УРУС ЧIАЛАННИ ЛЕЗГИ ЧIАЛАН КУЬРУЬ ГАФАРГАН

КРАТКИЙ РУССКО-ЛЕЗГИНСКИЙ СЛОВАРЬ

 

 

Имена существительные Существительнияр

Глаголы Глаголар

Прилагательные Прилагательнияр

Цвета Рангар

Наречия Наречияр

Местоимения ТIварцIиэвезар

Числительные Числительнияр

 

ЛЕЗГИ ТIВАРАР

 

Мужские Эркекрин // Итимрин

Женские Дишегьлийрин // Папарин

 

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Лезгины (самоназвание — лезгияр) являются четвертым по чис­ленности коренных народов Дагестана. По официальным данным переписки I989 года, лезгин насчитывают 466 тысяч человек. Из них на территории Дагестана проживают 204 тыс. (занимают четвертое место после аварцев, даргинцев и кумыков), в Азербайджане зафиксировано наличие 171 тыс. (занимают четвертое место после азербайджанцев, русских, армян). 91 тысяча лезгин, т.е. каждый пятый, оторвавшись от родной земли в поисках куска хлеба, обосновался в республиках СНГ: в Казахстане - 13, 905, Туркмении - 10.425, Украине - 4.810, Таджикистане - 307, Латвии - 348, Молдове - 218, Эстонии - 178, Литве – 11, Армении – 102 и т.д. Интересны данные о численности лезгин, приводимые в книге А.Г. Агаева «Философия совести» (с. 264): лезгины занимают среди 890 народов мира 442 место, среди 23 народов Кавказа 8 место и среди 16 народов Азербайджана и Дагестана - 2 место.

На территории, занимаемой в настоящее время лезгинами в Дагестане (современные Ахтынский, Докузпаринский, Курахский. Магарамкентский, Сулейман-Стальский, частично Дербентский, Хивский, Рутульский районы), а также в Азербайджане (Кусарский. Хачмасский, частично Кубинский, Исмаиллинский, Кахский, Геокчайский, Огузсский районы), с древнейших времен жили лезгины.

По данным переписи 2002 г. общая численность лезгин по РФ составляет … тыс. человек, а по Дагестану — …%

Лезгинский язык, вместе со всеми его диалектами (гюнейский, курахский, яркинский, ахтынский, фийский, кубинский) относится к даг­ес­танской группе иберийско–кавказской семьи языков.

До 1928 г. лезгины, как и другие народности Дагестана, поль­зо­ва­лись системой письма, созданной на основе арабской графики под наз­ва­нием «аджам». С 1928 г. до 1938 г. в лезгинской письменности при­ме­нялся латин­ский алфавит с некоторыми дополнительными знаками. Наконец, в 1938 г. был принят ныне сущест­вующий алфавит на основе русской графики.

В настоящее время на лезгинском языке издаются газеты, жур­на­лы, переводы классиков художественной литературы, ориги­нальные художест­вен­ные произве­де­ния, работает радио, телевидение, театр. Он изучается в двух вузах республики.

 

***

Настоящий разговорник состоит из тематически объединенных раз­делов, каж­дый из которых посвящен определенной теме и включает в себя наиболее упот­ре­б­ительные в повседневном общении слова и вы­ражения, а также необ­хо­димый сло­варь–минимум и материалы справо­ч­но­го характера. Это поможет любому же­лаю­щему, который владеет русс­ким языком, построить свой разговор с собесед­ником по самым эле­ментарным уже оформившимся фразам на лезгинском языке. Раз­у­мее­тся, он не рассчитан на людей, собирающихся в полной мере изу­чить лезгинский язык, ибо в разговорнике даются элементарные формы уст­ного языка собеседников в тех или иных ситуациях: в гостях, на улице, в магазине, в театре и т.д.

Для создания удобства при пользовании русско-лезгинским разго­вор­ником выделены заглавные слова. Такое построение разделов и поме­щенный в начале «Перечень заглавных слов» в алфавитном по­рядке русского языка с указанием страниц имеют своей целью облег­чить и ускорить отыскивание необходимых слов и фраз в разговорнике. Краткий русско–лезгинский словарь также построен в алфавитном порядке русского языка. Подставляя слова из приведенных ситуативно–тематических списков и словаря во фразы, можно варьировать при­веденные в разговорнике предложения, тем самым значительно рас­ширяя возможности об­щения. Правда, необходимо помнить, что пор­я­док слов в предложениях русского и лезгинского языков не всегда сов­падает и поэтому, строя новую фразу следует обращать внимание на место заменяемого слова в приведенном образце новое слово распо­ла­гать на том же месте. При пользовании разговорником следует иметь в виду, что не все выражения русской и лезгинской частей находятся в дословном соответ­ствии, поскольку мы стремились к передаче лишь ситуативного соответствия.

 

***

При пользовании разговорником надо иметь в виду, что что при помощи букв русского алфавита невозможно передать все особенности лезгинского произ­ношения. Поэтому для более или менее правильного усвоения специфических лезгинских звуков (объяснение которых в транскрипции упрощено из практических соображений) необходимо внимательно прислушиваться к лезгинской речи.

Относительно лезгинского алфавита, основанного на русской графи­ческой основе, следует помнить, что в нем встречаются двойные буквы, имеющие свою специфику, а именно: уь, гъ, гь, къ, кI, пI, тI, хъ, хь, хI, цI, чI — всего 12 знаков. Они являются обычными знаками русского алфавита, который как составные части основных букв применяются в лезгинском алфавите. Но до­бавлением к ним вторых знаков (ъ, ь, I) основные буквы обозначают специ­фические лезгинские звуки, которым необходимо дать пояснение.

В лезгинском языке различаются 37 согласных и 8 гласных звуков, которые обозначаются 45 буквами. Из них 11 — двойные буквы, т.е. образованы путем добавления к буквам русского алфавита следующих знаков — ъ, ь, I. Это следующие буквы: уь, гъ, гь, къ, кI, пI, тI, хъ, хь, цI, чI. Эти звуки делятся на 3 группы: мгновенные (пI, тI, кI, кь, къ, хъ; к ним примыкает и звук ъ (гамза), сравните: ваъ — нет, ва — союз «и»), длительные (хь, гь, гъ) и аффрикаты (цI, чI).

 

Лезгинский алфавит Аа Бб Вв Гг Гъ Гь Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Къкъ Кькь КIкI Лл Мм Нн Оо Пп ПIпI Рр Сс Тт ТIтI Уу Фф Хх Хъхъ Хьхь Цц ЦIцI Чч ЧIчI Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя Русский алфавит Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя

 

1. Буквы, обозначающие одинаковые звуки:

Бб, Гг, Дд, Ее, Её, Зз Ии, Йй, Лл, Мм, Нн, Рр, Сс, Уу, Фф, Шш, Ээ, Ыы, Юю, Яя

2. «Сходными» звуками называются такие, которые в обоих языках обозначены одними и теми же буквами, но отличаются особенностями в произношении. Сходные звуки, обозначающиеся одними и теми же буквами, удобнее представить следующей таблицей

 

