Конкретизація

Існує дуже багато випадків, коли лексеми мови джерела з широким семантичним полем (з широкою семантикою) у процесі перекладу не мають адекватних відповідників у мові перекладу або сам контекст не дозволяє скористатися прямим відповідником МП. Крім того, лексика певної мови або якась її частина може мати специфічні риси більшої конкретності. У таких випадках доцільно здійснювати трансформацію конкретизації, що є міжмовною заміною одиниці МД з ширшим семантичним полем одиницею МП з вужчим семантичним полем, тобто, в лексичному плані це є заміна загального поняття частковим, родового поняття видовим. В семантичному плані така операція називається також звуженням або гіпонімічною трансформацією. До неї вдаються, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці нижча за міру інформаційної впорядкованості одиниці в мові перекладу.

При перекладі з англійської мови на українську найчастіше підлягають конкретизації лексеми без внутрішньої диференційованості, такі як you, meal, to be, to say, to tell, to go, to come, to leave, to arrive etc.

He is in the army now. – Тепер він служить у війську.

They arrived yesterday. – Вони прилетіли учора.

Tell him to be our guest. – Запропонуй йому залишитися у нас.

 

Вирішальним чинником щодо доцільності здійснення лексичної трансформації конкретизації у переважній кількості випадків виступає контекст.

Mr. Yeltsyn said he expected six other states would join after his meeting on Saturday.

Пан Єльцин підкреслив, що сподівається на те, що після суботньої зустрічі до угоди приєднаються шість інших республік.

В англійській мові дієслово to say охоплює значне коло понять і має широке семантичне поле. При перекладі повідомлень такого типу з метою уникнення тавтології нерідко доводиться вдаватися до прийому конкретизації, адже поняття підкреслив є вужчим, ніж просто сказав.

At seven o’clock p.m. an excellent meal was served.

О сьомій вечора подали чудову вечерю.

Поняття meal в англійській мові вміщає кілька українських відповідників: прийом їжі, сніданок, обід, вечеря тощо. Приймати рішення тут перекладач повинен з оглядом на контекст.

My mother had left her chair in agitation, and gone behind it in the corner.

Схвильована, мати підвелася з крісла і зачаїлася в кутку.

Практика перекладу творів художньої літератури свідчить про велику частотність гіпонімічних трансформацій, до якої вдаються майстри перекладу.

Досить “врожайним” на конкретизацію можна також вважати переклади англомовних газетно-журнальних матеріалів.

One Whitehall insider said Mr. Howard could escape by persuading MPs and the public that Miss Widdencombe, while acting honorably has been duped by Mr. Lewis.

Співробітник міністерства заявив, що панові Говарду вдалося б обійти цю проблему, якби він переконав парламент та громадськість у тому, що пані Відденком діяла доброчинно, але дарма довірилася панові Льюїсу.

Нерідко у реальній практичній перекладацькій діяльності перекладацькі трансформації здійснюються комплексно, тобто, в одному реченні можуть мати місце кілька трансформацій різного виду. Так, у даному реченні перекладач застосував лексичну трансформацію конкретизації – співробітник міністерства, а крім того – ще й метод логічного розвитку значень (див. нижче).

The presence of security-obsessed Beijing leaders might explain the sudden demand for weapons before the ceremony.

Описувана ситуація стосується передачі Гонконга під юрисдикцію КНР. Китайські представники намагалися домовитися про попереднє впровадження своїх військ на територію, контрольовану британською адміністрацією, але їм у цьому було відмовлено. Стаття називається “Tanks in Hong Kong”. Таким чином, адекватний переклад речення матиме вигляд:

Присутність занепокоєних пекінських керівників пояснює несподівану вимогу ввести бронетехніку, перш ніж відбудеться церемонія передачі влади. + грам + додав.

Останній приклад свідчить, що перекладацькі трансформації нерідко мають місце “у комплексі”, поєднуються або змішуються в рамках одного речення. І це – важливий чинник, яким фаховому перекладачеві легковажити не варто.

 

Завдання. Проаналізуйте наступні речення на предмет застосування лексичної заміни типу “конкретизація”.

I have been at him all the evening. (J.Joyce).

Я докучала йому цілісінький вечір.

Miss Spence’s car was standing by the front door.

Авто панни Спенс припаркували біля парадного під‘їзду.

She snatched away their plates with mock something… (K.Mansfield).

Вона прибрала тарілки з липовими стравами.

… he asked her if she could use a drink (T.Capote).

… він запропонував їй келишок віскі.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. (J.Galsworthy).

Дінні чекала у коридорі, що просяк карболкою.

Oh dear, have you started bidding already? (flash). (J.Priestley).

Дорогенька, ти вже показала масть?

“I could certainly swallow a highball,” said Logan. (J.Collier).

Я не від того, щоб перехилити коктейль, зауважив Лоуген.

Libbard is only a countrydoctor. You ought to see a specialist.

Ліббард – всього-на-всього сільський лікар, вам варто було б проконсультуватися у кардіолога.

