Глава 104. В ПОСТЕЛИ С АКУЛОЙ

СТИВЕН БОННЕТ был крепок, как и его слово, если можно так сказать. Он ее сексуально не домогался, но твердо настоял, чтобы Бри разделила с ним постель.

- Мне нравится теплое тело ночью, - сказал он. - И, полагаю, ты, вероятно, предпочтешь мою кровать грузовому трюму, милая.

Она без колебаний предпочла бы трюм, хотя ее исследования — едва они отдалились от земли, ей разрешили выйти из каюты — позволили ей обнаружить трюм, похожий на темную и неудобную дыру, в которой, среди груды ящиков и бочек, были прикованы цепью несколько несчастных рабов, в постоянной опасности быть раздавленными, если груз сдвинется.

- Куда мы плывем, мисс? И что будет, когда мы доберемся туда? - Джош говорил на гэльском, его красивое лицо, маленькое и напуганное, смутно виднелось в тенях трюма.

- Я думаю, что мы идем на Окракок (остров во Внешних отмелях, Северная Каролина, прим. перев.), - ответила она на том же языке. - Куда дальше - я не знаю. Твои четки еще с тобой?

- О, да, мисс, - он коснулся груди, где висело распятие. - Это единственное, что удерживает меня от отчаяния.

- Хорошо. Продолжай молиться. - она поглядела на других рабов: две женщины и двое мужчин, все стройные и с изысканными тонко-костными лицами. Она принесла часть своего ужина для Джоша, но у нее ничего не было для них, и это ее обеспокоило. - Они кормят вас здесь?

- Да, мисс. Довольно хорошо, - уверил он ее.

- Они, - она слегка кивнула подбородком, деликатно указав на других рабов, - знают что-нибудь? О том, куда мы плывем?

- Я не знаю, мисс. Я не могу говорить с ними. Они африканцы - фулани, (красивый народ, проживающий на обширной территории в Западной Африке, занимаются в основном скотоводством - прим. перев.) я сужу по их виду, но это - все, что я знаю.

- Ясно. Хорошо… - она колебалась, стремясь быстрее покинуть темный, гнилой трюм, но ей не хотелось оставлять молодого конюха там.

– Идите, мисс, – тихо сказал он по-английски, видя ее сомнения. – Я в порядке. С нами все будет хорошо, – он коснулся четок и сделал все возможное, чтобы улыбнуться ей, хотя губы его дрожали. – Святая Мать сохранит нас в безопасности.

Не найдя слов утешения в ответ, она кивнула, и поднялась по лестнице на свет, чувствуя на себе взгляды пяти пар глаз.

Боннет, благодарение Богу, большую часть дня проводил на палубе. Она могла видеть его сейчас, скользящего вниз по такелажу, словно проворная обезьяна.

Она стояла неподвижно, никакого движения, кроме раздутых веером волос, юбок, облепивших ее застывшие конечности. Он был чуток к движениям ее тела так же, как Роджер, но по-своему. Тактика акулы, которой паника ее добычи подает сигнал к нападению.

Пока что, она провела всего одну ночь в его постели, совершенно без сна. Он небрежно притянул ее к себе, пробормотав: «Спокойной ночи, дорогуша», – и мгновенно заснул. Но, однако, всякий раз, когда она пыталась двинуться, чтобы освободиться из его объятий, он перемещался вместе с ней, цепко удерживая ее возле себя.

Она была вынуждена мириться с нежелательной близостью его тела, близостью, пробудившей воспоминания, которые ей с таким трудом удалось отодвинуть - ощущение колена, с силой раздвигающего ее бедра, грубая веселость его прикосновения между ног, выгоревшие на солнце светлые волосы, что энергично вились на бедрах и предплечьях, его немытый, мускусный запах мужчины. Насмешливое наличие ЛеРуа, периодически поднимающегося среди ночи, прижатого в твердом и бессмысленном желании к ее ягодицам.

Она была невероятно благодарна, как за свою нынешнюю беременность — поскольку у нее теперь не было сомнений в этом — так и за свою полную уверенность, что Стивен Боннет не был отцом Джемми.

Он с глухим стуком спрыгнул с веревок и, увидев ее, улыбнулся. Он ничего не сказал, но, проходя мимо, без церемоний сжал ее зад, заставляя ее стиснуть зубы и уцепиться за поручни.

Окракок, в новолуние. Она подняла глаза к сверкающему небу, где кружились бесчисленные чайки и крачки – значит, они не далеко от берега. Как долго, ради Бога, до новолуния?

 

Глава 105. БЛУДНЫЙ СЫН

НИКАКИХ ТРУДНОСТЕЙ в обнаружении лиц, знакомых с «Анемоном» и его капитаном, у них не возникло. В доках Эдентона Стивен Боннет был хорошо известен, хотя мнение о его репутации разнилось, в зависимости от связей. Обычно, его считали честным капитаном, но жестким в своих делах. Другие же называли его нарушителем блокады и контрабандистом, но хорошо это было, или плохо, зависело от интересов человека, высказывающего свое мнение. За деньги, поясняли они, он достанет вам что угодно.

О том, что он пират, говорили немногие. Но произносили это вполголоса, часто озираясь по сторонам и, совершенно точно, не желая, чтоб на них потом ссылались в этом вопросе.