Буквы в русском языке Звуки в лезгинском языке
Аа Произносится при широком раскрытии рта, челюсть опускается резко вниз: рад, сад, там. Произносится при менее широком раскрытии рта, менее опущенной челюсти: рад «кишка», сад «один», там «лес».
Вв При произнесении нижняя губа соприкасается с верхними губами: ват, вид. При произнесении обе губы вытягиваются вперед и округляются: ват «катушка», вуч «что».
Кк Заднеязычный, всегда интенсивный перед гласными и сонорными л, м, и, р (кит, куст, класс) и интенсивный в конце слова и перед глухими согласными: как? кто?   Заднеязычный. Буква К передает два звука: придыхательный (неинтенсивный) [кh] и (интенсивный) непридыхательный [к] или [кк]. Интенсивность и неинтенсивность перед гласными зависит от значения слова, ср. интенсивный согласный в словах глухими кам «шаг», кул «веник», кис «молчи», но неинтенсивный звучит в словах кул [кhул] «кисточка винограда», кицI [кhицI] «собака». В конце слова буква передает неинтенсивный звук лак [лакh] «грядка».
Пп Губно-губной. Всегда интенсивный перед гласными и сонорными согласными (пуд, пар, пел, прав) и неинтенсивный в конце слона и перед глухими согласными (птица, капкан, коптить, пут, глуп и т.д.) Губно-губной. Буква П передает два звука: придыхательный (неинтенсивный) [пh] и (интенсивный) непридыхательный [п] или [пп]. Неинтенсивность и интенсивность перед гласными и сонорными зависит от значения слова, пуд [пуд] «три» - пут [пhутh] «пуд», пар [пар] «груз» - пар [пhар] «пар», прицI [прицI] «пацан». В конце слова обозначает неинтенсивный губно-губной: лап [лапh] «очень», кап [капh] «ладонь2 и т.д.
Tт. Переднеязычный, кончик языка опирается в верхние альвеолы; всегда интенсивный перед гласными и сонорными (так, тур, тело, трава) и интенсивный в конце слова и перед глухими согласными (ткань, вот, тот, кот и т.д.) Переднеязычный. Буква Т передает два звука: придыхательный (неинтенсивный) [тh] и (интенсивный) непридыхательный [т] или [тт]. Интенсивность и неинтенсивность перед гласными зависит от значения слов, ср.: тар [тhар] «тара» (музык. инструмент) - тар [тар] «дерево», там [там] «лес» – тамам [тhамам] «полный». В конце слова передает интенсивный звук: вaт [ватh] «катушка», рат [ратh] «ток» и т.д.
Цц Переднеязычный свистящий, всегда интенсивный: перед гласными и сонорными согласными (царь, цапля, цирк, ЦРУ) и интенсивный в конце слова и перед глухими согласными (цыц!, бац!) Переднеязычный, свистящий, мягкий перед гласными и, э, уь. Буква Ц передает два звука: придыхательный (неинтенсивный) [цh] и (интенсивный) непридыхательный [ц] или [цц]. Интенсивность и неинтенсивность перед гласными и сонорными зависит от значения слова, ср.: цав [цав] «небо» - цал [цhал] «стена», це [це] «в воде» – це [цhе] «дай». В конце слова передает неинтенсивный звук: пац [пацh] «лапа», кац [кацh] «кот» и т.д.

3. Буквы русского алфавита, передающие звуки, встречающиеся в лезгинском языке в словах, заимствованных из русского языка.

Оо роль, опера, ордер, орган роль, опера, ордер, орган
ЬIы Д. Бедный, Крым, лыжи Д. Бедный, Крым, лыжаяр
Щщ щетка, борщ, ящик щетка, борщ, ящик

4. Буквы лезгинского алфавита, передающие звуки, отсутствующие в русском языке.

Гъ гъ. Увулярный (глубоко заднеязычный) звук, близкий к арабскому айну, читается близко к укра­и­н­с­ко­му г, но с более глубоким гортанным произношением, близ­ким к картавому р: гъед «звезда», гъуд «кулак», гъал «нитка».

Гъв гъв. Тот же увулярный звук, произносимый с вытянутыми округленными губами: гъваш «принеси», гъвар «бревно».

Гь гь. Ларингалъный, близкий к немецкому h(в слове haben — иметь), встречающийся в говорах русского языка и произносимый вместо г, например, haeapum вм. лит. говорит. Например: гьим «который», гъа «тот самый», гьебе «переметная сума».

Зв зв. Звук, который обозначается буквой з, но произносится с вытянутыми округленными губами, ср.: звал «кипение» - зал «на мне», звар «верчение» - зар «золото».

Къ, къ. Увулярный, глухой, придыхательный, неинтенсивный звук Чтобы его произнести, нужно проговорить гортанное гх, сначала резко сомкнув совсем гортань, а затем прорвав этот смык силой задержанного воздуха: къад «двадцать», къум «песок», къаз «гусь».

Кьв, къв. Увулярный, неинтенсивный звук, произносимый вытянутыми, округленными губами, ср.: къвал «дождь» - къал «шум», кьвед «куропатка» – кье «сегодня».

Кь, кь. Увулярный звук, произносимый с напряжением гортани, т.е. при его произно­ше­нии образуется крайне узкая, напряженно вибрирующая щель: къам «шея», кьел «соль», кьил «голова».

Кьв, кьв. Увулярный звук, произносимый с вытянутыми округленными губами, ср.: кьвед «два» - кьейи «умерший», кьвал «скала» - кьал «прутик, спичинка».

КI, кI. Заднеязычный, неинтенсивный смычно-гортанный звук, произносится, как и [к], но звонче и энергичней: кIам «ущелье», кIерец «орех», кIир «крючок».

КIв, кIв. Заднеязычный, неинтенсивный, смычно-гортанный произносимый с вытянутыми, округленными губами звук, ср.: кIвач «нога» - кIаш «початок», кIвал «дом» – кIакI «тупик».

Кв, кв. Заднеязычный, интенсивный и неинтенсивный, глухой (см. Кк), произносимы с вытянутыми губами звук, ср.: ква [кhоа] «есть под…» - квалоал] «чесотка», квел [кhоел] «на вас» - квел?оел] «на что?».

ПI, пI. Губно-губной звук, который образуется как и [п], но затвор при этом более энергичный и струя воздуха выходит резче. Примеры: шапIа «кролик», пIуз «губа».

Св, св. Переднеязычный, свистящий, произносимый с вытянутыми губами звук, ср.: свас «невеста» - сас «зуб», свар «щель» - cap «шерсть».

TI, тI. Переднеязычный, произносимый с напряжением в гортани звук, он образуется при энергичном затворе, чем при образовании [т], и язык при этом плотнее прижимается к заднему нёбу: тIал «боль», mlyл «норов», тIиб «сова».

ТIв, тIв. Переднеязычный, смычно-гортанный, произносимый с вытянутыми губами звук, ср.: тIвар «имя» - тIар «боль»; тIвал «прутик» - тIал «болезнь».

Тв, тв. Переднеязычные, смычные, глухие интенсивные и неинтенсивные (см. Тт), произносимые с вытянутыми, округленными губами, ср.: твах «неси» – твар «зернышко».

Хв, хв. Увулярный (см. Хх), произносимый с вытянутыми, округленными губами звук, ср.: хвар «кобыла» – хар «град», хват «слива» – хат «бусинка».

Хъ, хь. Увулярный, неинтенсивный звук. Аффриката к + х, глухой, придыхательный, глубоко­задне­я­зыч­ный звук. Чтобы его получить, необходимо несколько раз про­тяжно вы­го­ворить гортанное кх.: хъархъ «орешек», хъире «скорлупа», хъсан «хороший», хъфин «уход».

Хъв, хъв. Увулярный, неинтенсивный, произносимый с вытянутыми губами звук, ср.: хъварц «домовой» - хъархъ «орешек», хъвер «смешок», «улыбка» – хъен «тень», хъвехъ «щека» - хъел «гнев; зло».

Хь, хь. Среднеязычный, щелевой, глухой, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой х, т.е. соответствует русскому мяг­ко­му про­изношению звука х: хьар «печь2, хьухь «будь».

Цв, цв. Переднеязычный, свистящий, интенсивный, произносимый с вытянутыми, округленными губами звук: цвана «сшил», цвал «шов».

ЦI, цI. Переднеязычный, смычно-гортанный свистящий звук-аффриката (тI + с), при произношении которого органы речи принимают такое же исходное положение, что и при произношении [ц]. Но при этом язык плотней прижимается к зад­нему небу, образуя более энергичный затвор, а давление вы­хо­дя­щей струи воздуха усиливается. Получается резкий щелкающих звук с надгортанным взрывом: цIай «огонь», uцIu «сырой», нацI «камыш».

ЦIв, цIв. Переднеязычный, смычно-гортанный, свистящий, произносимый с вытянутыми губами звук: цIвел «висок».

ЧI, чI. Переднеязычный, смычно-гортанный, шипящий звук. При произношении этой аффрикаты (тI + ш) органы речи принимают такое же исходное положение, что и при произношении [ч]. Но при этом язык плотней прижимается к зад­нему нёбу, образуя более энергичный затвор, а давление вы­хо­дя­щей струи воздуха усиливается. Получается резкий щелкающих звук с надгортанным взрывом: чIар «волос», чIал «язык», чIиж «пчела», чIичI «клок шерсти».

