Jucundi acti labores. — Приятны завершён­ные труды (трудности)

[юкунди акта лаборэс]

Другими словами, приятно сознание окон­ченного труда, преодоленных трудностей (лат. labores — муки, трудности, труды). Сравните у Пушкина («Если жизнь тебя обманет...»): «Что пройдёт, то будет мило». Пословицу приводит Цицерон («О границах добра и зла», II, 32, 105), не соглашаясь с греческим фило­софом Эпикуром в том, что мудрец должен помнить только хорошее, а худое забывать: ведь подчас отрадно вспомнить о минувших невзгодах. Подобная мысль встречалась ещё у Гомера («Одиссея», XV, 400—401): «О про­шлых бедах поминает охотно // муж, испы­тавший их много и долго бродивший на све­те» (пер. В. Жуковского).

Justitia fundamentum regnorum. — Правосу­дие — основа государств.

[юстициа фундамэнтум рэгнорум]

Labor omnia vincit. — Труд всё побеждает.

[лабор омниа винцит]

Сравните: «Терпение и труд всё перетрут». Выражение «Упорный труд всё победил» встречается у Вергилия («Георгики», I, 145). Он говорит, что Юпитер нарочно укрыл от людей многие блага (например, огонь) и не обучил полезным навыкам, чтобы они сами, побуждаемые нуждой и тяжкими условиями существования, путём размышления и опыта могли постичь окружающий мир и благоуст­роить свою жизнь. «Labor omnia vincit» — девиз американского штата Оклахома.

Lassata necdum satiata — утомлённая, но не удовлетворённая

[лассата нэкдум сациата]

Ювенал («Сатиры», VI, 129) говорит о Ва­лерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия, которая, как говорили современни­ки, нередко проводила ночи в публичных до­мах и утром, «утомлённая лаской мужчин, уходила несытой» (пер. Д. Недовича и Ф. Пет­ровского), Согласно Светонию («Божествен­ный Клавдий», 26, 2—3), императору крайне не везло с жёнами. Казнив Мессалину, всту­пившую при свидетелях в новый брак, он по­клялся больше не жениться, но был обольщён племянницей Агриппиной. Не повезло Клав­дию и на этот раз: считают, что именно Аг­риппина в 54 г. н.э. отравила его, чтобы возве­сти на трон своего сына Нерона.

Latet anguis in herba. — В траве скрывается змея.

[латэт ангвис ин hэрба]

Призыв быть начеку, не принимать всё на веру, не забывать о возможности подвоха. Так говорят о скрытой, но близкой опасности, ко­варных, неискренних людях, притворяющихся друзьями. Источник выражения — «Буколи­ки» Вергилия (III, 92—93).

Libri amici, libri magistri. — Книги — друзья, книги — учителя.

[либри амици, либри магистри]

Сравните: «Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает», «С книгой жить — век не тужить», «Liber est mutus magister» [либэр эст мутус магистэр] («Книга — немой учитель»).

Lingua dux pedis. — Язык ведёт за собой ноги.

[лингва дукс пэдис]

Сравните: «Язык до Киева доведёт».