Благодарности переводчиков

 

Переводчики благодарят Александра Богдановского, Светлану Брязгину, Юрия Гирина, Александра Гузмана, Александру Довлатову-Мечик, Егора Залогина, Ирину Залогину, Галину Зеленину, Антона Кима, Сергея Кузнецова, Андрея Лебедева, Олега Мороза, Наталию Савельеву, Анну Школьник, а также Стивена Вайзенбергера, Дона Ларссона, Зака Смита, Бена Тига, Тима Уэра, коллектив авторов конкорданса PynchonWiki.com, редакторов и авторов журнала Pjnchon Notes и участников электронного листа рассылки Pjnchon List.

Special thanks to Guy Davenport for the eternal inspiration, and Charles Hollander for «misdirection.»

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Это великолепно, однако не война (фр.).Здесь и далее прим. переводчиков.

 

[2]Засахаренные бананы (фр.).

 

[3]Мистический крест (фр.).

 

[4]Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.

 

[5]Вспомогательные территориальные службы.

 

[6]Европейский театр военных действий.

 

[7]Армейская разведка

 

[8]От ЖВО — Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.

 

[9]Разрядка (фр.).

 

[10]Помни о смерти (лат.).

 

[11]Пер. Б. Лейви.

 

[12]«Под ветром» (фр.).

 

[13]Эвакуация от воздушных налетов.

 

[14]Пер. И. Родина.

 

[15]Пустошь (фр.).

 

[16]От исп. «опасное ранчо».

 

[17]От исп. «красный бык».

 

[18]Метиска… креолка (исп.).

 

[19]Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).

 

[20]Совершенно секретно, особой важности (нем.).

 

[21]«Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)

 

[22]Отдел политической пропаганды.

 

[23]«Черное подразделение» (нем.).

 

[24]«Дикое воинство» (нем.).

 

[25]Непринужденной, свободной (фр.).

 

[26]Отдел стратегических служб.

 

[27]Управление военной информации.

 

[28]Человек безобразный (лат.).

 

[29]Зд.: чувства овладения (фр.).

 

[30]От ОПИ — Общество психических исследований.

 

[31]Долговременное огневое сооружение.

 

[32]Мухомор красный (лат.).

 

[33]Отшлифованный (фр.).

 

[34]Печь для детей (нем.).

 

[35]Сказки (нем.).

 

[36]Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) — Национал-социалистическое движение.

 

[37]Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).

 

[38]Зд:. порка ведьмы (искаж. нем.).

 

[39]Пер. А. Пурина.

 

[40]Сказки и легенды (нем.).

 

[41]Там не слышно шагов. Там беззвучный удел (нем.). Пер. В. Микушевича.

 

[42]От нем. Wandervogel — перелетная птица; юный турист.

 

[43]Не правда ли? (нем.)

 

[44]Хозяин, повелитель (гереро).

 

[45]До свидания (нем.).

 

[46]Пункт управления пуском.

 

[47]Зд.: опорная плита (нем.).

 

[48]Сим победиши (лат.).

 

[49]Ожидание (нем.).

 

[50]

Странник в долину со склона горы не приносит

Горстку земли, для всех несказанную. Странник

Обретенное слово приносит, желтую и голубую

Горечавку (нем.). Пер. В. Микушевича.

 

 

[51]Любимый (нем.).

 

[52]Мама (нем.).

 

[53]Гаагский лес (нидерл.).

 

[54]Старый голландский джин (нидерл.).

 

[55]Рельефный (фр.).

 

[56]

Ты мне дороже веприцы,

Из чистого золота выкованной (ср. — нидерл.).

 

 

[57]Гаковница, аркебуза (нидерл.).

 

[58]Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.

 

[59]Дронт (лат.).

 

[60]Транспортно-пусковая установка (нем.).

 

[61]Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).

 

[62]

В сладком ликовании

Давайте воспоем его —

Радость сердца нашего,

Он лежит в яслях

И сияет солнцем у

Мадонны на руках,

Начало и конец всего (лат., нем.).

