К главе двадцать четвертой

«Necronomicon» Абдулы Аль… – разумеется, поклон в сторону Лавкрафта.

«Liber Y Sothotis» – я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, «meum est propositum…» – Вальтер Мэп.

«Bibit hera, bibit herus…» – аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т.н. «Кармина Бурана».

 

К главе двадцать пятой

«veni, veni, venitas…» – аноним. Из сборника «Кармина аматории».

 

К главе двадцать девятой

Текст Алигьери:

Fuor de la queta, ne i' aura che trema E vegno in parte ove non e che luca.

 

НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ И ЗАМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

 

A) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.

Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.

 

Б) Особая статья – стихотворные тексты.

Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.

 

B) Ну а теперь собственно «Пояснения».

 

К главе первой

«Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Что некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева.

«Ad te leva» – монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона:

«Benedictus Dominus…» – Псалом 122; 6—7

«Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1

«Quia поп relinguet…» – Там же, 3

«Revertere…» – Песни Песней, 6; 12

«Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13

 

К главе шестой

«Это мэтр Johann Nider в своем Formicariusi'e написал. „Formicarius“ Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.

 

К главе двенадцатой

«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитва святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…»

«Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок это запланирован.

 

К главе шестнадцатой

«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского текста:

 

Прославляй, язык, тайны

тела и самой дорогой крови,

кою словно колодец излил по

мановению волшебной палочки

в будни земных дней.

Тот, матерью которого была Дева,

Достойный почитания народов Царь.

 

Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде. Первая строфа в переводе В. Левика.

 

Когда солнцу, от росы блестящи,

Ранним утром или в полдень мая

Шлют улыбку первые цветы

И в полях, в растормошенной чаще

Свищут птицы, радость изливая,

– Что прекрасней этой красоты!

 

Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники:

«Verbum caro»:

 

«Воплощенный словом хлеб

превратит в свое тело,

вино ж – кровь Христова,

хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.

Только вера, Божье слово

шлет в сердца уверенность в этом».

 

«Verum tanta novitas …» – опять Вальтер фон дер Фогельвайде:

 

«Все возрождается в весеннем свете

А власть весны приказывает нам радоваться».

 

«Nu wol dan…» – опять Вальтер:

 

«Давайте же смотреть,

когда приидет истина.

Идем на веселье, которое нам доставит май,

Взглянем на него и на прекрасных дам

и решим, что лучше из этих двух.

И не самое ли лучшее получил я в дар».

 

«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»:

 

«Богу Отцу и Сыну!

Почет во все грядущие дни,

Пусть век передает веку

гимн триумфа, благодарности, почета».

 

«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.