Оливия, Мария и Мальволио на сцене.

SCENE 1

ORSINO

If music be the food of love, play on; give me excess of it, that, surfeiting, the appetite may sicken, and so die.

Enough; no more: 'tis not so sweet now as it was before. O spirit of love! how quick and fresh are you.

O, when my eyes did see Olivia first, it seemed to me she purged the air of pEstilence! That instant was I turned into a hart; and my desires ever since pursue me.

 

ORSINOCesario, my friend?

VIOLA On your attendance, my lord; here.

ORSINO Stand you a while aloof, Cesario, my friend, I have unclasped to you the book of my secret soul: therefore I want you to address your gait unto Olivia; be not denied access, stand at her doors, and tell them, there your fixed foot shall grow till you have audience.

VIOLA Say I do speak with her, my lord, what then?

ORSINO O, then unfold the passion of my love, surprise her with discourse of my dear faith.

VIOLA I'll do my best to woo your lady:

 

SCENE 2

Оливия, Мария и Мальволио на сцене.

MARIA Madam, there is at the gate a young gentleman much desires to speak with you.

OLIVIA From the Count Orsino, is it?

MARIA I know not, madam: it is a fair young man, and well attended.

OLIVIA Who of my people hold him in delay?

MARIA Sir Toby, madam, your kinsman.

OLIVIA Fetch him off, I pray you; he speaks nothing but madman: fie on him! Go you, Malvolio: if it be a suit from the count, I am sick, or not at home; what you will, to dismiss it.

MALVOLIO Madam, this young fellow swears he will speak with you. I told him you were sick,. I told him you were asleep; he seems to have a foreknowledge of that too, and therefore comes to speak with you. What is to be said to him, lady? he's fortified against any denial.

OLIVIA What kind o' man is he?

MALVOLIO Why, of mankind.

OLIVIA What manner of man?

MALVOLIO Of very ill manner; he'll speak with you, will you or no.

OLIVIA Let him approach.

MALVOLIO my lady calls.

OLIVIA We'll once more hear Orsino's embassy.

VIOLA The honourable lady of the house, which is she?

OLIVIA If I do not usurp myself, I am. I heard you were saucy at my gates, and allowed your approach rather to wonder at you than to hear you. If you be not mad, be gone; if you have reason, be brief. So speak your office.

VIOLA It alone concerns your ear. My words are as full of peace as matter.

OLIVIA Give us the place alone: we will hear this

divinity.

Мария уходит вместе с Мальволио со сцены.

OLIVIA Now, sir, what is your text?

VIOLA Most sweet lady,--

OLIVIA A comfortable doctrine, and much may be said of it. Where lies your text?

VIOLA In Orsino's bosom.

OLIVIA In his bosom! In what chapter of his bosom?

VIOLA To answer by the method, in the first of his heart.

OLIVIA O, I have read it: it is heresy. Have you no more to say?

VIOLA I see you what you are, you are too proud; But, if you were the devil, you are fair. My lord and master loves you

OLIVIA How does he love me?

VIOLA With adorations, fertile tears, with groans that thunder love, with sighs of fire.

OLIVIA Your lord does know my mind; I cannot love him: he might have took his answer long ago.

VIOLA If I did love you in my master's flame, with such a suffering, such a deadly life, in your denial I would find no sense; I would not understand it.

OLIVIA Why, what would you?

VIOLA Make me a willow cabin at your gate, and callupon my soul within the house; write loyal cantons of contemned love and sing them loud even in the dead of night; halloo your name to the reverberate hills and make the babbling gossip of the air cry out 'Olivia!'

OLIVIA You might do much. What is your parentage?

VIOLA Above my fortunes, yet my state is well: I am a

gentleman.

OLIVIA Get you to your lord; I cannot love him: let him send no more;(делает паузу, украдчиво смотрит на Виолу), unless, perchance, you come to me again, to tell me how he takes it.

VIOLA Love make his heart of flint that you shall love; and let your fervor like my master's, be placed in contempt! Farewell, fair cruelty.