«Анемон» отплыл, абсолютно не таясь, с непримечательным грузом, состоящим из риса и пятидесяти бочек копченой рыбы. Роджер нашел человека, который вспомнил, что видел, как молодая женщина поднялась на борт с одним из членов команды. «Дюже здоровая деваха, с распущенными огненными длинными волосами, до самой задницы, – сказал он, причмокивая, – однако мистер Боннет и сам здоровяк, полагаю, сможет ее обработать».

Лишь рука Йена на плече не дала ему ударить этого человека.

Но они так до сих пор и не обнаружили того, кто бы знал наверняка, куда «Анемон» направился.

– Я думаю, в Лондон, – с сомнением сказал начальник порта. – Но не сразу. Он еще не весь груз забрал. Скорее всего, пошел вниз по побережью, поторговать там и сям и, возможно, поплывет в Европу из Чарльстона. Но, опять же, – добавил он, потирая подбородок, – он может отправиться в сторону Новой Англии. Жутко рискованный бизнес – доставлять что-либо в Бостон в наши дни, но он очень выгодный, если им занимаешься. Вероятно, там рис и копченая рыба на вес золота, только при условии, что удастся доставить груз на берег, и корабли морского ведомства не разнесут вас в пух и прах.

Джейми, слегка побледнев, поблагодарил его. Роджер, не в состоянии говорить из-за кома в горле, ограничился кивком и вышел из конторы начальника порта вслед за тестем, обратно в солнечные доки.

- Что теперь? - подавляя отрыжку, спросил Йен. Он тщательно прочесал все портовые кабаки, угощая пивом разнорабочих, которые возможно помогали при загрузке «Анемона», или тех, кто может быть говорил с командой относительно их пункта назначения.

- Лучшее, что я могу придумать для тебя и Роджера Мака - сесть на корабль, что идет вниз, вдоль побережья, - произнес Джейми, хмуро глядя на мачты сторожевых кораблей и пакетботов, качающихся на якорях, - а Клэр и я сможем отправиться в направлении Бостона.

Роджер кивнул, все еще не в состоянии говорить. План был далеко не хорош, особенно в свете дестабилизации, что необъявленная война оказывала на перевозку грузов, но необходимость что-то делать, была очень острой. Он ощущал себя так, словно сгорал его костный мозг, и лишь движение могло бы его погасить.

Однако, нанять небольшой корабль, да даже маленькое рыболовное судно, или взять место на пакетботе, было дорогим удовольствием.

- Ну, что ж! - Джейми сжал руку в кармане, где все еще лежал черный бриллиант. - Я пойду, повидаю судью Айрделла, может он сведет меня с честным банкиром, который сможет ссудить меня деньгами под продажу камня. Но прежде, пойдемте и расскажем Клэр, в чем дело.

Как только они свернули из доков, Роджера окликнули:

- Мистер МакКензи!

Обернувшись, он увидел, что преподобный доктор МакКоркл, его секретарь и преподобный МакМиллан смотрят на него, нагруженные багажом.

При представлении всех друг другу случилось небольшое замешательство. Конечно, они встречались с Джейми, когда он приезжал за Роджером, но не с Йеном. Поэтому и возникла неловкая пауза.

- Вы... - Роджер откашлялся, обращаясь к старейшине, - вы, ведь, уезжаете, сэр? В Вест-Индию?

МакКоркл кивнул, и его широкое, доброе лицо застыло в тревоге.

– Да, сэр. Я так сильно сожалею, что должен ехать, и что вам не удалось... ну, – и МакКоркл, и преподобный МакМиллан пытались уговорить его вернуться к ним накануне, чтобы занять свое место на церемонии рукоположения. Но он не мог. На это не было времени. Он был не в состоянии взять на себя обязательство, пройти посвящение, когда им владела лишь одна мысль, которая и в данный момент являлась единственной, и она не была направлена к Богу. В его сердце сейчас было место только для нее – для Брианны. - Ну, несомненно, такова Божья воля, - произнес МакКоркл со вздохом. - Ваша жена, мистер МакКензи? О ней нет известий?

Он покачал головой и пробормотал, что признателен за их беспокойство. Они обещали молиться за него и за благополучное возвращение его жены. Роджер был слишком встревожен, чтобы принять столько сочувствия, но все же его тронула их доброта. Пожелав друг другу много хорошего, они расстались.

Роджер, Джейми и Йен молча вернулись в гостиницу, где они оставили Клэр.

- Просто, из любопытства, Йен, что ты собираешься делать с ухом Форбса? - нарушая тишину, спросил Джейми, когда они повернули на широкую улицу, где располагалась гостиница.

- О, я его сохраню, дядя, - заверил его Йен, поглаживая кожаный мешочек на поясе.

- Что, во имя Г... - Роджер резко прервался, а затем продолжил, - что ты намереваешься с ним сделать?

- Оставлю при себе, пока мы не найдем кузину, - сказал Йен, кажется, удивляясь тому, что им это не очевидно, - это поможет!

- Правда?

Йен серьезно кивнул.