 

2.1.2. Генералізація

Генералізація – перекладацький прийом, зворотній до лексичної трансформації конкретизації. Він полягає у міжмовному перетворенні лексеми МД з вужчим семантичним полем на лексему МП з ширшим семантичним полем. В лексичному плані це є заміна часткового поняття загальним, видового – родовим, а в семантичному плані це є розширення, або гіперонімічна заміна. Застосовується у випадках, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці вища за міру інформаційної впорядкованості відповідної одиниці у мові перекладу.

Візьмімо заголовок статті з англійської газети.

No Hanging Bill.

У статті йдеться про скасування смертної кари у Великій Британії, де в минулі часи її здійснювали виключно через повішення. Тож цілком зрозуміло, що серед англійців побутує вираз hanging, який для них означає, власне, смертну кару. Але буквальний переклад слова hanging не передає його узуального сенсу представникам інших народів. Адже отримувач буквального перекладу може зрозуміти дану тему так, буцімто повішення пропонується замінити на, скажімо, розстріл або чашу з цикутою тощо. Звідси, адекватний переклад вказаного заголовку українською мовою має звучати так:

Законопроект про скасування смертної кари.

Застосувавши прийом генералізації, ми здійснили міжмовне розширення семантичного поля одиниці перекладу – гіперонімічну заміну.

Ще один приклад:

Then this girl gets killed, because she’s always speeding. (J.Salinger).

А потім дівчина гине в автокатастрофі, вона повсякчас порушувала правила.

При перекладі даного речення було застосовано прийом генералізації, адже до порушень правил дорожнього руху окрім перевищення швидкості входить ще й неправильне паркування, рух на червоне світло тощо.

Ментальність українського етносу є органічно пристосована до своєрідної сегментації навколишньої реальності, надто при вираженні понять, пов’язаних з часо-просторовими вимірами. Українці надають перевагу лексемам, що виражають загальніші поняття порівняно зі способами вираження цих понять іншими народами. Українець зазвичай говорить: “Я прослужив у війську півтора року”. Англосакс натомість незмінно заявить щось на кшталт: “I have been eighteen months in the military”.

72 hours в українському перекладі це, звісна річ, три дні.

Надто у художньому перекладі українською мовою зріст людини, коли немає потреби в анатомічних чи спортивних подробицях, як правило, генералізується:

I haven’t seen him since I was fourteen, that’s when I left home he was already six-feet-two. (T.Capote).

Я не бачилася з ним, відколи мені виповнилося чотирнадцять років, але коли я пішла від батьків, він уже був дебелим хлопцем.

При передачі малозначущих реалій так само застосовуємо прийом генералізації.

He showed us his old beat-up Navajo blanket…

Він показав нам свою бувалу в бувальцях індіанську ковдру.

Конкретизація так само як і генералізація будучи мовно-мисленнєвими операціями, спираються на формально-логічну категорію підпорядкування. Тобто, семантичне поле лексеми, належної до однієї мови, цілковито входить (охоплюється, поглинається) семантичним полем лексеми, належної до мови-контрагента, а відтак підпорядковується їй. Елементарна схема логічної категорії підпорядкування при конкретизації має такий вигляд.

 

Схема формально-логічної категорії підпорядкування

МД МП

           
   
   
 

 

 


 

 

При генералізації схема логічної категорії підпорядкування виглядає так.

 

МД МП

           
   
   
 
 
 

 

 


Завдання. Проаналізуйте наступні речення на предмет лексичної заміни типу “генералізація”.

It might seem bizarre in the United States or in the rest of Europe where for years, the directors of the national security and intelligence agencies have been routinely announced.

У Сполучених Штатах та в решті країн Європи це могло б здаватися дивним, бо там керівники національних спецслужб, як правило, називалися у пресі. + додав.

…the boy was reading a pulp magazine with intense concentration. (H.Slesar).

… молодик зосереджено читав дешевий журнал + вилуч.

On the other hand, she did not like the American cross-talking and dancing pair… (J.Priestley).

А втім, вона не полюбляла американський естрадний дует.

 

2.1.3. Зміщення

 

Перекладацька практика свідчить, що трансформації зміщення порівняно з конкретизацією та генералізацією поширені значно менше. До них перекладача спонукає історично випрацюваний слововжиток мови перекладу, а також сполучуваність слів, що створюють вільні словосполучення. Пам’ятаємо, що і в мові джерела, і в мові перекладу при операції зміщення перекладацькі одиниці належать до одного ієрархічного рівня (рух відбувається по горизонталі): морський вовк – the sea-dog. Цікаво, у французькому прокаті було перекладено назву радянського фільму: “Летят журавли” – Quand passent les cigognes (Коли летять лелеки).

Іноді зміщення може бути викликане розбіжністю у граматичній категорії роду. Скажімо, контекст вимагає, що у мові перекладу має обов’язково стояти іменник жіночого роду. Тоді за певних обставин перекладач, зважаючи на можливості жанру, може англійське слово ”oak” передати як “сосна” або “ялина”.

Як мисленнєва операція прийом інтергіпонімічного зміщення спирається на формально-логічну категорію позарозміщенності. Пригадаємо з курсу логіки, що відносини позарозміщенності мають місце, коли обсяги двох понять виключають одне одного, але не вичерпують загальнішого дотичного рівня понять.

 

Схема формально-логічної категорії позарозміщення

МД МП Позарозміщення