 

 

[63]Один народ, один вождь (нем.).

 

[64]40 °C.

 

[65]Шелковая шкурка (фр.).

 

[66]Молодость, юность (um.).

 

[67]То есть (ит.).

 

[68]Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.

 

[69]Мертвая рука (ит.).

 

[70]Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат и народ римский.

 

[71]

О крошка Иисус,

Я за тебя боюсь… (лат., нем.).

 

 

[72]Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).

 

[73]Женская вспомогательная служба ВВС.

 

[74]Круг (нем.).

 

[75]Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро)

 

[76]Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) — Коммунистическая партия Германии.

 

[77]Студенческое общежитие (нем.).

 

[78]«Выше кулак» (нем.)

 

[79]Жидовское рыло (нем.).

 

[80]Улочки (нем.).

 

[81]«Нибелунги» (нем.).

 

[82]«Женщина на Луне» (нем.).

 

[83]Задние (внутренние) дворы (нем.).

 

[84]Зд.: скоростной троллейбус (нем.).

 

[85]От нем. мелкая буржуазия, мещанство.

 

[86]Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).

 

[87]«Замок Фольрадс», «Цельтингер», «Писпортер» (нем.).

 

[88]За.: Ратенау, свинский жид, Будет бомбою убит (нем.).

 

[89]От нем. «фильмы за бесценок».

 

[90]Сумерки богов (нем.).

 

[91]И ты, Брут (лат.).

 

[92]Мужской клуб (нем.).

 

[93]От нем. Verbindungsmann — связной, агент, посредник.

 

[94]Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).

 

[95]От фр. мыс.

 

[96]Я (фр.).

 

[97]Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» — «ни рыба ни мясо», нерешительно.

 

[98]У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).

 

[99]По странному… да? (искаж. фр.).

 

[100]Где… завтрак? (искаж. фр.)

 

[101]На пляж (фр.).

 

[102]Катамаран, водный велосипед (фр.).

 

[103]Не так ли? (искаж. фр.)

 

[104]Между собой, букв, «под розой» (лат.).

 

[105]Игорный зал Гиммлера (нем.).

 

[106]«Железная дорога» (фр.) — вариант баккара.

 

[107]Учебная воинская часть по подготовке офицеров.

 

[108]«Тщетная предосторожность» (ит.).

 

[109]Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).

 

[110]Отдел политической разведки.

 

[111]'s Gravenhage (нидерл.) — букв, «графская изгородь», название Гааги.

 

[112]Лошадиная сила (нем.).

 

[113]Понимаете? (искаж. фр.)

 

[114]Розлив (фр.).

 

[115]Званый вечер (искам, фр.).

 

[116]«Павлин-Два» (нем.).

 

[117]Пер. С. Маршака.

 

[118]И так далее (нем.).

 

[119]Зд.: Забей V-2 (нем.).

 

[120]От исп. батальон.

 

[121]Escherichia coli (лат.) — кишечная бактерия.

 

[122]От нем. bleich — выбеленный, белый, и öde — пустошь.

 

[123]О, о, о, Расцветаю я! Боже, от любви невинной Весь сгораю я… (лат.)

 

[124]Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).

 

[125]Нижненемецкий диалект (нем.).

 

[126]Приспособление для изоляции (нем.).

 

[127]Зд.: в доме у (фр.).

 

[128]Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).

 

[129]Солдатские книжки (нем.).

 

[130]Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).

 

[131]От нем. Schwarzgerät— черное устройство.

 

[132]Ложные ворота (фр.).

 

[133]Горничная (фр.).

 

[134]Друг мой (фр.).

 

[135]Ну ладно (фр.).

 

[136]Удостоверение личности (фр.).

 

[137]Кинофильм, букв, игра света (нем.).

 

[138]Революция (исп.).

 

[139]«Аргентинское действие» (исп.).

 

[140]Безрубашечники (исп.).