5. Буквы, имеющиеся в алфавитах обоих языков, но выражающие разные звуки.

X, х Заднеязычный, щелевой звук: хор, хороший, храм. Х, х. Увулярный, щелевой, хрипящий звук: хам «шкура», хар «град», хал «родинка», халкъ «народ». Он более «грубый» чем в русском, произносится с большим «хри­пом».

6. Буквы лезгинского алфавита, передающие звуки, характерные и для русского языка, но обозначаемые другими буквами.

Уь уь. Гласный [уь], произносимый с округленными губами: уьгьуь «кашель», куълег «ключ». К звуку [уь] лезгинского языка в русском языке близок [у`] в позиции между двумя мягкими согласными, например: люлька,

Кроме того, буквы з и ж обозначают по 2 звука: простые [з] и [ж] — (залум «тиран, угнетатель», жив «снег») и аффрикаты [д + з] и [д + ж] (лаз «белая глина, белизна», къаз «зеленый цвет», жанавур «волк»).

Два звука обозначает и в: русский губно-зубной и лезгинский губно-губной (лабиализованный), который произноситься как англий­ск­ий. Примеры: воспитатель, вар «ворота», ведре «ведро».

ъ — в конце некоторых слов или между согласным и гласным дает звук — гортанную смы­ч­ку (гамзу). Примеры: ваъ «нет», Къуръан «Коран».

 

НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О ЧТЕНИИ ЛЕЗГИНСКИХ БУКВОСОЧЕТАНИЙ

 

1. Буквосочетания, гв, къв, зв, кв, кьв, кьв, кIв, св, тв, тIв, содержащие в своем комплексе в, обозначают лабиализованные звуки и их следует читать (произносить) с округленными и вытянутыми губами: звал «кипение», квал «чесотка». Произношение после з и к в этих словах губно-зубного в, характерного для русского языка, сильно искажает звуковой облик лезгинских слов.

2. В слоге ...ай конечный й не произносится, весь комплекс звучит как долгий а: тай [mhaa] «сверстник» - тай [ттаа] «жеребенок».

3. В конечных слогах ...ан, ..ин, ..уьн, ..ун конечный н не произносится, его носовой оттенок передается гласному звуку, обозначаемому соответствующей буквой: Иран [иран] «Иран», Нариман [нариман] (имя собств. мужское), ван [вaн] «звук», гун [гун] «дать», фин [фин] «идти», хуън [хуън] «беречь».

4. Согласный в перед гласными а, у произносится с округленными, вытянутыми губами, а перед гласными и, е при произнесении в нижняя губа соприкасается с верхними зубами.

5. Буква я в некоторых заимствованных словах между двумя согласными (например, сят «часы», вяде «время», бязи «некоторые») обозначает звук, близкий к звуку, передаваемому в русском языке буквой я между двумя мягкими согласными: мять, вяли и т.д.

 

Ударение

По своему характеру ударение в лезгинском языке силовое (экспираторное), фиксированное на определенном слоге слова как в контексте, так и вне контекста речи.

Законы, регулирующие положение ударения на определенном слоге, сводятся к следующему:

ударение обычно падает на второй слог слова от начала: туху`н
«нести», балкIа`н «лошадь», руфу`н «живот», дуьгуь` «рис», гарда` «шея», чукIу`л «нож» и др.;

1) однако ударение не может падать на следующие аффиксы
словоизменения и словообразования:

-ди (показатель эргативного падежа и субстантивированных при­лагательных и причастий): буба «отец» > бубади; стха «брат» > стхади; яру «красный» > яру-ди; чими «тёплый» > чимиди, хъсан «хороший» > хъсанди; фенвай «пошедший» > фенвайди и др.;

-да (показатель падежа покоя и будущего времени глагола): багъ «сад» > багъда «в саду»; школа «школа» > школада; шегьер «город» > шегьерда; фин «идти» > фида; тIуьн «есть» > неда; ксун «спать» > ксуда и т.д.;

-бур (показатель множественного числа субстантивированных прилагательных, местоимений и причастий): яру «красный» > ярубур, хъсан «хороший» > хъсанбур; и «этот» > ибур; а «тот» > абур; фен­вай «пошедший» > фенвайбур и др.;

-на (показатель прошедшего I-го времени в глаголах): фин «идти» > фена; хтун «возвращаться» > хтана; тIуьн «есть» > тIуьна; ксун «спать» > ксана и др.;

-ра (показатель прошедшего II-го времени в глаголах и кратных наречий, образуемых от числительных): тIуьн «есть» > тIуьра; чIугун «тянуть» > чIугура; къачун «брать» > къачура; кьвед «два» > кьведра; пуд «три» > пудра; сад «один» > садра и др.;

(показатель прошедшего II-го времени в глаголах): ксун 'спать' > ксая; хтун 'возвращаться' > хтая; фин 'идти' > фея и др.;

-ни (вопросительная частица): фида «пойдёт»' > фидани; тIуьна «съел» > тIуьнани; фена «пошёл» > фенани; къачузва «берёт» > къачузвани и др.;

-ла, -лахъ, -лахъди (показатели форм союзных деепричастий или временного подчинения): фейи «пошедший» > фейила «когда пошёл»; ксай «спавший» > ксайлахъ «когда проспит»; «когда ляжет спать»; къачур «взятый» > къачурлахъди «когда взял» и др.;

-лай (показатель исходного падежа): стол «стол» > столдилай; дагъ «гора» > дагъдилай; лам «осёл» > ламралай; цал «стена» > цлалай; балкIан «лошадь» > балкIандилай и др.;

-тIа (показатель условных форм глагола): фин «идти» > фенатIа; къачун «брать» > къачудатIа; тIуьн «есть» > недатIа; ксун «спать» > ксанатIа и др.;

-вал (суффикс словообразования имен с отвлеченным значением): яру «красный» > ярувал; чими «тёплый» > чимивал, лацу «белый» > лацувал и др.;

-ун (< авун — сокращенная форма вспомогательного глагола, об­разующая переходные глаголы): хабар «весть» > хабарун «извещать», «сообщать»; кIвалах «работа» > кIвалахун «работать» и др.

Перед всеми упомянутыми показателями ударение остается на основе, даже если основа односложная;

3) ударение может падать на показатели мн.ч. -ар, -ер, но не пе­реходит за них: хеб «овца» > хипер > хипералди; кьун «козёл» >
кьунар > кьунарихъай; цав «небо» > цавар > цаварай и др.;

4) ударение может падать также на показатели эргативного па­дежа -ци, -цIи, -чи, -чIи, -жи, возникшие в результате аффрикатизации
показателя эргативного падежа -ди под ударением в позиции уз­кого гласного: цен «подол» > ценци; кIар «скалка» > кIарцIи; чар «бумага» > чарчи; чIар «волос» > чIарчIи; жин «джин» > жинжи и др.

 

Однако в языке встречаются отклонения от сформулирован­ных выше правил, но все эти отклонения и исключения легко объяс­нимы:

1) слова, заимствуемые из русского или через русский язык, входят в лезгинский язык обычно с фиксированным уже по русским нормам местом ударения: председатель, революция, коммунист, социализм, спутник, армия, партия, конституция и др. Во всех этих словах уда­рение падает не на второй слог от начала, а на разные слоги;

2) это же, однако в меньшей мере, касается и старых заимствова­ний из арабского, персидского и азербайджанского языков: сабур
«терпение», амма «но; однако», белки «может быть», эгер «если», гагь-гагь «иногда» и др.;

3) некоторые односложные основы получились в результате отпадения прежних протетических гласных и начальных префиксов: пек «шёлк» > пекар (мн.ч.), ср. азерб. ипек «шёлк»; кьар «барашек» >
кьарар (мн. ч.); чин «лицо» > чинар (мн. ч.) и др.

Можно было бы привести еще несколько случаев, иллюстрирующих причины отклонения ударения от сформулированных правил, однако эти отклонения так незначительны, что останавливаться на них нет надобности.

При односложном глагольном корне в слове ударение па­дает на окончание основы (гласный + н): тухун «нести», кихьин «пи­сать», къачун «брать», чIугун «тянуть», чукIун «развалиться» и др., однако при тех же условиях ударение не может падать на оконча­ние основы, если оно представляет собою сокращенный вспомога­тельный глагол авун «делать»: гьалун «покрывать» < гьал авун, кIелун «читать» < кIел авун, къалун «поднимать шум» < къал авун, кьатIун «разрезать; дробить» < кьатI авун и др.

