Paete, non dolet. — Пет, не больно (в этом нет ничего страшного)

[пэтэ, нон долет]

Выражение употребляют, желая на соб­ственном примере убедить человека испробо­вать что-либо для него неизвестное, вызыва­ющее опасения. Эти знаменитые слова Аррии, жены консула Цецины Пета, участвовавшего в неудавшемся заговоре против слабоумного и жестокого императора Клавдия (42 г. н.э.), приводит Плиний Младший («Письма», III, 16, 6). Заговор был раскрыт, его организатор Скрибониан казнён. Пет, приговорённый к смерти, должен был в течение определённого срока покончить с собой, но не мог решиться. И од­нажды его жена в заключение уговоров, прон­зив себя кинжалом мужа, с этими словами вы­нула его из раны и подала Пету.

Pallet: aut amat, aut studet. — Бледен: или влюблён, или учится.

[паллет: аут амат, аут студэт] Средневековая поговорка.

pallida morte futura — бледна перед лицом смерти (бледна как смерть)

[паллида мортэ футура]

Вергилий («Энеида», IV, 645) говорит о по­кинутой Энеем карфагенской царице Дидоне, решившей в припадке безумия покончить с собой. Бледная, с налитыми кровью глазами, она мчалась по дворцу. Герой, покинувший Дидону по приказу Юпитера (см. «Naviget, haec summa (e)sl»), увидев с палубы корабля зарево погребального костра, почувствовал, что про­изошло нечто ужасное (V, 4—7).

Panem et circenses! — Хлеба и зрелищ!

[панэм эт цирцэнсэс!]

Обычно характеризует ограниченность же­ланий обывателей, которых нисколько не забо­тят серьёзные вопросы в жизни страны. В этом возгласе поэт Ювенал («Сатиры», X, 81) отра­зил основное требование праздной римской черни в эпоху Империи. Смирившись с утра­той политических прав, бедный люд доволь­ствовался подачками, которыми сановники до­бивались популярности в народе, — раздачей дарового хлеба и устройством бесплатных цир­ковых зрелищ (гонки на колесницах, поедин­ки гладиаторов), костюмированных сражений. Ежедневно, по закону 73 г. до н.э., неимущие римские граждане (в I—II вв. н.э. их было око­ло 200 000) получали по 1,5 кг хлеба; потом ввели также раздачу масла, мяса, денег.

Parvi liberi, parvum maluni. — Малые дет­ки — малые бедки.

[парви либэри, парвум малум]

Сравните: «Большие детки — большие и бедки», «С малыми детками горе, а с больши­ми — вдвое», «Малое дитя грудь сосёт, а боль­шое — сердце», «Малое дитя спать не даёт, а большое — жить».

Parvum parva decent. — Малое малым к лицу.

[парвум парва дэцэнт (парвум парва дэцэнт)] Гораций («Послания», I, 7, 44), обращаясь к своему покровителю и другу Меценату, чьё имя впоследствии стало нарицательным, гово­рит, что вполне удовлетворён своим имением в Сабинских горах (см. «Hoc erat in votis») и его не привлекает жизнь в столице.