- Когда приступаешь к трудным поискам, я имею в виду, если ты каньен`кехака. Обычно удаляешься на время, чтобы попоститься и помолиться о наставлении. Конечно, сейчас у нас нет на это времени. Но, зачастую, когда так делаешь, то выбираешь талисман, или если точнее, талисман выбирает тебя... - он говорил абсолютно буднично об этой процедуре, отметил Роджер, - и носишь его с собой на протяжении всех поисков, чтобы удержать внимание духов на своем желании и обеспечить себе успех.

– Понятно, – Джейми потер переносицу. Ему, как и Роджеру, оказалось интересно, как духи могавков могут расценить ухо Нила Форбса. Вероятно, их внимание уж точно будет им гарантировано. – Э, ухо... надеюсь, ты положил его в соль?

Йен покачал головой.

– Не-а, я прокоптил его над кухонным огнем, в гостинице, прошлой ночью. Не беспокойся, дядя Джейми, оно сохранится!

Роджер нашел что-то вроде извращенного утешения в этом разговоре. Между молитвами пресвитерианского духовенства и поддержкой духов могавков, возможно, у них есть шанс. Но, по обеим сторонам от него, еще было и присутствие двух родственников, крепко сложенных и полных решимости, что сохраняло надежду. Они не сдадутся, пока не найдут Брианну, чего бы им это ни стоило.

Он в тысячный раз проглотил комок в горле с момента, как услышал страшную весть, и подумал о Джемми. В Речной Излучине малыш был в безопасности, но как он посмеет сказать ему, что его мама пропала? Хорошо... ему не придется, вот и все. Они найдут ее!

С таким решительным настроем он проследовал через двери «Брюстера», только чтобы снова услышать окрик:

– Роджер!

На этот раз это был голос Клэр, пронзительный от волнения. Он тут же повернулся и увидел, как она поднялась со скамейки в пивной. Напротив нее, за столом, сидела пухленькая молодая женщина и худощавый парень, с копной черных кудрявых волос. Манфред МакГилливрей.

 

***

– Я ВИДЕЛ ВАС ДО ЭТОГО, сэр, два дня назад, – Манфред сконфуженно склонил голову перед Джейми, – я, ээ... ну, я спрятался, сэр, и правда, сожалею об этом. Но, конечно, я никак и не узнал бы, до тех пор, пока Эппи не вернулась из Роанока и не показала мне кольцо...

Кольцо лежало на столе, и его рубиновый кабошон отбрасывал на деревянную поверхность крошечное пятнышко мягкого розового света. Роджер взял его и повертел в пальцах. Объяснения о том, что Манфред жил со шлюхой, совершавшей периодические вылазки в порты в окрестностях Эдентона, и что, увидев кольцо, он переборол чувство стыда и пришел разыскать Джейми, все это Роджер едва ли слушал, полностью поглощенный таким маленьким, твердым, весомым доказательством Брианны.

Роджер сомкнул пальцы на кольце, находя утешение в его теплоте, и пришел в себя как раз во время, чтоб услышать, как Хепзиба серьезно проговорила:

- Окракок, сэр. В новолуние, - склонив голову, она скромно покашляла. - Дама, правда, сказала, сэр, что возможно, вы будете немного благодарны, за известие о ее местонахождении.

- Вам заплатят, хорошо заплатят! - уверил ее Джейми, хотя, очевидно, не обращал на нее ни малейшего внимания. - Новолуние, - произнес он, оборачиваясь к Йену, - дней десять?

Йен закивал, сияя от волнения.

- Ага, около того. Она же не знала, что местом ее пребывания станет Окракок? - спросил он у шлюхи.

Эппи покачала головой.

- Нет, сэр. Это я знаю, что у Стивена там большой дом, скрытый в деревьях, но это все.

- Мы найдем его, - Роджер удивился собственному голосу, он не намеревался произносить это вслух.

На протяжении всего разговора Манфред выглядел обеспокоенным. Он наклонился вперед и положил ладонь поверх руки Эппи.

- Сэр, когда вы на самом деле его найдете... вы же никому не скажете, что это Эппи вам рассказала, правда? Мистер Боннет опасный человек, а я бы не хотел, чтоб она подвергалась опасности от него, - он бросил взгляд на молодую женщину, которая покраснела и улыбнулась ему.

- Нет, мы ничего о ней не скажем, - уверила его Клэр. Во время разговора она тщательно разглядывала Манфреда и Хепзибу, и теперь, перегнувшись через стол, потрогала его лоб, покрытый какой-то сыпью. - К слову об опасности... она в гораздо большей опасности от тебя, молодой человек, чем от Стивена Боннета. Ты сказал ей?

Манфред немного побледнел, и впервые Роджер заметил, что парень, и правда, выглядит больным - лицо его осунулось и покрылось глубокими морщинами.

- Да, сказал, фрау Фрейзер. С самого начала.

– Ох, вы про сифилис? – беспечно поразилась Хепзиба, но Роджер видел, как при этом она стиснула пальцы на руке Манфреда. – Да, он сказал мне. Только я ответила, что это неважно. Я полагаю, у меня до этого было несколько сифилитиков, точно не знаю. Но, если мне суждено заполучить его... что ж, на то Божья воля, не так ли?

– Нет, – сказал ей Роджер довольно мягко, – Не так. Но вы вдвоем с Манфредом отправитесь с миссис Клэр и будете выполнять, что она вам скажет. Вы поправитесь, и он тоже. Не так ли? – спросил он, поворачиваясь к Клэр, вдруг немного усомнившись.