Ударение в лезгинском языке может иметь и смыслоразличительное значение: къалу`н «показать», но къа`лун «поднимать шум»; къвала`р «бока», но къва`лар «дожди».

 

При поль­зо­­вании разговорником следует помнить:

1. В лезгинском языке нет категории грамматического рода и широко представленной в других дагестанских языках категории грамматического класса.

2. Имена существительные в лезгинском языке в единственном числе имеют нулевой показатель, т.е. представляют собою чистую, ничем не осложненную основу: кал «корова», гъуд «кулак», ракь «же­лезо», вацI «река», рикI «сердце», сив «рот» и др.

Множественное число образуется при помощи показателей -ар, -ер (эр), -яр, присоединяемых к форме именительного падежа един­ственного числа. Выбор того или иного показателя множественного Числа в основном зависит от структуры самого слова.

Показатель -яр сочетается со словами на гласный исход и на -й; причем в словах с гласным исходом аффикс -яр присоединяется непо­средственно к последнему гласному, а в словах с окончанием на этот выпадает, и аффикс множественного числа присоединяется к предшествующему гласному звуку: диде «мать» > дидеяр; буба «отец» > бубаяр; куьче «улица» > куьчеяр; дуьге «нетель» > дуьгеяр; мере «ежевика» > мереяр; къере «дикий виноград» > къереяр; кино «кино» > къинояр; гуьзгуь «зеркало» > гуьзгуьяр; къубу «канава» > къубуяр; ли «кожа» > лияр; ни «запах» > нияр; къай «ветер» > къаяр; гьарай «крик» > гьараяр; цIай «огонь» > цIаяр; чай «чай» > чаяр.

Показатель -ар сочетается: а) с многими словами на соглас­ный исход: балкIан «лошадь» > балкIанар; цицIиб «цыплёнок» > цицIибар; игит «герой» > игитар; буьвел «чирей» > буьвелар; за­вод > заводар; б) с такими односложными словами, которые со­держат в своей структуре один из гласных заднего ряда: къаз «гусь» > къазар; гам «ковёр» > гамар; лам «осел» > ламар; тар «де­рево» > тарар; стол «стол» > столар; къул «подпись» > къулар; тум «хвост» > тумар; кIун «клин» > кIунар.

Встречающиеся исключения из этого правила обусловлены позицией ударения, которое не пере­ходит, как этого требуют законы лезгинского ударения, на второй слог: нер «нос» > не`рар; чин «лицо» > ч`инар (ср. чин «погон» > чине`р) и др.

Если односложное слово в своей основе имеет один из гласных переднего ряда, то в качестве показателя множественности будет выступать -ер: сим «проволока» > симер; гъил «рука» > гъилер; пел «лоб» > пелер; кIел «ягнёнок» > кIелер; гъуьл «муж» > гъуьлер; гьуьл «море» > гьуьлер; гел «след» > гелер и др.; однако некоторое количество слов, содержащих в своей основе гласный заднего ряда, также принимает в качестве аффикса множественности показатель -ер: кIвал «дом» > кIвалер; къван «камень» > къванер; кал «ко­рова» > калер; кац «кошка» > кацер; кIвач «нога» > кIвачер; ван «голос» > ванер и др. Показатель -ер сочетается также с отвлечен­ными существительными, образованными при помощи аффикса -вал: стхавал «братство» > стхавилер; шадвал «радость» > шадвилер, жумартвал «щедрость» > жумартвилер.

Кроме перечисленных показателей множественного числа, с рядом заимствованных слов сочетаются заимствованные из азербайджан­ского языка показатели -лар, -лер: багъ «сад» > багълар; дагъ «гора» > дагълар; эл «народ» > эллер; чуьл «степь» > чуьллер; сел «сель» (поток) > селлер; дев «дракон» > девлер; бег «бек» беглер и др.

Встречаются отдельные случаи, когда показатель множественности удваивается, т.е. редуплицируется: таб «ложь» > тапарар, мяс «мяг­кий сапог» > мясерар; рак «дверь» > ракIарар: пIуз «губа» > пIузарар и др.

3. Лезгинский язык так же, как многочисленные языки Даге­стана, относится к числу многопадежных языков. В нем насчиты­вается 18 падежей, которые подразделяются на две группы: основ­ные и местные. В первую группу включается четыре падежа: именительный, эргативный (активный), родительный и дательный, а во вторую группу входят четырнадцать местных падежей.

Именительный падеж в единственном числе не имеет каких-либо аффиксов, т.е. представляет собою чистую основу, а во множественном числе в качестве аффиксов приобретает -ар, -эр (-ер), -яр, -лар, -лер. Сфера употребления именительного падежа в лезгинском языке шире чем в русском. Он служит падежом:

а) подлежащего при непереходных глаголах: буба тамуз фена «отец пошёл в лес»; аял ксанава «ребёнок спит»; жив къвазва «снег идёт»;

б) прямого дополнения при переходных глаголах: гъуьрчехъана къуьр яна «охотник убил зайца»; за вахав и ктаб кIелиз туна «я заставил сестру прочитать эту книгу»;

в) именной части составного сказуемого: зи стха студент я «мой брат — студент»; печать критикадин ва самокритикадин къуватлу яракь я «печать – острое оружие критики и самокритики»;

г) определения: чумал тарцелай жумар атIуз жеч «с кизилового
дерева нельзя сорвать айву»; анжах пуд рушни пагьливан Магьамед
амукьна
«остались только три девушки и богатырь Магомед»;

д) обращения: бад ая колхоз, чубан «обогащай колхоз, чабан»; Лейли, Султан ахварай авуд «Лейли, разбуди Султана».

Эргативный (активный) падеж, являющийся исходной формой для всех косвенных падежей, образуется при помощи аффиксов -ди (-ци, -цIи, -чи, -чIи, -жи < -джи), -ни, -ра (-ре), -и, -а, -е, -у, -уь. Выбор того или иного показателя эргатива зависит от слоговой, морфемной структуры и других факторов.

Эргатив как правило служит падежом подлежащего при переходных глаголах: руша адаз рак ахъайна «девушка ему открыла дверь»; бубади чубанвиле кIвалахзава «отец работает пастухом» и др.

4. Прилагательное в лезгинском языке обычно выступает в ат­рибутивной функции, при этом оно не согласуется с определяемым словом ни в классе (роде), ни в числе, ни в падеже.

Все имена прилагательные лезгинского языка делятся на два разряда: качественные и относительные. При отсутствии определяемого существительного прилагательные субстантивируются: в единственной числе именительного падежа принимают -ди, во множественном числе именительного падежа -бур: яру «красный» - яруди «красный (он, она, оно)», ярубур «красные (они)». Имена прилагательные изменяются по падежам и числам лишь тогда, когда они субстантивируются.

5. Личных местоимений четыре: зун «я», вун «ты», чун «мы», куьн «вы». Для третьего лица употребляются субстантивирован­ные формы указательного местоимения ам «он», абур «они».

Формы родительного падежа функционируют в качестве притяжа­тельных местоимений. Перед определяемым именем они всегда оста­ются неизменными. Находясь же отдельно от имени и будучи субстан­тивированы, в единственном числе принимают аффикс -ди, а во множественном числе бур, и изменяются по всем падежам по образцу прилагательных: зиди > зида > задан > зидаз и т. д., види > вида > видан > видаз и т.д., чиди > чида > чидан > чидаз и т. д., куьди > куьда > куьдан > куьдаз и т.д.

Возвратных местоимений в лезгинском языке три: жув «я (ты) сам», вич «он сам» , чеб «он сам».

Жув относится к первому и второму лицам единственного числа. Вич относится исключительно к третьему лицу единственного числа. Эти местоимения имеют формы всех падежей только единственного числа. Местоимение чеб относится к третьему лицу множественного числа.

Указательными местоимениями в лезгинском языке в атрибутивной функции являются следующие: и «этот», а «тот» (более близкий), атIа «тот» (более отдаленный), гьа «тот» (упомяну­тый прежде), вини «тот» (верхний), агьа «тот» (нижний).

