за жанрового однообразия фильмов и телепрограмм.

3. Такие вопросы не только не обсуждались — такое не думалось.

Упражнение 48. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.

ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ

1. Подавляющее большинство государств сделали выбор в пользу нахождения взаимоприемлемых решений. Такой подход является заметным достижением той линии в международных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование проблем за столом переговоров.

2. Пресса в те дни поистине напоминала андерсеновского голого короля, сохраняя молчание о беспрецедентном политическом поражении режима.

Упражнение 49. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.

ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

1. Широкая причастность ООН к делам и событиям в мире обусловлена самим назначением этого форума.

2. В ориентации на конкретный спрос конкретного потребителя — суть видео.

Упражнение 50. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.

МОДАЛЬНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛИ

1. Экономический рост развивающихся стран существенно осложняется, а нередко полностью парализуется под влиянием таких факторов,

 

как ухудшение условий обмена на мировом рынке, огромная внешняя задолженность и ужесточение условий предоставления кредитов.

2. Террористические действия любого рода могут лишь ухудшить международную обстановку.

3. Расслоение и деградация официозной литературы в сущности не слишком много значили для дальнейшего развития литературы, поскольку среди официальных писателей практически не было талантливых.

Упражнение 51. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА. МЕТАФОРЫ

1. Всем нам придется пройти по утренней росистой тропе.

2. Дождь шелестит по листьям пальм, асфальт кипит от капель.

3. Массовый читатель кидался с неподдельным энтузиазмом на новые книги и получал удовлетворение от самого приобщения к заповедной и жгучей проблематике, расплачиваясь за это кашей в собственной голове.

4. Придется вести "разведку боем", слишком слаба прикладная социология.

5. Только пробы, пусть и сопряженные с "набиванием шишек", дадут достаточно информации для надежных выводов.

6. Большинство из предлагаемых программ лежат мертвым грузом.

1. В отличие от кино видео начинает с начала.

8. Прекрасно понимая, что в конечном счете за все это кому-то придется нести ответственность, они пытаются оградить себя от критики и без смущениягукозываюти то в одну, то в другую сторону.

Упражнение 52. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.

ПАРНЫЕ СИНОНИМЫ

1. Новые поселения никому не угрожают и не будут угрожать.

2. Внешняя политика России в азиатском регионе была и есть политика мира.

3. Либеральная литература, детище хрущевской оттепели, была и остается, что называется, честным направлением.

7 Зак. 101