- Да, поправятся, - сказала она сухо. - К счастью, у меня есть с собой немного пенициллина.

Лицо Манфреда застыло в замешательстве.

- Но, неужели вы имеете в виду, фрау, что вы можете... можете это вылечить?

- Именно это я и подразумеваю, - заверила его Клэр, - о чем я и пыталась сказать тебе, до того, как ты сбежал.

Его рот широко открылся, и он моргнул. Затем, он повернулся к Хепзибе, которая смотрела на него в изумлении.

- Liebchen! (любимая - нем., прим. пер.) Я могу вернуться домой. Мы можем вернуться домой! - быстро исправился он, видя, как изменилось ее лицо. - Мы поженимся. Мы вернемся домой, - повторил он блаженным тоном, от представившегося его взору видения, но не до конца веря в его реальность.

Эппи нахмурилась в сомнении.

- Я шлюха, Фредди, - отметила она, - а из рассказов, что ты поведал о своей матери…

– Я склонна думать, фрау Юта так обрадуется, что Манфред вернулся, что не будет расположена задавать слишком много вопросов, – сказала Клэр, взглянув на Джейми. – Блудный сын, ведь.

- Тебе больше не придется быть шлюхой, - заверил ее Манфред. - Я оружейник. Я обеспечу достойную жизнь. Теперь, когда я знаю, что буду жить! - его худое лицо внезапно наполнилось радостью, и он обнял Эппи и поцеловал.

- Ох, - произнесла она взволнованная, но довольная. - Что ж. Хм. Этот... ээ... этот, пени... - она вопросительно посмотрела на Клэр.

- Чем скорее, тем лучше, - вставая, проговорила Клэр, - пойдемте со мной. - Роджер увидел, как ее собственное лицо немного покраснело, и она стремительно протянула руку Джейми, который быстро взял ее и крепко сжал.

- Мы пойдем, разберемся с делами, - он по-очереди взглянул на Йена и Роджера. - И, если повезет, то отплывем сегодня вечером.

- О! - Эппи уже встала, чтобы следовать за Клэр, но от этого напоминания о делах, повернулась к Джейми, поднеся руку ко рту, - ох, я вот еще о чем подумала, - ее приятное круглое личико сосредоточенно сморщилось, - там, возле дома, бегают дикие лошади. На Окракоке. Я слышала, Стивен как-то упоминал о них, - она перевела взгляд с одного мужчины на другого. - Может это поможет?

- Возможно, - сказал Роджер, - спасибо тебе, и да благослови тебя Господь!

До тех пор, пока они не вышли на улицу и снова не направились в доки, он и не заметил, что продолжает крепко сжимать в руке кольцо. Что там Йен говорил?

«Ты выбираешь талисман, а точнее, талисман выбирает тебя».

Его руки были немного больше, чем у Брианны, но он протолкнул кольцо себе на палец и зажал его в руке.

 

***

БРИ ОЧНУЛАСЬ от сырости и беспокойного сна, и тут же в ней проснулось материнское чувство. Она уже почти вылезла из кровати, инстинктивно направляясь к кроватке Джемми, как вдруг, рука схватила ее запястье судорожными тисками, словно укус крокодила.

Она дернулась назад, шатко и встревожено. С палубы, над головой, донесся звук шагов, и она с опозданием поняла, что этот горестный звук, разбудивший ее, исходил не от Джемми, а из темноты рядом с ней.

- Не уходи! - прошептал он, глубоко впиваясь пальцами в нежную плоть ее внутреннего запястья.

Не в состоянии вырваться, она протянула другую руку, чтоб оттолкнуть его, и коснулась влажных волос и горячей кожи. Холодная струйка влаги на пальцах удивила ее.

- Что такое? - шепнула она в ответ и инстинктивно наклонилась к нему. Дотянувшись снова, Бри коснулась его головы, пригладила волосы, все то, что, проснувшись, она готова была сделать. Ощущая свою руку, покоящуюся на нем, она подумала остановиться, но не стала. Внезапно возникшему материнскому стремлению утешить, невозможно было дать задний ход, это как прилив грудного молока, вызванный криком младенца, который нельзя обратить вспять. - Ты в порядке? - она продолжала говорить тихо и беспристрастно, насколько позволяли слова. Она подняла руку, и он, пошевелившись, перекатился к ней поближе и крепко прижался головой к изгибу ее бедра.

- Не уходи! - повторил он, и дыхание его прервалось чем-то похожим на рыдание. Голос его был низким и грубым, но таким она никогда его раньше не слышала.

- Я здесь, - онемение в зажатом запястье нарастало. Положив свободную руку ему на плечо, она рассчитывала, что он ее отпустит, если поймет, что она готова остаться.

Он, и правда, ослабил свою хватку, но лишь затем, чтобы дотянуться и, схватив ее за талию, затащить обратно в кровать. Она уступила, потому что выбора не было, и теперь лежала в тишине, ощущая затылком резкое и теплое дыхание Боннета.

Наконец, он отпустил ее и перевернулся со вздохом на спину, давая возможность ей пошевелиться. Осторожно, она тоже перевернулась на спину, пытаясь сохранить несколько дюймов между ними. Лунный свет лился через кормовые окна серебристым потоком, и она смогла разглядеть силуэт его лица, уловив отблески на лбу и щеках, когда он повернул голову.