Субстантивируясь, эти местоимения приобретают более полные (специально местоименные) формы: им «этот», ам «тот»\(более близ­кий), атIам «тот» (более отдаленный), гьам «тот» (упомянутый прежде), виним «верхний», агъам «нижний».

При склонении эти формы изменяют в эргативном падеже показа­тель субстантивации на -да в единственном числе и на -бур во множественном числе:

Ед. ч.

Им. им «этот» (близко находящийся), ам «он», «тот», атIам «тот» (отдаленный)

Эрг. ида ада aтlaдa

Род. идан адан атIадан

Дат. идаз адаз ат!адаз

Им. гьам «тот самый», виним «тот» (находящийся выше), агъам «тот»

(находящийся ниже)

Эрг. гьада винида агъада

Род. гьадан винидан агъадан

Дат. гьадаз винидаз агъадаз и т. д.

Мн. ч.

винибур агъабур

винибуру агъабуру

винибурун агъабурун

винибуруз агъабуруз

И остальные местные падежи образуются регулярно с присоедине­нием аффикса падежа к форме эргатива.

6. Счет идет по двадцатиричной системе: къад «двадцать», пудкъад (< пуд «три» + къад «двадцать»), «шестьдесят» кьудкъад (<кьуд «четыре» + къад «двадцать») «восемьдесят». Единицы сочетаются с двадцатками при помощи соединительной частицы -ни, согласный элемент которой во всех случаях ассимили­рует конечный д числительного:

къанни сад «двадцать один»

къанни кьвед «двадцать два»

къанни пуд «двадцать три»

къанни цIуд «тридцать»

къанни цIусад «тридцать один»

къанни цIикьвед «тридцать два»

пудкъанни сад «шестьдесят один»

пудкъанни кьвед «шестьдесят два»

пудкъанни цIуд «семьдесят»

пудкъанни цIусад «семьдесят один»

пудкъанни цIикьвед «семьдесят два»

кьудкъанни сад «восемьдесят один»

кьудкъанни кьвед «восемьдесят два»

кьудкъанни цIуд «девяносто»

кьудкъанни цIусад «девяносто один»

кьудкъанни цIикьвед «девяносто два»

Числа высших порядков: виш «сто», кьве виш «двести», пуд виш «триста», агъзур «тысяча», кьве агъзур «две тысячи», цIуд агъзур «десять тысяч».

Примеры сложных числительных: вишни къанни вад «сто двадцать пять», вад вишни кьудкъанни цIикьвед «пятьсот девяносто два», агъзурни кьуд вишни пудкъанни вад «тысяча четыреста шестьдесят пять».

При последовательном счете окончание у большинства числи­тельных не выпадает, если не считать случая, когда оно ассимили­руется с соединительной частицей -ни. Однако числительные сад «один», кьвед «два» теряют этот показатель, когда они стоят перед названием считаемого предмета: са кьил «одна голова», кьве кIвач «две ноги».

Числительное перед названием считаемых предметов по падежам и числам не изменяется, оно склоняется только при субстантивации по образцу указательных местоимений.

Порядковые числительные образуются сочетанием количественного числительного и причастия лагьай «сказанный»: пуд лагьай «третий», къанни цIусад лагьай «тридцать первый», вишни кьудкъанни вад лагьай «сто восемьдесят первый».

7. Глагол в лезгинском языке не изменяется по лицам (если не считать формы 1-го и 3-го лиц пове­лительного наклонения), по числам и грамматическим классам (ро­дам). Лезгинский глагол не имеет залогов. Однако глагол лезгинского языка имеет категорию времени, накло­нения, каузатива и повторяемости действия. Все эти категории мор­фологически оформляются.

По своей структуре лезгинские глаголы можно разделить на три группы: простые, производные и сложные.

8. Сказуемое обычно стоит в конце предложения (особенно повест­во­вательного), прилагательное – перед определяемым словом.

6. В лезгинском языке нет предлогов. Слова в предложении связываются с помощью падежных окончаний и послелогов.

 

***

Разговорник не рассчитан на лиц, желающих составить полный раз­­говор на лезгинском языке. Для полного усвоения языка после ов­ла­де­ния этим материалом желающим можно будет переходить к изу­че­нию других доступных пособий (учебников, книг для чтения, само­учи­те­лей и др.)

 

 


ЛЕЗГИНСКИЙ АЛФАВИТ

 

А Б В Г Гъ Гь ГI Д

Е Ё Ж З И Й К Къ

Кь КI Л М Н О П ПI

Р С Т ТI У Ф Х Хъ

Хь ХI Ц ЦI Ч ЧI Ш Щ

Ъ Ы Ь Э Ю Я

 


ПЕРЕЧЕНЬ ЗАГЛАВНЫХ БУКВ

 

А

Лезгинская кухня — (100) / Лезгийрин хуьрекар

Автобус — Автобус (76) / Автобус

Автомобиль — Автомобиль (77) / Машин

Адрес — Адрес (48)

Аптека — Аптека (107) / Аптека

Аул — (86) / Хуьр

 

Б

Библиотека — Библиотека (64) Библиотека

Благодарность — Баркалла (23) Чухсагъул

Бытовое обслуживание — (102) Яшайишдин игьтияжриз къуллугъ

авун

 

В

Возраст — (43) Яш

Вопросы — (31) Суалар

Врач — (103) Духтур

Врач зубной — (105) Сарарин духтур

Врач глазной — (106) Вилерин духтур

Время — (114) Вахт

Времена года — (114) Йисан вахтар

Временные понятия — (111) Вахтунин аннамишунар

Выставка — (81) Выставка / Тамашуп патал эцигун

 

Г

Газета — (62) Газет

Глаголы — (157) Глаголар

Год — (113) Йис

Город — (83) Шегьер

Гости — (49) Мугьманар

 

Д

Деньги — (92) Пул

Дни недели — (112) Гьафтедин йикъар

Дом — (48) КIвал

Дома — (89) КIвалер

Дружба — (38) Дуствал

 

Ж

Железная дорога — (72) Ракьун рехъ

Женские имена — (221) Дишегьлийрин тIварар

Животный — (123) Гьайванар

Животные дикие — (124) Вагьши гьайванар

Животные домашние — (125) КIвалин гьайванар

Журналы — (62) Журналар

 

З

Здоровье — (103) Сагъламвал

Знакомство — (35) Танишвал

Знание языков — (50) ЧIалар чир хьун

 

И

Изучение языков — (50) ЧIалар ахтармишун

Имена личные — (220) Хсуси тIварар

Имена существительные — (130) ТIварар / Существительнияр

Искусство — (81) Искусство

 

К

Кино — (79) Кино

Класс — (59) Класс

Климат — (109) Гьава / Климат

Книжный магазин Ктабрин туьквен

Концерт — (79) Концерт

Культтовары — (97) Культтоварар

Кухня — (91) ЦIун кIвал

 

Л

Личные данные — (42) Махсус делилар

Любовь — (38) КIанивал, Муьгьуьббат

 

М

Магазин — (95) Туьквен

Математические действия — (119) Математикадин гьерекатар

Мера — (116) Алцумун

Местоимения — (214) ТIварцIиэвез

Месяцы — (113) Варцар

Мужские имена — 220) Эркекрин тIварар

Музеи — (81) Музеяр

 

Н

Надписи — (91) Кхьинар

Наречия — (204) Наречияр

Народ — (55) Халкь

Насекомые — (127) Гьашаратар

Наука — (61) Илим

Национальность — (53) Миллет

Нравиться — (39) Бегенмиш я, кIанда

 

О

Образование — (57) Образование

Обращение — (17) Обращение, элкъуьн

Обувь — (96) КIвачин къапар

Обычай — (56) Адет

Огород — (89) Сал

Одежда — (96) Партал

Одобрение — (37) Разивал къалурун

Оптика — (106) Оптика

Организм человека — (120) Инсандин организм

Ответы — (35) Жавабар

Отдых — (68) Ял ягъун

Отказ — (29) Инкар авун

Отпуск — (68) Муьгьлет, отпуск

 