Виола уходит со сцены быстро, даже в гневе !

Оливия снимает с себя кольцо и зовет Мальволио.

OLIVIA Let it be. What ho, Malvolio!

MALVOLIO Here, madam, at your service.

OLIVIA Run after that same peevish messenger, the county's man: he left this ring. Desire him not to flatter with his lord, I am not for him: if that the youth will come this way tomorrow, I'll give him reasons for it: hurry up.

MALVOLIO Madam, I will.

Мальволио уматывается первым, Оливия за ним.

SCENE 3

MALVOLIO Is this you who have just been to the Countess Olivia?

VIOLA Me,ser..

MALVOLIO She returns this ring to you, sir. Receive it.

VIOLA This is not mine

MALVOLIO Come, sir, you peevishly threw it to her; and her will is, it should be so returned: if it be worth stooping for, there it lies in your eye (бросает кольцо на пол и указывает на него); if not, be it his that finds it.

Мальволио уходит.

VIOLA I left no ring with her: what means this lady?She made good view of me; indeed, so much, that sure it seems to me that her eyes had lost her tongue, for she did speak in starts distractedly.

She fell in love with , me, sure. if it be so, as 'tis, poor lady, she were better love a dream.

She thinks I’m a man, but I’m a woman!

O time! you must untangle this, not I; it is too hard a knot for me to untie!

 

SCENE 8

 

SEBASTIAN My kind Antonio, I can no other answer

make but thanks, and thanks. My bosom is full of kindness to you. You’ve saved me from the breach of the sea, where my sister drowned…

ANTONIO Alas the day!

SEBASTIAN She much resembled me, was yet of many accounted beautiful and fair.She is drowned already, sir, with salt water, though I seem to drown her remembrance again with more.

ANTONIO Pardon me, sir, your bad entertainment.

SEBASTIAN O good Antonio, forgive me your trouble.

ANTONIO If you will not murder me for my love, let me be your servant.

SEBASTIAN I’m bound to the Count Orsino’s court. I have to go there.

ANTONIO The gentleness of all the gods go with you! I have many enemies in Orsino's court, else would I very shortly see you there. Hold ser, here is my purse. You might need it!

SEBASTIAN I’ll be your purse-bearer, Thank you !

ANTONIO Oh, I adore you so, that danger shall seem sport, and maybe I will see you in Orsino’s Court! Farewell!

Сваливают со сцены.

 

SCENE 4 (ГОЛУБАЯ ЛУНА)

DUKE ORSINO Once more, Cesario, go to her, tell her, my love is more noble than the world. It is that miracle and queen of gems that nature pranks her in attracts my soul.

VIOLA But if she cannot love you, sir?

DUKE ORSINO I cannot be so answered.

VIOLA Sooth, but you must. Imagne that some lady, as perhaps there is, has for your love a great a pang of heart as you have for Olivia: you cannot love her; you tell her so; must she not then be answer'd?

DUKE ORSINO There is no woman who can bide the beating of so strong passion as love does give my heart; no woman’s heart so big, to hold so much.Alas, their love may be called appetite.

VIOLA Ay, but I know—

DUKE ORSINO What do you know?

VIOLA Too well what love women to men may owe: in faith, they are as true of heart as we. (пауза) We men may say more, swear more: but indeed our shows are more than will.

DUKE ORSINO But died your sister of her love, my boy?

VIOLA I am all the daughters of my father’s house…and all the brothers too. (пауза) And yet I know not. Sir, shall I to this lady?

DUKE ORSINO Ay, that's the theme. To her in haste; give her this jewel; say, my love can give no place, bide no denay.

 

Уходят со сцены.

 

 

SCENE 6

На сцене уже Виола, ждет Оливию. Входит

VIOLA Good day to you, my Countess!

OLIVIA Give me your hand, sir.

VIOLA Madam, I come to whet your gentle thoughts on my Count’s behalf.

OLIVIA O, by your leave, I pray you, I bade you never speak again of him: but, would you undertake another suit, I had rather hear you to solicit that than music from the spheres.