- Плохой сон? - осмелилась спросить она, желая, чтоб это получилось язвительно, но ее сердце все еще стремительно трепетало от тревожного пробуждения, и слова прозвучали нерешительно.

- Да, да, - с дрожащим вздохом ответил он, - Одно и то же. Это снится мне снова и снова, понимаешь? Думаешь, что знаешь, о чем сон, и просыпаешься, но я никогда этого не знаю. Не знаю до тех пор, пока вода не смыкается над моей головой, - он потер под носом, сопя как ребенок.

- О, - она не желала выспрашивать подробности, не хотела поощрять дальнейшее развитие чувства интимности. Все, что ей было нужно - больше не иметь с этим никакого дела.

- С самого детства, мне снится, что я тону, - проговорил он, и его голос, обычно такой уверенный, задрожал. - Море наступает, а я совершенно обездвижен. Начинается прилив. И я знаю, что он убьет меня, но не могу пошевелиться, - его рука судорожно сжала простыню, вытягивая ее из-под Бри. - Это серая вода, полная грязи, в которой плавают слепые твари. Они ждут в море, чтоб свести со мной счеты, понимаешь? И затем они приступают к своему делу.

Она слышала ужас от сказанного в его голосе и разрывалась между желанием держаться от него подальше и закостенелой привычкой предлагать утешение.

- Это был всего лишь сон, - наконец сказала она, глядя на доски палубы, находящиеся не более чем в трех футах над головой. Если б только это был лишь сон!

- Ах, нет, - теперь его голос был, словно шепот, в темноте, рядом с ней. - Нет! Это само море. Оно зовет меня, понимаешь?

Совершенно неожиданно, он повернулся к ней и, схватив, с силой прижал к себе. Задохнувшись, она замерла, и он прижал сильнее, реагируя, словно акула, на ее напряжение.

К собственному ужасу, она почувствовала, как встает ЛеРуа, и заставила себя застыть. Паника и желание избавиться от своего сна могли слишком легко позволить ему забыть отвращение к сексу с беременными женщинами, только не это, только не это...

– Шшш, – твердо произнесла она и, обхватив круглую голову, прижала его лицо к своему плечу, похлопывая и поглаживая его спину. – Шшш, все будет хорошо. Это был всего лишь сон. Я не позволю ему навредить тебе – ничто не причинит тебе боль. Тише, тише.

Продолжая его гладить, она закрыла глаза, пытаясь представить себе, что держит Джемми в их хижине, успокаивает после ночного кошмара. Очаг прогорел, тельце Джемми доверительно расслабляется, сладкий запах его детских волосиков, возле ее лица...

- Я не дам тебе утонуть, - прошептала она. - Я обещаю. Я не дам тебе утонуть.

Она повторяла это снова и снова, все медленнее и медленнее, его дыхание успокоилось, и хватка ослабла - сон одолел его. Она продолжала повторять гипнотическим шепотом, ее слова наполовину заглушались шумом воды, шипящей вдоль борта корабля, и она обращалась уже не к мужчине, лежащему возле нее, а к ребенку, спящему внутри.

- Я не позволю чему бы то ни было навредить тебе. Ничто не причинит тебе боль. Я обещаю!

 

 

ГЛАВА 106. РАНДЕВУ.

РОДЖЕР ОСТАНОВИЛСЯ, ЧТОБЫ ВЫТЕРЕТЬ пот с глаз. Он обвязал сложенный в несколько раз платок вокруг своей головы, но влажность среди густой растительности мангрового леса была столь высока, что пот собирался в его глазницах, жгущий и туманящий взгляд.

Пока они были в пивной в Эдентоне, информация о том, что Боннет был, или предположительно будет на Окракоке, казалась сомнительной, так как поиски вдруг сужались до одной маленькой песчаной косы, по сравнению с миллионами других мест, где пират мог бы быть. Насколько это будет сложно? Когда же они оказались на той чертовой песчаной косе, концепция изменилась. Проклятый остров был узок, всего несколько миль длиной, с большими участками леса и кустарника, а большая часть береговой линии грозила скрытыми барханами и опасными водоворотами.

Владелец нанятой ими рыбацкой шхуны, доставил их на место довольно быстро. Два дня они провели, дрейфуя туда-сюда вдоль распроклятого берега в поисках возможного места для высадки. Но пиратское убежище и стада диких лошадей до сих пор в поле зрения не появились.

Поскольку Клэр не взяла с собой аккупункуткрные иглы, не предвидя в них необходимости, большую часть времени Джейми провел возле поручней с позывами к рвоте, и поэтому настоял на том, чтобы его высадили на берег. Он сказал, что мог бы идти по острову пешком, бдительно следя за всем необычным, а они могли бы забрать его на закате.

– Но что, если ты налетишь прямо на Стивена Боннета, будучи совсем один? – настаивала Клэр, когда Джейми отказался позволить ей сопровождать его.

– Уж лучше это, чем смерть от рвоты, – последовал изысканный ответ. – И к тому же, Сассенах, мне нужно, чтобы ты осталась здесь и проследила, чтобы этот презренный су… капитан не уплыл без нас, ладно?