 

[141]Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)

 

[142]Прошу прощения (исп.).

 

[143]«Кафе „Затмение“» (фр.).

 

[144]Разумеется, сеньор (исп.).

 

[145]Вокзал (нем.).

 

[146]«Государство — это я» (фр.).

 

[147]Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н.Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.

 

[148]«Сорока-воровка» (ит.).

 

[149]Зд.: лапочка (нем.).

 

[150]«Хладные» святые (искаж. нем.).

 

[151]Холодная (нем.).

 

[152]Зд.: «Афера» (искаж. нем.).

 

[153]«Черный мальчик» (искаж. нем.).

 

[154]«Черный отец» (искаж. нем.).

 

[155]Зд.: «Ах, душечка! Моя жопа!..» (нем.)

 

[156]Зд.: «Нордхаузенский теневой сок» (искаж. нем.).

 

[157]3 /Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нем.) — 3-й моторизованный дивизион 485-й артиллерийской дивизии.

 

[158]«Космическая броня» (искаж. нем.).

 

[159]Итог (нем.).

 

[160]От нем. Integrationsgerät — устройство интеграции.

 

[161]Смазочно-охлаждающая жидкость.

 

[162]Ой, какой лапочка!.. Очаровашка, правда? (нем.)

 

[163]Турбовинтовой двигатель.

 

[164]Управление общественных работ.

 

[165]Зд.: приветствую (верхненем.).

 

[166]Технический университет (нем.).

 

[167]«О небо» (нем.).

 

[168]Система автоматического регулирования.

 

[169]«Нора трубкозуба» (нем.).

 

[170]Буржуазная жизнь (нем.).

 

[171]«Черный гарнизон на Рейне!» (нем.)

 

[172]Военное пиво (нем.).

 

[173]Suspendatur per collum (лат.) — повешена за шею.

 

[174]Явления призраков Брокена (нем.).

 

[175]Почему (искаж. нем.).

 

[176]Зд.: Блядь! (нем.)

 

[177]Первобытную торговлю (нем.).

 

[178]Ангел... Как растоптал бы он этот базар утешенья... (нем.) Пер. В. Микушевича.

 

[179]«Восточная фармацевтика» (нем.).

 

[180]Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Пер.

В. И. Ленина.

 

[181]«Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).

 

[182]«Трудовой казах» (каз.).

 

[183]Американское химическое общество.

 

[184]Мировая скорбь (нем.).

 

[185]Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).

 

[186]Что стряслось, болотнички? (нем.)

 

[187]Обменный центр (нем.).

 

[188]Малый (нем.).

 

[189]Берлинский воздух (нем.).

 

[190]Мещански, бюргерски (нем.).

 

[191]«Зимняя помощь» (нем.).

Удачи (нем.).

 

[192]Зд.: пурпурное вещество (нем.).

 

[193]Шахматный конь, скакун (нем.).

 

[194]Удачи (нем.).

 

[195]Фантастические вечера (фр.).

 

[196]Сапоги, пожалуйста (нем.).

 

[197]От нем. радиовышка.

 

[198]Порядок, герр Шлепцих (нем.):

 

[199]От исп. El Nato — курносенький либо кривоносый, урод, а также — молодчик.

 

[200]Зд.: А лабиринт неясности твоей

Заткал меня тревожною луною (исп.).

 

[201]Зд.: кочерыжка... елдыри... водяра... насосался (исп.).

 

[202]«Павлины» (исп.).

 

[203]Воровская кликуха (фр.).

 

[204]Правда? (исп.)

 

[205]«Обрученные» (um.).

 

[206]Тут я поведаю вам Повесть под звон вигуэлы, Коли печаль одолела И человеку не спится, Песню поет он, как птица, Чтобы душа не болела (um.). Пер. Г. Кикодзе.

 

[207]Эстансия — поместье, животноводческая ферма (исп.).

 

[208]Зд.: общественный договор (нем.).