VIOLA Dear lady,--

OLIVIA Give me leave, what might you think? To one of your receiving enough is shown: a cypress, not a bosom, hideth my heart. So, let me hear you speak.

VIOLA I pity you.

OLIVIA That's a degree to love.

VIOLA No, it is a vulgar proof, that very often we pity enemies.

OLIVIA Why, then, it seems to me it’s time to smile again. Be not afraid, good youth, I will not have you: and yet, when wit and youth is come to harvest, your wife is alike to reap a proper man: there lies your way, due west.

VIOLA Then westward-ho!

Grace and good disposition attend your ladyship!

OLIVIA Stay: I pray , tell me what thou think of me.

VIOLA That you do think you are not what you are.

OLIVIA If I think so, I think the same of you.

VIOLA Then think you right: I am not what I am.

OLIVIA Cesario, by the roses of the spring, by maidhood, honour, truth and every thing, I love you so, that, in spite of all thy pride, nor wit nor reason can my passion hide.

Оливия хватает Виолу за руку, тянется к ней.

 

VIOLA By innocence I swear, and by my youth I have one heart, one bosom and one truth, and that no woman has; nor never none shall mistress be of it, save I alone. And so adieu, good madam: never more will I my master's tears to you deplore.

OLIVIA Yet come again; for your Count perhaps may move that heart, which now abhors, to like his love.

СЛОВА АВТОРА (Похоже Оливия влюбилась в девушку, думая что это мужчина. Что ж, посмотрим , чем все обернется)

 

SCENE 12

 

На сцене Себастьян и Мария

 

SEBASTIANWell, I do not know you, I say!

MARIA Well, I do not know you too than; nor your name is not Master Cesario; nor this is not my nose neither. Nothing that is so is so.

 

OLIVIA Oh…you have come back, my dear heart ! Go with me to my house.

SEBASTIANOr I am mad, or else this is a dream: let fancy

still my sense in Lethe steep; if it be thus to dream, still let me sleep!

OLIVIA Nay, come, I pray; would you be ruled

by me!?

SEBASTIAN Madam, I will!

OLIVIA O, say so, and so be!

OLIVIA Blame not this haste of mine. If you mean well, now go with me and with this holy man into the chantry by: there, before him, and underneath that consecrated roof, plight me the full assurance of your faith. He shall conceal it whiles you are willing it shall come to note. What do you say?

SEBASTIAN(такой отошел в сторонку, и сам с собой)Or maybe the lady's mad; yet, if it were so, she could not sway her house, command her followers, take and give back affairs and their dispatch with such a smooth, discreet and stable bearing as I perceive she does: there's something in it that is deceiveable.

 

SEBASTIAN(понял, что все окэ, решился)I'll follow this good man, and go with you; and, having sworn truth, ever will be true.

 

OLIVIA Then lead the way, good father; and heavens so shine, that they may fairly note this act of mine!

Свадьба, ёпт!

СЛОВА АВТОРА (Оливия женила на себе Себастьяна, Орсино собрался к Оливии)

 

SCENE 15 (у входа в дворец Оливии)

 

На сцене: Фэст, Орсино, Виола

 

ORSINO Belong you to the Lady Olivia, friend?

 

Malvolio Ay, sir; I'm one of her trappings.

 

ORSINO You can fool no more money out of me at

this throw: if you will let your lady know I am here to

speak with her.

 

 

OLIVIA What would my lord, but that he may not have, wherein Olivia may seem serviceable? Cesario, you do not keep promise with me.

 

VIOLA Madam!

 

ORSINO Gracious Olivia,–

 

OLIVIA What do you say, Cesario? Good my lord,–

 

VIOLA My lord would speak; my duty hushes me.

 

OLIVIA If it be aught to the old tune, my lord, it is as

fat and fulsome to mine ear as howling after music.

 

ORSINO Still so cruel?

 

OLIVIA Still so constant, lord.

