ЗАКЛЮЧЕНИЕ. На современном этапе лингвистических исследований, который ставит во главу угла изучение таких понятий

 

На современном этапе лингвистических исследований, который ставит во главу угла изучение таких понятий, как концептуализация, категоризация, концепт, изучение описания с помощью языка различных типов ощущений человека является весьма актуальным и перспективным. Сенсорно-рецептивный компонент человеческого сознания принимает участие в формировании национальной картины мира. Он отвечает за перцепцию и концептуализацию перцептивных признаков предметов, объектов, явлений окружающего мира и является определяющим при формировании национального мироощущения.

Aнализируя перцептивные осязательные прилагательные русского, английского, французского и испанского языков, мы попытались найти ответ на главный вопрос современной лингвистики о том, что, во-первых, в этих прилагательных отражено и обобщено, во-вторых, каков их номинативный потенциал как прототипических номинаций перцептивного признака. Мы в процессе исследования исходили из того убеждения, что выявление номинативного потенциала языковых единиц позволяет определить, как происходит обработка чувственной информации о мире в сознании носителей изучаемых языков.

Несамостоятельность признака, его жесткая принадлежность к объекту в случаях коммуникативной востребованности находит репрезентацию в особом типе номинаций – именных атрибутивных фразеосочетаниях. Поэтому семантическая структура означенных прилагательных исследовалась посредством анализа их лексической сочетаемости.

В ходе исследования мы выяснили, что представители исследуемых лингвокультур концептуализируют объекты окружающей действительности по признакам «мягкий» и «твердый» с заметными отличиями. Хотя преимущественная семантическая эквивалентность по Д1 русских, английских, французских и испанских фразеосочетаний с прилагательными с общими семантическими компонентами «мягкий» и «твердый» доказывает, на наш взгляд, статус этих концептов как одних из базовых. В ядре семем Д1 (прямых номинативных значений) рассмотренных прилагательных содержится базовый компонент, который и определяет стратегии развития их семантики. Одинаковые группы существительных по признакам «мягкий» и «твердый» доказывают прототипичность этих признаков.

В сочетаниях с существительными, не входящими в ряды прототипических существительных, изучаемые перцептивные осязательные прилагательные развивают семемы Д2 (производно-номинативные значения), образуя терминологические фразеосочетания. При этом признак «твердый» более востребован в профессиональных сферах по сравнению с признаком «мягкий».

Семема К1 перцептивных прилагательных является результатом работы эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов сознания, которые ответственны за формирование национальной «мирооценки».

Отметим, что наличие трехчленных оппозиций во французском и испанском языках свидетельствует не только о значимости данного признака для носителей лингвокультур, но и о более тонкой дифференциации предметов объективной действительности в романских языках. Дробные категории изучаемых признаков являются также показателями несовпадения восприятия некоторых сфер жизнедеятельности представителей различных лингвокультур и отражения его результатов в языке.

Довольно ярко проявляется частнооценочная функция изучаемых прилагательных: отрицательные свойства предмета или объекта чаще описываются прилагательными со значением «твердый». В то же время «судьей» выступает человек, и один и тот же признак может иметь и положительное, и отрицательное значение в зависимости от ситуации, что позволяет соответствующей лексеме актуализировать либо положительную, либо отрицательную потенциальную коннотацию.

В результате отметим, что базовые категории «мягкий» и «твердый» отражают опыт этноса, его национальную и историческую специфичность. Наличие сходных процессов развития прилагательных в изучаемых языках, номинирующих перцептивные признаки, и реализация ими в речи сходных функций объясняется наличием общей физиологической и психологической основы восприятия у всех людей. Различия, возникающие на уровне актуализации тех или иных типов переносов, связаны не с отличием в восприятии реалий действительности русскими и англичанами, а с разницей в концептуализации и интерпретации полученной от органов чувств перцептуальной информации. Данная интерпретация во многом определяется коллективным и личным опытом носителей языка, а также сложившимися в данном лингвосообществе традициями и стереотипами, получившими отражение в формировании своеобразной для каждого народа концептосферы.