 

[209]«Германский анилин» (исп.).

 

[210]«Кошмар» (нем.).

 

[211]Зд.: Чернолицый (исп.).

 

[212]Точь-в-точь (исп.).

 

[213]Радиолокационная станция.

 

[214]Гидроакустическая станция.

 

[215]Воспитанность, обходительность, этикет (фр.)

 

[216]Подкомиссия объединенных разведывательных задач, Британские оккупационные ВВС, Техническая разведка.

 

[217]Зд.: уютный (нем.).

 

[218]Период инфляции (нем.).

 

[219]«Безумная империя», «Безумный Рейх» (нем.).

 

[220]Царство (нем.).

 

[221]«Двенадцать детей» (нем.).

 

[222]Рабское, слепое (букв. — трупное) повиновение, зомбированность (нем.).

 

[223]«Общество космических полетов» (нем.).

 

[224]Зд.: техника (фр.).

 

[225]Полумасштабные модели (нем.).

 

[226]Жидкостный ракетный двигатель.

 

[227]Фактор послушания (нем.).

 

[228]Исследовательский институт, лаборатория, испытательная станция (нем.).

 

[229]От нем. островок.

 

[230]Пер. В. Микушевича.

 

[231]Судьба, участь, доля, рок (нем.).

 

[232]Зоопарк (нем.).

 

[233]Зд.: «Гип-гип ура времени!» (нем., лат.)

 

[234]Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

 

[235]«Будем веселиться» (искаж. лат.).

 

[236]«Королевский тигр» (нем.).

 

[237]Враг слушает (нем.).

 

[238]«Ежедневное обозрение» (нем.).

 

[239]Зд:. «Не еби мозг Ракетмену!» (нем.)

 

[240]Первый двор, второй двор, третий двор и т. д. (нем.).

 

[241]Разумеется (нем.).

 

[242]Сочный (нем.).

 

[243]С начала (um.).

 

[244]Сказочно, а? (нем.)

 

[245]Прелестно (нем.).

 

[246]Зд.: кисловатый (нем.).

 

[247]Зд.: тело (нем.).

 

[248]Землистый привкус (нем.).

 

[249]Приятный на вкус (нем.).

 

[250]Зд.: игристый (нем.).

 

[251]Зд:. ароматный (нем.).

 

[252]Высокий (фр.).

 

[253]Стиль (нем.).

 

[254]Зд:. богатый (нем.).

 

[255]Чистый (нем.).

 

[256]Пикантный (нем.).

 

[257]Игривость (нем.).

 

[258]Зд.: шелковистый (нем.).

 

[259]Цветочный (нем.).

 

[260]Пряный (нем.).

 

[261]Полнота (нем.).

 

[262]Нежный (нем.).

 

[263]Общество! (нем.)

 

[264]«Бесцеремонный» (нем.).

 

[265]У чина свои привилегии.

 

[266]Военно-морской флот (нем.).

 

[267]Эскадра (нем.).

 

[268]От нем. Bund Deutscher Mädchen — «Союз немецких девушек».

 

[269]«Электромеханические работы» (нем.).

 

[270]Справочник... «Учебник по баллистике» (нем.).

 

[271]От нем. «Kraft durch Freude» — «Сила через радость».

 

[272]«Китайский журнал науки и искусства» (нем.).

 

[273]Центр тяжести.

 

[274]Зд.: Отвечайте немедленно (гереро).

 

[275]Тринитротолуол, тротил.

 

[276]Площадка с минеральными источниками на курорте (нем.).

 

[277]Курзал, павильон с лечебными водами (нем.).

 

[278]Сигареты, пожалуйста? (нем.)

 

[279]Вальпургиева ночь (нем.).

 

[280]Первичная материя (нем.).

 

[281]Зд.: солнышко (нем.).

 

[282]Зд.: овладенье (фр.).

 

[283]Знахарь, шаман (исп.).

 

[284]Зд.: «Пльзенское из первоисточника» (нем.), марка натурального пльзенского пива.

