Чапли – тяжелые кожаные сандалии с подкованными гвоздями подошвами, какие носят на границе

Чарпаи — кровать.

Чатти — большой глиняный сосуд для воды.

Ча-ча — дядя.

Чик – штора, сплетенная из расщепленного тростника.

Чираг — сделанная из глины масляная лампа, которую зажигают во время праздников.

Чоукидар — ночной сторож.

Чунам — полированная штукатурка; известь.

Чупрасси — гонец.

Шабаш — браво, отличная работа.

Шикар — охота.

Шикари — охотник, следопыт.

Шулва — цельнокроеная рубаха с рукавами.

Юверадж — наследник престола.

Якдан — кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.

* * *

Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).

Несомненно.

Буке.: молодые люди, но в разговорной речи используется также в значении «солдаты».

Отстань!

Какая жалость.

Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций ).

Бытие, 4, 15–16.

Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

Здесь, по-видимому, гхаты означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.

Сын мой.

Разговорное название Ост-Индской компании.

Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).

Мера веса, примерно равная 0,9 кг.

Чаттри – башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.

Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.

Иов, 39,25.

[17] «Отличная работа!»

Тулси – базилик священный.

Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.

Метельщица и уборщица нечистот.

По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дар красноречия.

До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.

Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».

От фр.enfant terrible (букв. несносный ребенок) – человек, ставящий других в неловкое положение.

Бытие, 27, 34.

Бог из машины (лат. ).

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.

Притчи, 6, 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».

Не бойся. Держись. Браво!

Неизвестную область (лат. ).

Благодарю вас.

Он мертв?

Теперь это закончено.

Я Царств, 1, 26.

[35] Не нужно лишних слов! (лат. )

Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).

[37] Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

Матфей, 6, 34.

Цитата из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.

Откровение, 21, 18.

[41] Это великолепно, но сейчас не война! (фр. )

[42] «Возвращайтесь за своими мушкетами! Живо! Живо!»