П

Плата — (94) Гьакъи

Погода — (108) Гьава

Поздравление — (26) Мубаракар

Почта — (67) Почта

Праздник — (66) Сувар

Приветствие — (18) Салам

Приглашение — (24) Теклиф

Прилагательные — (186) Прилагательное

Природа — (110) ТIебиат

Продовольственный магазин — (98) Суьрсетар гузвай туьквен

Промышленность — (86) Промышленность

Просьба — (21) ТIалабун, минет

Птицы — (126) Къушар

Прощание — (20) Чара хьун

Путешествие — (71) Путешествие

 

Р

Работа — (56) КIвалах

Радио — (65) Радио

Радость — (23) Шадвал

Разговор по телефону — (41) Телефондай рахун

Родственные отношения — (46) Мукьвавилин алакъаяр

Рыбы — (127) Балугъар

Рынок — (99) Базар

 

С

Сад — (89) Сал

Самолет — (75) Самолет

Семья — (44) Хизан

Соболезнование — (27) ЧIал кутун

Согласие — (28) Разивал

Сожаление — (27) Гьайиф хьун

Сочувствие — (27) Хажалат паюн

Специальность — (56) Пешекарвал

Спорт — (69) Спорт

Счет — (94) Гьисаб

 

Т

Театр — (79) Театр

Телевидение — (65) Телевидение

Телеграф — (67) Телеграф

Телефон — (67) Телефон

Температура — (109) Температура

Ткань — (97) Парча

Торговля — (95) Савда

Тост — (39) Тост

Травы — (129) Хъчар

Транспорт — (71) Транспорт

Туризм — (79) Туризм

 

У

Урок — (59) Тарс

Учебные заведения — (57) КIелунин идараяр / Учебный заведенияр

 

Ц

Цвета — (203) Рангар

Цветы — (129) Цуьквер

 

Ч

Человек — (120) Инсан. Кас

Числительные — (216) Числительнияр

 

Ш

Школа — (59) Школа / Мектеб

 

Я

Язык — (50) ЧIал

 


ОБРАЩЕНИЕ АЛАКЪА, РАФТАРВАЛ

 

Товарищ Юлдаш, жанаби

Товарищ Сулейманов Юлдаш Сулейманов

Товарищи Юлдашар

Друзья Дустар

Дорогой Играми, масан, азиз (играмиди,

масанди, азизди)

Дорогая Играми, масан, азиз (играмиди,

масанди, азизди)

Дорогой папа Играми дах

Милая мама Масан диде

Уважаемый Гьуьрметлу (Гьуьрметлуди)

Уважаемая Гьуьрметлу (Гьуьрметлуди)

Уважаемые товарищи Гьуьрметлу юлдашар

Дорогие друзья Играми дустар

Мой дорогой… Зи масанди / зи азизди

Моя дорогая… Зи масанди / зи азизди

Мои дорогие… Зи играмибур / зи масанбур

Братья Стхаяр

Сестры Вахар

Приятели Дустар, амадагар

Мама Диде, бах

Папа Буба, дах

Отец Буба

Мать Диде

Девочка. Девушка Руш

Мальчик Гада

Дети Аялар

Дядя (по отцу) Ими (по отцу). Халу, дайи (по матери)

Тетя Хала (по матери). Биби, эме (по отцу)

Дядя Али Али ими (по отцу).

Али халу (по матери)

Бабушка Диде / Бадиде

Дедушка Буба

Эй ! (к муж.) просторечн. Яда!

Эй ! (к жен.) просторечн. Я руш!

Извините, вы не скажете…? Багъишламиша, куьне … лугьудачни?

Простите, вы не знаете…? Багъишламиша, квез ….чидачни?

Извините, если можно… Багъишламиша, ихтияр аватIа …

Скажите, если можно… Эгер жедатIа, лагь ман …?

Можно тебя спросить…? Вавай ... хабар кьадай ихтияр авани?

Можно вас спросить…? Квевай … хабар кьадай ихтияр

авани?

Простите, мне нужен… Багъишламиша, заз… герек я

Простите, мне нужна… Багъишламиша, заз… герек я

Простите, мне нужно… Багъишламиша, заз… герек я

Простите, мне нужны… Багъишламиша, заз… герек я

 

 

ПРИВЕТСТВИЕ ТЕБРИК

 

Здравствуй Доброе утро (к муж.) Саламалейкум. Пакаман хийир.

Сабагъ хийир

Здравствуй Доброе утро (к жен.) Саламалейкум. Пакаман хийир.

Сабагъ хийир

Здравствуй Саламалейкум. Хийирар.

Салам алейкум (приветствие) Саламалейкум.

Ваалейкум салам (ответ) Алейксалам. Абатхийир.

Привет Салам.

С приездом (к муж.) Хвашгелди

С приездом (к жен.) Хвашгелди

С приездом (мн. ч.) Хвашгелди

С возвращением (к муж.) Хвашгелди, Вун атуй, рагъ атуй!

Рад застать в здравии (к муж.) Вун сагъламдиз акунал шад я

С возвращением (к жен.) Хвашгелди / Вун атуй, рагъ атуй!

Рад застать в здравии (к жен.) Вун сагъламдиз акунал шад я

Очень рад Лап шад я / Кьадарсуз шад я

Очень рада Лап шад я / Кьадарсуз шад я

И я рад Зунни шад я

И я рада Зунни шад я

Как себя чувствуете? Кефияр-гьалар гьикI я?

Как дела? КIвалахар гьикI я? / Вуч гьалар я?

Как твои дела? Ви кIвалахар гьикI я?

Спасибо, хорошо Чухсагъул, хъсан я

Спасибо, неплохо Чухсагъул, пис туш

Как здоровье? Сагъламвал гьикI я?

Здоровье неплохое Сагъламвал пис туш / Пис туш

Какие новости? Вуч хабарар ава?

Новостей нет Хабарар авач

Что нового? Вуч цIийивал ава? / Вуч хабарар ава?

Ничего нового ЦIийивилер авач / Хабарар авач

Как семья? Хизанар гьикI я?

Как дети? Аялар гьикI я?

Спасибо, неплохо Чухсагъул, пис туш

Я рад нашей встрече Чун гуьруьшмиш хьунал зун шад я

Мы тоже рады нашей встрече Чун гуьруьшмиш хьунал чунни шад я

 

 

ПРОЩАНИЕ САГЪРАЙ ЛУГЬУН

 

До свидания Геже хийир / Сагърай

Прощай(те) Сагърай / Сагъ-саламат хьуй (хьурай)!

Счастливого пути Хъсан рехъ хьуй (хьурай)!

Счастливо оставаться Сагъ-саламат хьуй / Гьелелиг

Будьте здоровы Хийир

Всего хорошего (мн.ч.) Сагъ-саламат хьуй

Всего доброго Сагъ-саламат хьуй

Мы еще увидемся Чун акван хъийида / Гьелелиг

Не забывай(те) нас Чун рикIелай алудмир

Приходите (приезжайте) к нам Чи патав мад хъша

еще

Звони(те) Зенг ая / Зенгер ийиз хьухь

Пиши(те) нам письма Чаз кагъазар кхьихь

Я пришел попращаться с вами Зун квез сагърай лугьуз атана

Я пришла попращаться с вами Зун квез сагърай лугьуз атана

Передай(те) привет мужу Итимдиз (юлдашдиз) саламар це

Передай(те) привет жене Папаз (кайванидиз) саламар це

Желаю хорошо добраться домой Хъсан рехъ хьуй

Спокойной ночи Геже хийирар

(Ответ) Чухсагъул / Хийирар Аллагьди гуй!

Добрых вестей Хийирдин хабарар хьуй

Мне пора идти домой (муж.) Зун кIвализ хъфидай вахт я

(жен.) Зун кIвализ хъфидай вахт я

Спасибо, меня ждут Чухсагъул, зал вил алаз акъвазнава

Ну, мы пошли АкI ятIа, чун фида / Гьан, чун хъфида

До свидания, приходите Сагърай, чахъ мад илифа

(приезжайте) к нам еще

Передайте вашим привет Куьбуруз саламар це

Спасибо, до свидания Чухсагъул, сагърай / Чухсагъул,

гьелелиг

Спасибо за все ЧIехи чухсагъул

 

 

ПРОСЬБА МИНЕТ-СУЬНЕТ, ТIАЛАБУН, МИНЕТ,

ТАВАКЪУ

 

У меня к тебе просьба… Вахъ са тIалабун ава заз

Небольшая просьба… ГъвечIи тIалабун…

Скажи(те), если можно, … Эгер жедатIа, лагь (ман)

Объясни(те), если можно, Эгер жедатIа, гьина …. аватIа

где находится…? гъавурда тур (ман)

Повтори(те), если не трудно Четин туштIа, тикрар хъия (ман)

Если можно, … ЖедатIа, … / Эгер жедатIа, …

Переведите, … Таржума ая, …

Напишите, … Кхьихь,

Дайте, … Це, …

Помогите, … Куьмек це, …

Подожди(те) меня, … (муж.) Зал вил алаз акъваз (ман)

(жен.) Зал вил алаз акъваз (ман)

Погоди(те) немного, … Са тIмил кьван акъваз (ман)

Прошу … ТIалабда… / Тавакъу я…

Можно спросить? Хабар кьадай ихтияр авани?