Так что, они отвезли Джейми на берег и оставили там, глядя как он, лишь слегка пошатываясь, удаляется в заросли сосен и низкорослых пальм.

Следующий день, проведенный в медленном плавании вдоль берега, снова принес разочарование. Они не увидели ничего, кроме пары обветшалых рыбацких хижин, и как Роджер, так и Йен, оба начали понимать мудрость решения Джейми.

– Видишь те дома? – спросил Йен, указывая на несколько лачуг, теснившихся на берегу.

– Да, если можно их так назвать, – Роджер приложил руку козырьком ко лбу, чтобы разглядеть домишки, но они выглядели заброшенными. – Если жители могут оттуда выходить на лодках в море, то мы тоже сможем причалить на шлюпке. Давай сойдем на берег и посмотрим, не скажут ли нам чего-нибудь местные.

Оставив Клэр, сердито смотрящую им в след, Роджер и Йен отправились на берег, чтобы попытаться что-нибудь разузнать – но безуспешно. Единственными обитателями крошечного поселения были несколько женщин и детей. Все они, услышав имя «Боннет», скрылись в своих домах, как моллюски, закапывающиеся в песок.

Тем не менее, ощутив твердую землю под ногами, молодые люди вовсе не хотели признать свое поражение и возвращаться в лодку.

– Ну что ж, давай осмотримся, – предложил Йен, задумчиво вглядываясь в пронизанный солнечными лучами лес. – Будем двигаться наперекрест, ладно? – для иллюстрации он быстро нарисовал на песке несколько косых крестиков. – Так мы покроем большую территорию и будем встречаться довольно часто. Каждый раз тот из нас, кто быстрее достигнет берега, будет ждать другого.

Роджер кивнул в знак согласия, и, живо помахав в сторону лодки и маленькой, негодующей фигуры в ней, направился вглубь суши.

Воздух под соснами был жарким и неподвижным, а дорогу ему затрудняли всевозможные виды низкорослых кустарников, лиан, клочки земли, поросшие буйволиной травой и прочими репейниками. Ближе к берегу идти было немного легче, так как лес редел и уступал место участкам дикого морского овса с дюжинами крошечных крабов, что разбегались, уступая ему дорогу, или случайно хрустели под его ногами.

И все же, было облегчением двигаться, чувствовать, что он что-то делает, продвигается в поисках Бри – хотя он и признался себе в неуверенности в том, что именно они ищут. Была ли она здесь? Приплыл ли уже Боннет на остров? Или он прибудет лишь через день-два, в новолуние, как сказала Хепзиба?

Несмотря на переживания, жару, и тучи комаров и мошек, которые хоть и не кусали, но так и норовили залезть ему в уши, глаза, нос и рот, Роджер улыбнулся при мысли о Манфреде. С момента исчезновения парня из Риджа, он молился о нем и о его воссоединении с семьей. Найти сына вместе с его избранницей – бывшей проституткой, явно не было ответом на молитвы Юты МакГилливрей, но по опыту прошлого, Роджеру точно было известно, что пути Господни неисповедимы.

«Боже, защити ее. Неважно, каким будет ответ на эту молитву, лишь бы она была в безопасности. Позволь вернуть ее, пожалуйста».

Вечер был уже близок, а его одежда прилипла к телу от пота, когда он вышел к одному из дюжин мелких заливов, испещрявших остров, подобно дыркам в швейцарском сыре. Залив оказался слишком широким, чтобы его перепрыгнуть, поэтому Роджер спустился вниз по песчаной насыпи и вошел в воду. Глубина здесь оказалась приличной – он погрузился по шею к середине канала и даже проплыл некоторое расстояние, прежде чем снова ощутил под собой твердое дно противоположного берега.

Водный поток хлынул к нему, устремляясь в море: начался отлив. Похоже, что бухта заметно мельчает, когда отступает вода – но наверняка, во время прилива здесь с легкостью сможет проплыть лодка.

Это показалось многообещающим. Воодушевленный, он выбрался на берег и начал продвигаться вдоль залива вглубь острова. Уже через несколько минут издалека до него долетели звуки, и он замер, прислушиваясь.

Лошади. Он мог бы поклясться, что слышал их ржание, но оно было далеким, и Роджер не был уверен. Он повернулся вокруг, стараясь расслышать, но звук испарился. Все же, это было похоже на знак, и Роджер ринулся вперед с новой решимостью, по пути вспугнув семейство енотов, которые полоскали свой обед в воде залива.

Скоро канал начал сужаться, уровень воды был теперь не более фута – а затем, и того меньше, лишь несколько дюймов мерцающей влаги струилось по темному песку. Тем не менее, Роджеру не хотелось сдаваться, и он продолжал продвигаться под низко свисавшими ветвями сосны и сквозь заросли карликового дуба. Вдруг, он замер, дрожа от макушки до ступней.

Их было четыре. Тусклые в тени деревьев, необработанные каменные столбы. Один из них стоял прямо в канале, перекошенный и склонившийся от долгого воздействия воды. На поверхности другого камня, установленного на берегу, были высечены неизвестные символы. Роджер застыл на месте, будто бы камни были живыми существами, и могли заметить его движение.