 

[285]Процессия, гонка (um.).

 

[286]Праздник, карнавал (фр.).

 

[287]Центральная улица курорта (нем.).

 

[288]Павильон с водами (нем.).

 

[289]Зд.: кипящий (минеральный) источник (нем.).

 

[290]От исп. крепкая темная сигара.

 

[291]Напор (фр.).

 

[292]Зд.: торчок (фр.).

 

[293]«Белые пески Нью-Мексико» (нем.).

 

[294]Зд.: «Подымайся, молодежь!» (нем.)

 

[295]«Жиды, вон!» (нем.)

 

[296]Общеупотребительное сокр. от нем. Jagdbomber— истребитель-бомбардировщик.

 

[297]Прародина (нем.).

 

[298]Натуральный кофе, в зернах (нем.).

 

[299]В совокупности (лат.).

 

[300]Твою мать... (нем.)

 

[301]Опытно-конструкторские работы.

 

[302]Скопом (фр.).

 

[303]Зд.: Будет исполнено, матушка! (нем.)

 

[304]Сиськи-с-жопой (искаж. нем.).

 

[305]Зд.: чернофеномен (нем.).

 

[306]Прощайте (нем.).

 

[307]«Усталая Смерть» (нем.).

 

[308]Термобатарея «Гюльхер» (нем.).

 

[309]Зд.: «Нефтепереработки Ябопа» (нем.).

 

[310]Великое пламя (гереро).

 

[311]Воздушная армия.

 

[312]Берлинская гнусавость, букв, берлинское рыло (нем.).

 

[313]Зд.: Лёйнагаллюцинации (нем.).

 

[314]Среднеевропейский (нем.).

 

[315]Палата Пней (нем.).

 

[316]Американская (сигарета) (нем.).

 

[317]Портовая площадь (нем.).

 

[318]Среды, окруженья (фр.).

 

[319]«Фольксдойч», в нацистской Германии — этнические немцы, не проживающие на территории страны (нем.).

 

[320]Брат (нем.).

 

[321]Считывающее устройство пианолы, букв, ширма (нем.).

 

[322]Контрразведка.

 

[323]Если захочешь мне написать (исп.).

 

[324]Ступенчатые фронтоны (нем.).

 

[325]Небеса... ад (нем.).

 

[326]Зд.: Фонарик в оконце, звезды, луна и солнце (нем.).

 

[327]Праздник Свиногероя (нем.).

 

[328]Овсяный кисель или отвар (нем.).

 

[329]Творог (нем.).

 

[330]Картофельные оладьи (нем.).

 

[331]Первая головомойка (нем.).

 

[332]«Мир в понедельник» (нем.).

 

[333]Союз печатников (искаж. нем.).

 

[334]Индустриальные рабочие мира.

 

[335]Верстатка (нем.).

 

[336]Дух времени (нем.).

 

[337]Ночное море (лат.).

 

[338]Игрок (нем.).

 

[339]Зд.: да будет он в цветах (лam.).

 

[340]«Азотный синдикат» (нем.).

 

[341]«Объединенные сталеплавильные заводы» (нем.).

 

[342]Кусочек (нем.).

 

[343]Стало быть, вот как (нем.).

 

[344]«Сила судьбы» (um.).

 

[345]Врукопашную (фр.).

 

[346]Ткань с выпуклым рисунком, зд. жаккард (фр.).

 

[347]Железная жаба (нем.).

 

[348]От исп. la ñара — довесок, прибавка, чаевые.

 

[349]Зд.: знаешь по-испански? (исп.)

 

[350]69 (искаж. фр.) — двойной минет.

 

[351]Уже покинули Испанию... чтобы сражаться на других фронтах, о Мануэла, о Мануэла... (исп.)

 

[352]Зд.: пидарас... проходимец (исп.).

 

[353]От исп. забегаловка.

 

[354]От исп. продуктовая лавка.