Не смогли бы вы (ты) …? Квевай (вавай) жедачирни?

Прошу вас (тебя) … Квевай (вавай) тIалабда?

Разреши(те) мне войти (муж.) Заз къведай ихтияр це (ман)

(жен.) Заз къведай ихтияр це (ман)

есть (муж.) Заз ацукьдай ихтияр це (ман) (жен.) Заз ацукьдай ихтияр це (ман)

Разреши(те) мне спросить Хабар кьадай ихтияр це (ман)

взглянуть Килигдай ихтияр це (ман) заз

узнать Чирдай ихтияр це (ман) заз

выйти (муж.) Заз экъечIдай ихтияр це (ман) (жен.) Заз экъечIдай ихтияр це (ман)

Не могли бы вы (ты) мне Квевай (вавай) заз куьмек гуз

помочь? жедачирни?

Можно мне спросить вас (тебя) Квевай (вавай) са шейинин гьакъиндай

об одном одолжении? тIалабдай ихтияр авани?

Можно мне посидеть с вами Квехъ (вахъ) галаз ацукьдай

(с тобой)? (муж.) ихтияр авани заз?

Если можно, проводите меня (жен.) ЖедатIа, зун рекье тур

Не могли бы вы (ты) отвезти Квевай (вавай) зун …. тухуз

(отвести) меня в…? (муж) (хутахиз) жедачни?

Отведите (отвезите) меня, ТIалабда, … зун хутах ман

пожалуйста, … (муж.)

Не мешайте мне, … Зак хкуьрмир / Заз мешат ийимир

Я выполню вашу (твою) просьбу За куьн (вин) тIалабун кьилиз акъудда

К сожалению, я не могу Гьайиф хьи, завай куьн (вин)

выполнить вашу (твою) просьбу тIалабун кьилиз акъудиз жедач

К сожалению, у меня нет Гьайиф хьи, заз мумкинвал авач…

возможности…

Просьба к тебе: пойдем со мной Минет я, захъ галаз (чахъ галаз) ша

(с нами) (к муж.)

Прошу, подожди меня ТIалабда, зал вил алаз инал акъваз

здесь (к муж.) ТIалабда, инал зун гуьзлемиша

Если можно, потерпи(те) немного ЖедатIа, за тIимил кьван эха (ман)

Если можно, подожти(те) ЖедатIа, акъваз

 

 

БЛАГОДАРНОСТЬ. РАДОСТЬ РАЗИВАЛ, ЧУХСАГЪУЛ. ШАДВАЛ

 

Спасибо Чухсагъул / Баркалла

И вам (тебе) спасибо (ответ) Квезни (вазни) чухсагъул / Сагърай

Большое вам (тебе) спасибо Квез (ваз) чIечи чухсагъул

Благодарю от всего сердце Лап рикIин сидкъидай чухсагъул

Разреши(те) мне поблагодарить Квез (ваз) чIечи чухсагъул

вас (тебя) за все луъудай ихтияр це (ман) заз

Счастья тебе (вам) Квез (ваз) бахтар гурай!

Удачи во всем Бахтар гурай

Да сбудутся мечты Мурадар кьилиз акъатрай

Долгих лет жизни Яргъал уьмуьрар гурай (хьурай)

Радости тебе Ваз шадвилер хьурай

Спасибо за внимание Фикир гунай чухсагъул

приглашение Теклиф авунай чухсагъул

помощь Куьмек гунай чухсагъул

поздравление Мубарак авунай чухсагъул

подарок Пишкеш авунай (гунай) чухсагъул

встречу Гуьруьшмиш хьунай чухсагъул

угащение Кьабулунай (Къунагъ авунай) чухсагъул

Ты (вы) очень помог(ли) мне, Чухсагъул, вуна (куьне) заз

спасибо лап (гзаф) куьмек гана

Разреши пожать тебе руку Ваз гъил ядай ихтияр це

Как приятно Лезет / Хуш я

Как я рад Гьакьван зун шад я

Как я рада Гьакьван зун шад я

Это очень хорошо Лап хъсан я

Хорошо. Очень хорошо Хъсан я, лап хъсан я

Я не забуду это И кIвалах зи рикIелай алатдач

 

 

ПРИГЛАШЕНИЕ ТЕКЛИФУН

 

Входите. Заходите Ша

Садитесь Ацукь

Проходите Ша. Буюр

Подойдите ближе Мукьув ша

Пододвиньтесь КъекъечI

Разрешите мне пригласить Ваз (квез) эвердай (теклифдай)

вас (тебя) ихтияр це

Я приглашаю вас… За квез …. теклифзава / За куьн …

къунагъда

Мы приглашаем вас… Чна квез …. теклифзава

Не хотите ли вы …? Квез кIанзавачни…?

Не можете ли вы …? Квевай жедачни…?

Пойдемте в гости Ша мугьмандиз

в лес тамуз

на озеро вирел

к Сулейману Сулейманан патав

Пригласи(те) его Адаз теклиф ая (ман) / Адаз эвера (ман)

Пригласи(те) ее Адаз теклиф ая (ман) / Адаз эвера (ман)

Приходите к нам завтра Пака куьн чи патав ша

Пойдемте со мной Ша захъ галаз

Пойдемте к нам Ша чи патав / Ша илиф

Пойдемте погуляем? Ша сейрдиз экъечIдани?

Зайдемте в кафе? Ша кафедиз фидани?

Приглашаю на танец (к жен.) Кьуьлуьник эверзава

Приглашаю на танец (к муж.) Кьуьлуьник эверзава

К сожалению, я не могу Гьайиф хьи, завай жезвач

 

 

ИЗВИНЕНИЕ БАГЪИШЛАМИШУН

 

Извини(те), пожалуйста! Багъишламиша, инжиклу жемир

Извини(те,) я ошибся Багъишламиша, зун ягъалмиш хьана

Прости(те) за беспокойство Инжиклу авунай багъишламиша

Прошу, извини(те) меня! Тавакъу я, залай гъил къачун /

ТIалабда, зун багъишламишун

Извини(те), виноват Багъишламиша, зи тахсир я

Не обижайтесь! Хъел къвемир!

Прошу прощения ТIалабда багъишламишун

Прости(те). Немного опоздал Багъишламиша, тIимил кьван геж

хьана

Прости(те), не смог прийти (муж.) Багъишламиша, къвез хьанач

Извини(те), … я не виноват Багъишламиша, … зи тахсир авач

… это не моя вина … зи тахсир ина авач

… это моя вина … им зи тахсир я / зун тахсиркар я

… не хотел тебя (вас) обидеть …ваз (квез) хъел гъиз кIанзавачир

… не хотел тебя (вас) огорчать …вун (куьн) пашманариз кIанзавачир

Не серди(те)сь Хъел къвемир

Не обижайтесь. Не обижайся Хъел къвемир

Не волнуйтесь. Не волнуйся КичIе жемир / Фикирар ийимир /

Къалаблух жемир

Виноват Тахсиркар я / Тахсирлу я

Виновата Тахсиркар я / Тахсирлу я

Виноваты Тахсиркарар я

Извини(те), это случайно Багъишламиша, им хабарсуз

(заз такIанз) хьанва

Извини(те), я не могу это сделать Багъишламиша, и кIвалах завай

жедач

Не обижайтесь, я не смог Хъел къвемир, завай куь (ви)

выполнить вашу (твою) просьбу тIалабун кьилиз акъудиз хьанач

Извини(те), я не смог прийти Багъишламиша, завай къвез хьанач

(муж.)

