См. Л. С. Бархударов. Дискуссия об эквивалентности в переводе. «Тетради переводчика», № 4 (1), M., l МГПИИЯ, 1960, стр. 54-57


Кое для того, чтобы только с помощью эквивалентов можно было бы осуществлять перевод фразео'логизмов. Это по­просту невозможно, ибо разные языки развиваются по сво­им путям и законам. Однако среди всех показателей фра­зеологизма можно выделить главные, совпадение которых при переводе является критерием адекватности перевода (конкретнее: практической эквивалентности фра­зеологизма и его соответствия). Один из таких главных по­казателей был уже назван — основное значение фразео­логизма.

Возьмем теперь на этот раз русский фразеологизм си­деть сложа руки и сравним его с английскими выражени­ями not to move a finger и to twiddle one's thumbs. Образы трех фразеологизмов близки друг другу. Их основные значения —• 'бездействовать'— совпадают. Однако их упот­ребления в контексте могут быть различными. Кроме того, любой фразеологизм может быть употреблен вообще лишь в определенной, возможной для его употребления ситуа­ции. (В связи с этим, употребления фразеологизмов под­даются учету.)

Фразеологизм сидеть сложа руки в основном употреб­ляется, когда говорящий (пишущий) осуждает причину бездействия кого-либо, а именно: (1) лень, (2) бесполезное ожидание чего-либо и (3) успокоенность достигнутым.

Употребление (и его цель) может оказывать воздейст­вие на основное значение фразеологизма в контексте, видо­изменяя его путем конкретизации, усиления одной из сторон основного значения.

Употребление фразеологизма должно совпадать с упот­реблением его соответствия. В данном случае первому упот­реблению выражения сидеть сложа руки будет соответ­ствовать употребление английского to sit by idly или to twiddle one's thumbs. Например:

Сам я инвалид труда, получаю пенсию 54 рубля, мне бы денег хватило на жизнь, но дело в том, что я не могу сидеть сложа руки.

Второму употреблению фразеологизма (цель: осуждение бесконечного ожидания) будет соответствовать употреб­ление to wait endlessly или даже to cool one's heels forever. Третьему (осуждение успокоенности достигнутым) — to sit back and relax или to rest on one's laurels. Например:


США поставили перед собой задачу догнать Советский Союз по производству ракет в течение пяти лет. Но наивно было бы думать, что мы в это время будем сидеть сложа руки.

Как мы видим, несовпадение конкретного употребления фразеологизма и употребления его соответствия даже при совпадении их основных значений является признаком не­адекватности перевода. И наоборот. Адекватность предпо­лагает совпадение как основных значений, так и употреб­лений фразеологизма и его соответствия. Употребление является важным переводческим показателем фразеоло­гизма.

Сравним русский фразеологизм выносить сор из избы с английским to wash one's dirty linen in public. Их основ­ные значения совпадают. Русское выражение имеет два употребления. Оно употребляется или (1) с целью пори­цания чьих-либо действий, или (2) с целью констатации факта. Пример первого употребления:

«Разве же не понятно, что удары, обрушившиеся на Смелтера,... деморализуют учителей? Кто же осмелится теперь выносить сор из избы, выступать с критикой недос­татков?» («Известия», 22.12. 1961 г.) Пример второго употребления:

«Словом, успех его — совершенная для меня загадка... Одно разве: осторожен он, сору из избы не выносит, ни о ком дурного словечка не скажет...» (И. Тургенев. «Лебе­дя нь».)

Английское выражение имеет лишь одно употребление, соответствующее первому употреблению русского фразео­логизма и имеющее целью порицание действий кого-либо. Однако очевидно, что и в случае совпадения их употреб­лений фразеологизм выносить сор из избы нельзя перево­дить с помощью to wash one's dirty linen in public.

Показатели фразеологизмов взаимосвязаны и взаимо­обусловлены. Фразеологизм может иметь несколько упот­реблений и в соответствии с этим разную эмоциональную направленность, разные обертоны (термин, употребляемый в английской литературе). Эмоциональное воздейстЁие, передаваемое обертонами, вызывает соответствующую им ответную реакцию слушающего перевод — смех, улыбку, гнев, обиду и т. д.

Английское выражение to wash one's dirty linen in pub-


Lie-по своему эмоциональному содержанию является рез­ким осуждением, передает насмешку, граничащую с през­рением. По степени и характеру своего эмоционального воздействия оно неадекватно русскому выносить сор из избы, в котором само по себе нет ничего обидного для слу­шающего перевод, скажем, при устном двустороннем пере­воде.

Понимая это, некоторые переводчики меняют характер обертонов выражения to wash one's dirty linen in public пу­тем перифраза, замены компонентов, несущих в себе лек­сически отрицательное содержание, на нейтральные в эмоциональном отношении слова (например: «...he has no taste for washing dirty linen away from home»). Другие же при переводе выражения выносить сор из избы вовсе от­казываются от этого английского фразеологизма, исполь­зуя иные средства (например, выражение to tell tales out of school).

Другими словами, переводческая практика говорит о том, что совпадение обертонов фразеологизма и его соот­ветствия необходимо для обеспечения адекватности пере­вода. Ни в коем случае нельзя переводить фразеологизм, несущий положительные обертоны, с помощью соответствия, содержащего отрицательные. Между тем в некоторых слу­чаях допустимо переводить фразеологизм с отрицательны­ми обертонами с помощью соответствия, которое отрица­тельных обертонов не содержит, что является исключени­ем из правила.

Таким образом, адекватность перевода предполагает совпадение таких переводческих показателей фразеоло­гизмов и их соответствий, как основных значений, употреб­лений, обертонов и стилей. Думается, что совпадение этих показателей является достаточным, чтобы адекватность перевода фразеологизма была обеспечена.