 

ORSINO What, to perverseness? You are lady for whom my soul breathes ! What shall I do?

 

OLIVIA I’m not for you, my Lord! And Cesario must have told you about this!.

 

ORSINOI see…Come, boy, with me; my thoughts are ripe in mischief:I'll sacrifice the lamb that I do love, to spite a raven's

heart within a dove.

VIOLA And I, most jocund, apt and willingly, to do you rest, a thousand deaths would die.

 

OLIVIA Where goes Cesario?

 

VIOLA After him I love more than I love these eyes, more than my life, more, by all mores, than e'er I shall love wife.

 

ORSINO Come, away!

 

OLIVIA Whither, my lord? Cesario, husband, stay.

 

ORSINO Husband!

 

OLIVIA Ay, husband: can he that deny?

 

ORSINO Her husband, sirrah!

 

VIOLA No, my lord, not I.

 

OLIVIA Alas, it is the baseness of your fear that makes

you strangle your propriety: fear not, Cesario;

take your fortunes up.

Появляется священник

O, welcome, father! Father, I charge you, by your reverence, here to unfold what you do know has newly passed between this youth and me.

 

PRIEST A contract of eternal bond of love, confirmed by mutual joinder of your hands, attested by the holy close of lips, strengthen'd by interchangement of your rings; and all the ceremony of this compact sealed in my function, by my testimony.

ORSINO Farewell, and take her; but direct your feet where you are and I henceforth may never meet.

VIOLA My lord, I do protest--

OLIVIA O, do not swear! Hold little faith, though

you have too much fear.

Вбегает Себастьян

 

SEBASTIAN madam, I’ve been looking for you everywhere…I’ve lost you… pardon me, sweet one.

ORSINO One face, one voice, one habit, and two persons, A natural perspective, that is and is not!

OLIVIA Most wonderful!

Все в шоке. Виола и Себастьян ,наконец, встречаются взглядом.

SEBASTIAN Do I stand there? I never had a brother; I had a sister, whom the blind waves have devoured. Of charity, what kin are you to me? What countryman? what name? what parentage?

VIOLA Of Messaline: Sebastian was my father; such a Sebastian was my brother too, so went he suited to his watery tomb: if spirits can assume both form and suit

you come to fright us.

SEBASTIAN A spirit I am indeed, I should my tears let fall upon your cheek, and say 'Thrice-welcome, drowned Viola!'

VIOLA My father had a mole upon his brow.

SEBASTIAN And so had mine.

VIOLA And died that day when Viola from her birth had numbered thirteen years.

SEBASTIAN O, that record is lively in my soul!

VIOLA If nothing lets to make us happy both, do cohere and jump that I am Viola. And all the occurrence of my fortune since has been between this lady and this lord.

Наконец-то до них дошло, что они брат и сестра: обнимаются, типо плачут.

Себастьян подходит к ошарашенной Оливии:

SEBASTIAN So comes it, lady, you have been mistook: but nature to her bias drew in that. You would have been contracted to a maid.

Обнимает Оливию.

 

ORSINO (подходит к Оливии и Себастьяну, которые обнимаются типо J )Now everything is clear, for what I feel myself so happy! And I can wish you just happiness and love !

(подходит к Виоле, которая стоит к нему спиной) Boy, you have said to me a thousand times how a woman can love me with all her heart meaning yourself…?

VIOLA And all those sayings will I overswear.

ORSINO Give me your hand Your master quits you…(Виола поворачивается к нему медленно )and since you’ve called me master for so long, here is my hand: you shall from this time be your master's mistress. (обнимашки-целовашки у Орсино и Виолы ^_^ )

До Оливии наконец дошло, она подходит к Виоле:

OLIVIA A sister! you are she. (тоже обнимаются и возвращаются к своим хахалям)

(хэппи-энд, ёпт, все обнимаются и целуются – по желанию ;)

 

Выходят ВСЕ!, пляшут, радуются, хлопают в ладоши, короче все очень мило, все дико рады !

J Все кланяются. Слова автора.