 

[355]От нем. Пёсград.

 

[356]Из Африки всегда что-нибудь новенькое (лат.).

 

[357]Пер. В. Авербуха.

 

[358]Свежий, набожный, задорный, свободный (нем.).

 

[359]Букв.: милостивая госпожа (нем.).

 

[360]Нимб, ореол, венец (нем.).

 

[361]Степные (нем.) — порода немецких овец.

 

[362]От нем. Volkswirtschaftliche Abteilung — Народнохозяйственный (экономический) отдел.

 

[363]От нем. Nordwest — северо-запад.

 

[364]Зд.: штаб военной экономики (нем.).

 

[365]Координационная служба (нем.).

 

[366]Отделение (нем.).

 

[367]Зд.: секция (нем.).

 

[368]Зд.: ухарь (нем.).

 

[369]Да, да, и с ... (нем.)

 

[370]Осмоэлектрический централизационный аппарат (стрелок и сигналов) (нем.).

 

[371]Песни (нем.).

 

[372]От нем. geschwind — быстрый, скорый, проворный.

 

[373]Искусственный каток (нем.).

 

[374]«Выше знамя» (нем.).

 

[375]Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих.

 

[376]Зд.: начальник лагеря, начальник блока... старший по лагерю и по блоку, доверенный надзиратель из числа заключенных, десятник, дневальный по бараку, посыльный (нем.).

 

[377]Солдатская расчетная книжка (нем.).

 

[378]Зд.: друг мой (гереро).

 

[379]Зд.: идем (гереро).

 

[380]Национальный совет по разрешению трудовых конфликтов в военное время.

 

[381]Зд.: шахматный офицер (нем.).

 

[382]«Германия, Германия превыше всего» (нем.).

 

[383]Зд.: Пре... выше все... го... вм... в ... мире (нем.).

 

[384]От лат. opus posthumum — посмертное произведение.

 

[385]Зд.: место (нем.).

 

[386]Солнечный свет (нем.).

 

[387]Шут (нем.).

 

[388]Зд.: хороший зал (искаж. нем.).

 

[389]Индикаторы кругового обзора.

 

[390]Авиакомпания «Транс Уорлд Эйрлайнз».

 

[391]Городовой (нем.).

 

[392]Зд.: возов и маленьких тележек (нем.).

 

[393]Полюсные наконечники (нем.).

 

[394]Зд.: «Жирный сосунок» (нем.).

 

[395]Медленно, певуче и печально (um.).

 

[396]Стаккато (фр.).

 

[397]Пиано пианиссимо, самое тихое (um.).

 

[398]Форте фортиссимо, самое громкое (um.).

 

[399]«Феномену Гидры» (нем.).

 

[400]Зд.: пряности, рыба, гарниры (фр.).

 

[401]Фермерский завтрак (нем.).

 

[402]Стойбище, лагерь (афр.).

 

[403]Майский напиток (нем.).

 

[404]Запальный крест (нем.).

 

[405]Бычий глаз (нем.), круглое чердачное окно.

 

[406]Борода кайзера (искаж. нем.).

 

[407]Зд.: Очистить пусковую площадку (нем.).

 

[408]Рули управления? (нем.)

 

[409]Есть (нем.).

 

[410]Двигательная установка? (нем.)

 

[411]Зд.: Разрешение на старт, букв. «Воздух чист» (нем.).

 

[412]Ключ на старт (нем.).

 

[413]Ключ на старте (нем.).

 

[414]Зд.: Контакт (нем.).

 

[415]Зд.: Есть разрешение на старт (нем.).

 

[416]Зд.: Есть контакт (нем.).

 

[417]Продувка (нем.).

 

[418]Есть продувка (нем.).

 

[419]Есть зажигание (нем.).

 

[420]Есть первая ступень (нем.).

 

[421]Зд.: Есть рабочая ступень (нем.).

 

[422]Первая и вторая заглушки отделены (нем.).