Pauper ubique jacet. — Бедный повержен везде

[павпэр убиквэ яцэт]

Сравните: «На бедного Макара все шишки валятся», «На бедняка и кадило чадит». Из поэмы Овидия «Фасты» (I, 218).

Pecunia nervus belli. — Деньги — нерв (дви­жущая сила) войны.

[пэкуниа нэрвус бэлли]

Выражение встречается у Цицерона («Фи­липпики», V, 2, 6).

Peccant reges, plectuntur Achivi. — Грешат цари, а страдают [простые] ахейцы (греки).

[пэккант рэгэс, плектунтур ахиви]

Сравните: «Бары дерутся, а у мужиков чу­бы трещат». В основе — слова Горация («Послания», I, 2, 14), рассказывающего о том, как оскорблённый царём Агамемноном гре­ческий герой Ахиллес (см. «inutile terrae pondus») отказался от участия в Троянской войне, что привело к поражениям и гибели многих ахейцев.

Pecunia non olet. — Деньги не пахнут.

[пэкуниа нон олет]

Иначе говоря, деньги всегда деньги, неза­висимо от источника их происхождения. Со­гласно Светонию («Божественный Веспаси­ан», 23), когда император Веспасиан обложил налогом общественные туалеты, его сын Тит стал упрекать отца. Веспасиан поднёс к носу сына монету из первой прибыли и спросил, пахнет ли она. «Non olet» («He пахнет»), — ответил Тит.

Per aspera ad astra. — Через тернии (трудно­сти) к звёздам.

[пэр аспэра ад астра]

Призыв идти к цели, преодолевая все пре­пятствия на пути. В обратном порядке: «Ad astra per aspera» — девиз штата Канзас.

Pereat mundus, fiat justitia! — Пусть сгинет мир, но будет (свершится) правосудие!

[пэрэат мундус, фиат юстициа!]

«Fiat justitia, pereat mundus» («Да свер­шится правосудие и да погибнет мир») — де­виз Фердинанда I, императора (1556—1564) Священной Римской империи, выражающий желание восстановить справедливость любой ценой. Выражение часто цитируют с заменой последнего слова.

Periculum in mora. — Опасность — в промед­лении. (Промедление смерти подобно.)

[пэрикулум ин мора]

Тит Ливий («История Рима от основания Города», XXXVIII, 25, 13) говорит о тесни­мых галлами римлянах, которые обратились в бегство, видя, что медлить больше нельзя.

Plaudite, cives! — Рукоплещите, граждане!

[плавдитэ, цивэс!]

Одно из заключительных обращений рим­ских актёров к зрителям (см. также «Valete et plaudite»). Согласно Светонию («Божественный Август», 99), перед смертью император Август попросил (по-гречески) вошедших друзей по­хлопать, если он, по их мнению, хорошо сыг­рал комедию жизни.

Plenus venter non studet libenter. — Сытое брюхо к учению глухо.

[пленус вэнтэр нон студэт либэнтэр]

plus sonat, quam valet — больше звону, чем смысла (больше звенит, чем весит)

[плюс сонат, квам валет]

Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 40, 5) говорит о речах демагогов.