Извини(те), я (мы) занят(ы) Багъишламиш, заз (чаз) вахт авач

/ Багъишламиш, завай (чавай) жедач

я не прав Зун гьахълу туш

жалею о случившемся хьайи кIвалахдин гьайиф чIугвазва

это ненарочно (случайно) им хабар авачиз хьайиди я

больше не буду мад ийидач

больше не допущу мад ихтияр гудач

 

 

ПОЗДРАВЛЕНИЕ. ПОЖЕЛАНИЕ МУБАРАК АВУН, ТЕКЛИФ

 

Поздравляю тебя (вас) Ваз (квез) мубаракзава

Поздравляю с праздником Суварар мубаракрай

С Новым годом ЦIийи йис мубаракрай

С Новым счастьем ЦIийи бахтар гуй

С праздником Суварар мубаракрай

С днем рожденияI (к муж.) Хайи югъ мубаракрай

Поздравляю(ем) тебя с днем Ваз хайи югъ мубаракрай

рождения (к жен.)

Поздравляю тебя с наградой Ваз награда мубаракрай

Поздравляю(ем) с победой Ваз хьайи гъалибвал мубаракрай

Желаю вам (тебе) … успехов Квез (ваз) … агалкьунар хьурай

… счастья … бахтар гурай

… радости … шадвилер гурай

… жизнерадостности … хушбахтвилер гурай

… здоровья … чандин сагъвал гурай

… долгих лет жизни … яргъал тир уьмуьрар гурай

Желаю вам (тебе) провести Зи мурад я …. куьне (вуна) хъсан кьиле тухун

хорошо …

…лето гатун вахт…

… время вахт…

… праздник сувар…

Да сбудутся ваши (твои) мечты Куь (ви) мурадар кьилиз акъатрай

Поздравляю тебя (вас) Квез (ваз) муьжуьд лагьай

с праздником восьмого марта мартдин сувар мубаракрай

От всего сердца поздравляю РикIин сидкьидай квез (ваз)

вас (тебя) мубаракзава

Будьте здоровы Сагълам хьуй / Сагъ-саламат хьуй

Будьте счастливы Бахтлу хьуй

Успехов в труде Зегьметда агалкьунар хьурай

Удачи в делах КIвалахра агалкьунар хьурай

Счастья вам Квез бахтар гурай

В добрый час Хийир сят хьуй

Пусть будет благополучие Хъсанвилер хьурай

Приятного аппетита Нуш хьуй

Да обрадует тебя всевышний Аллагьди куьн шадаррай (к муж.)

Удачи вам Агалкьунар хьурай

Да наградит тебя бог Аллагьди ваз багъишрай

 

 

СОЖАЛЕНИЕ. СОЧУВСТВИЕ. ГЬАЙИФ АТУН. ЯЗУХ АТУН

СОБОЛЕЗНОВАНИЕ БАШСАГЪЛУГЪВАЛ ГУН

 

Как жаль. Очень жаль Гьикьван гьайиф я. Лап гьайиф я

Жаль, что … ты(вы) опоздали(и) Гьайиф хьи, … вун (куьн) геж хьана

… вы не пришли … куьн атанач

… так получилось … гьакI хьана

Какая неприятность! Вуч такIан жедай кар я!

Сочувствую случившемуся горю Хажалатдин гъам чIугвазва

Сочувствую вашему(твоему) За куь (ви) хажалатдин гъам

горю чIугвазва

Я глубоко опечален Заз лап гьайиф атана

Прими(те) мои соболезнования Куь чанар сагърай / Зи

башсагълугъвал кьабула

Соболезную вам (тебе) Куь чанар сагърай, кьейидаз

регьметар гурай.

Пожалуйста, успокойся (к муж.) Тавакъу ийизва, секин хьухь

Не печальтесь! Сефил жемир!

Что поделаешь Вуч ийида / Вучда

Ничего не поделаешь Мад вуч ийида / Мад вучда

Возьмите себя в руки. Жува жув гъиле яхъ. Сабур ая.

Крепи(те)сь Жув кIевиз яхъ

Все будет хорошо Вири хъсан жеда

Ты (вы) не виноват(ы) Ви (куь) тахсир авач

Вы не печальтесь Куьн перишан жемир

Не падай(те) духом Жув кIевиз яхъ

Не надо печалиться Сефил жемир

Да смоются его (ее) грехи! Адан гунагьрилай гъил къачурай.

 

 

СОГЛАСИЕ РАЗИВАЛ

 

Да Эхь / Ун

Да, это я (муж.) Эхь, им зун я

Верно, точно Дуьз я, гьахълу я

Обязательно Чарасуз

Несомненно. Конечно Шаксуз. Гьелбетда. Икибаштан

Безусловно. Бесспорно Са гафни алачиз, шаксуз,

икибаштан

Я согласна Зун рази я

Я согласна Зун рази я

Мы согласны Чун рази я

Я не возражаю Зун рази я / Зун акси туш

Я (мы) не против Зун (чун) рази я / Зун (чун) акси туш

Вы правы Куьн гьахълу я

Правильно Дуьз я

Превосходно. Очень хорошо Лап хъсан (я) /хъсан я

Разумеется Гьелбетда

Можно Жеда / Ихтияр ава

Да, конечно Эхь, гьелбетда / эхь, дуьз я

Хорошо Хъсан я

Очень хорошо Лап хъсан я

С удовольствием. С радостью Лап рикIивай. Шаддиз / Ашкъидалди

Хочу. Очень хочу КIанда. Лап кIанда

Отлично Лап хъсан я

Прекрасно Лап хъсан я

Мы принимаем Чна кьабулзава

Я (мы) такого же мнения Зи (чи) фикирни гьам я

И мы так думаем Чнани гьакI фикирзава.

Я поддерживаю ваше Зун куь (ви) терефдар я / Зани гьакI

(твое) мнение фикир ийизва

Это нам (мне) подходит Им чахъ (захъ) галаз кьазва

Это мне (нам) понравилось Им заз (чаз) бегенмиш хьанва

Прекрасная мысль! Акьуллу фикир я!

Мне это очень удобно Захъ лап кьазва / Заз лап регьят я

Думаю, что да За фикирзава, эхь, жеда.

 

 

ОТКАЗ ИНКАР АВУН. КЬАБУЛ ТАВУН

 

Нет Ваъ

Нет, спасибо Ваъ, чухсагъул

Нет, не так Ваъ, акI туш

Неверно. Неправильно Дуьз туш. Гьахъсуз я

К сожалению, я не смогу Гьайиф хьи, завай жезвач

Ты не прав Вун гьахълу туш / Вун дуьз туш

Ты не права Вун гьахълу туш / Вун дуьз туш

Вы не правы Куьн гьахълу туш / Куьн дуьз туш

Невозможно Жедач

Это невозможно Им жедай кар туш / Жедач

Это невозможно сделать Им ийиз жедач / Кьилиз акъатдай кар туш

Это невероятно Им жедай кар туш

Нет, я не согласен(а) Ваъ, зун рази туш

Нет, это нам (мне) не подходит Ваъ, им чаз (заз) кьазвач

Нельзя Ихтияр авач. Виже къведач

Ни в коем случае Са чIавузни / Ерли

Ты ошибаешься (к муж.) Вун ягъалмиш жезва

(к жен.) Вун ягъалмиш жезва

Очень жаль, но я не могу Лап гьайиф я, амма завай жезвач

Спасибо, … не хочу Чухсагъул,… кIандач

… я устал (муж.) …зун галат хьана

… я устала (жен.) …зун галат хьана

… я не могу …завай жезвач

… мне не здоровиться …зи кефи авач

(жен.) …зи кефи авач

(муж.) …зи кефи авач

Я не согласен(а) Зун рази туш

Ничего подобного Гьич са чIавузни / Гьич авай кар туш

Нет, абсолютно Ваъ, ерли / Ваъ, гьич

Я отказываюсь Зун рази туш

Извините, но у меня (нас) дела Багъишламиша, амма заз (чаз)

кIвалах ава

Извините, я (мы) занят(ы) Багъишламиша, заз (чаз) мажал авач

Очень жаль, но я вынужден(а) Гьайиф я хьи, амма заз чара авач квез