Тишина вокруг ощущалась аномальной; какое-то время казалось, что даже насекомые перестали виться над ним. Не было ни малейшего сомнения, что именно этот каменный круг Доннер описал Брианне. Здесь пятеро мужчин произносили особые слова, ступали, повторяя очертания узора, и поворачивали, проходя слева от укрытого письменами камня. И здесь, по крайней мере, один из них погиб. Глубокий трепет пронял его, невзирая на жестокую жару.

Наконец, он пошевелился, очень осторожно отступая назад, словно камни могли пробудиться. Он не поворачивался к ним спиной, пока не оказался на порядочном расстоянии – настолько далеко, что столбы исчезли из виду, поглощенные густой растительностью. Затем он повернулся и пошел назад к морю, быстро, потом быстрее, пока воздух не начал жечь горло, продолжая ощущать невидимые глаза, что сверлили его спину.

 

***

Я СИДЕЛА В ТЕНИ полубака, попивая холодное пиво и разглядывая берег. «Как всегда, эти чертовы мужчины», – подумала я, хмурясь на безмятежную песчаную линию. – Упрямы, как ослы, а женщин оставляют на скамье запасных». Тем не менее… я не была уверена, что сама хотела бы долго плестись пешком через весь гадкий остров. По слухам, Черная Борода и банда его сообщников использовали это место как тайное логово, что вовсе не было удивительно. Менее приветливый берег я едва ли встречала.

Шансы, найти что-либо на этом таинственном, поросшем лесом клочке суши, наугад тыкаясь в разные дыры, были невысоки. И все же, сидение в лодке на собственной заднице, в то время как Брианна имеет дело со Стивеном Боннетом, заставляло меня дрожать от напряжения и непреодолимого желания что-нибудь делать.

Но заняться было нечем, и послеполуденные часы медленно иссякали, утекали прочь. Я неотрывно продолжала смотреть на берег; иногда можно было видеть, как Роджер или Йен появлялись из подлеска, затем кратко о чем-то совещались, прежде чем удалиться снова. Время от времени, я поглядывала на север – но там не было никаких следов Джейми.

Капитан Рорк, который, по его собственному жизнерадостному признанию, оказался презренным сыном проститутки-сифилитички, ненадолго присел рядом со мной и взял предложенную бутылку пива. Я мысленно поздравила себя за удачную идею купить несколько дюжин таких бутылок, часть из них остужались, вывешенные за борт в сетке. Пиво отлично помогало унять мое нетерпение, хоть мой желудок так и оставался завязанным в узел от беспокойства.

– Ни о ком из ваших мужчин нельзя сказать, что они, как говорится, моряки, так ведь? – заметил капитан Рорк, задумчиво помолчав.

– Ну, мистер МакКензи провел некоторое время на рыбацких лодках в Шотландии, – ответила я, бросая пустую бутылку в сеть. – Но я бы не могла назвать его компетентным моряком, пожалуй.

– А, – капитан отпил еще немного.

– Ладно, – сказала я, наконец. – А что?

Он опустил свою бутылку и громко срыгнул, потом моргнул.

– О. Ну, мэм, сдается мне, я слышал, как один из молодых людей говорил, что скоро должна случиться рондейвуз, в новолуние, верно?

– Да, – ответила я, насторожившись. Мы старались рассказать капитану как можно меньше, не зная, был ли он как-то связан с Боннетом. – Новолуние наступит завтрашней ночью, не так ли?

– Так и есть, – согласился он. – Но вот что я хочу сказать – когда говорят «новолуние», то имеют в виду ночь, да? – он заглянул в пустое горлышко своей бутылки, затем поднял и в задумчивости подул в нее, издавая глубокий звук «у-у-уг».

Я поняла намек и вручила ему еще одну полную бутылку.

– Премного благодарен, мэм, – сказал он, выглядя счастливым. – Видите ли, в эту декаду месяца течение изменится около половины одиннадцатого – и это будет отлив, – добавил он с ударением.

Я посмотрела на него непонимающим взглядом.

– Так вот, если присмотреться повнимательней, мэм, вы увидите, что вода уже наполовину отступила, – он указал на юг, – и все же, близко к берегу протягивается линия глубоких срединных вод. Но лишь наступит ночь, ее уже не будет.

– И? – пока я по-прежнему не могла уловить суть, но капитан был терпелив.

– Ну, как только вода сойдет полностью, уж точно будет легче рассмотреть все рифы и заливы. И если бы вы плыли к берегу на лодке с малой осадкой, то именно это время и стало бы самым подходящим. Но, если рондейвуз должна случиться с чем-то большим, любым судном, которое погружается в воду глубже, чем на четыре фута… что ж, тогда, – он сделал глоток, и указал донышком своей бутылки на точку в дальней части острова. – Вода там глубока, мэм – видите, какой цвет? Будь я кораблем любого размера, то не нашел бы места безопаснее, чтоб кинуть якорь, как раз во время отлива.

Я внимательно разглядела участок, на который он указал. Определенно, вода там была более глубокого, сине-серого оттенка, гораздо темнее, чем волны, окружавшие его.

– Вы могли бы объяснить нам это и раньше, – сказала я, с некоторой нотой упрека в голосе.

– Уж я-то мог, мэм, – искренне согласился капитан, – да не знал, хотите ли вы это слышать.

Затем он поднялся и медленно побрел на корму, не выпуская пустую бутылку из рук, и рассеянно выдувая из ее горлышка звук «уууг-уууг-уууг», будто далекий противотуманный горн.

Когда солнце растворилось в морской глади, Роджер и Йен показались на берегу, и Мозес, матрос капитана Рорка, подгреб на шлюпке к берегу, чтобы забрать их. Затем мы подняли паруса и медленно продвигались вдоль побережья Окракока, пока не нашли Джейми, махавшего нам с крошечной песчаной отмели.

Бросив якорь на ночь недалеко от берега, мы кратко обменялись результатами поисков – а точнее, их отсутствием. Все трое мужчин были истощены, измучены жаждой, жарой и ходьбой, и, несмотря на потраченные усилия, едва ли хотели ужинать. Особенно Роджер, он выглядел подавленным и бледным, и не проронил почти ни слова.

Тонкий серебряный серп ущербной луны поднялся в небе. Почти не разговаривая, мужчины взяли свои одеяла и в считанные минуты уснули, устроившись прямо на палубе.

Несмотря на количество выпитого пива, сон ко мне не шел. Я сидела рядом с Джейми, обернув собственное одеяло вокруг плеч, чтобы защититься от ночного холода, и разглядывала низкую темную и загадочную громаду острова. Возможное место стоянки, которое показал мне капитан Рорк, было невидимым в темноте. Я задавалась вопросом, узнаем ли мы, если корабль придет сюда следующей ночью?

 

***

НА САМОМ ДЕЛЕ, корабль прибыл этой ночью. Я проснулась на заре, мне снились трупы. Я села, сердце колотилось, как молот, Рорк и Мозес стояли у поручней, в воздухе витал ужасный смрад. Этот запах невозможно было забыть, и когда, поднявшись на ноги, я подошла к поручням, чтобы осмотреться, то вовсе не удивилась, услышав, как Рорк прошептал, кивая на юг: «Работорговец».

Корабль стоял на якоре примерно в полумиле от нас, а его мачты чернели на фоне бледнеющего неба. Хоть и не огромный, парусник наверняка был слишком велик, чтобы пройти по мелким каналам вглубь острова. Я долгое время наблюдала, и, проснувшись, Джейми, Роджер и Йен присоединились ко мне – но никаких шлюпок с корабля спущено на воду не было.

– Как вы думаете, что он там делает? – спросил Йен. Он говорил тихо, присутствие невольничьего судна всех заставляло нервничать.

Рорк покачал головой; ему это тоже не нравилось.

– Будь я проклят, если знаю, – сказал он. – Не ожидал увидеть такую штуковину в таком месте. Вовсе нет.

Джейми потер свой колючий подбородок. Его стошнило за борт уже через несколько минут после пробуждения, хотя качка была очень легкой. Он не брился уже много дней, и с запавшими глазами и зеленым, покрытым щетиной, лицом, он выглядел еще более неопрятным, чем сам Рорк.

– Вы сможете пройти борт о борт с ними, мистер Рорк? – спросил он, глядя на неволльничий корабль. Роджер бросил на него резкий взгляд.

– Ты же не думаешь, что Брианна на борту?

– Если она там – мы это выясним. А если нет – то, возможно, узнаем, к кому приплыл этот корабль.

Уже полностью расцвело, когда мы приблизились к судну, а на палубе столпились несколько матросов, с любопытством разглядывавших нас через поручни.

Рорк громко прокричал, спрашивая разрешения подняться на борт. Ответ последовал не сразу, но через несколько минут появился огромный мужчина с авторитетным видом и сердитым выражением лица.

– Что вам нужно? – проворчал он.

– Подняться на борт, – крикнул Рорк в ответ.

– Нет. Убирайтесь.

– Мы ищем молодую женщину! – прокричал Роджер. – Нам бы хотелось задать вам несколько вопросов!

– Любые молодые женщины на этом корабле – мои, – капитан – если это он и был – заявил твердо. – Валите, сказано же вам, – он развернулся и сделал жест своим матросам, которые бросились врассыпную, но тут же возвратились с мушкетами.

Роджер сложил руки рупором около рта.

– БРИАННА! – проревел он. – БРИАННАААА!

Кто-то из мужчин поднял ружье и выстрелил, пуля просвистела у нас над головами и прорвала парус.

– Ох! – воскликнул Рорк в гневе. – Да что с вами такое?

Единственным ответом была череда дельнейших выстрелов, после чего были открыты затворы на ближайших к нам пушечных отверстиях, и внезапно появились длинные черные носы нескольких пушек, а вместе с ними вырвалась волна еще более сильного смрада.

– Господи Боже, – сказал Рорк, пораженный. – Что ж, если вот так вы настроены, ладно, черт вас подери! – прокричал он, размахивая кулаком. – Черт вас дери, я сказал!

Мозес, меньше заинтересованный в риторике, установил парус сразу же после первого выстрела и уже был у румпеля; мы проскочили мимо невольничьего корабля в безопасные воды в несколько мгновений.

– Ладно, что-то происходит, – заметила я, оглядываясь назад. – Имеет оно отношение к Боннету, или нет.

Роджер вцепился в поручни так, что даже костяшки пальцев побелели.

– Так и есть, – сказал Джейми. Приложив руку ко рту, он состроил гримасу. – Вы сможете держать его в виду, но в недосягаемости, мистер Рорк? – новая волна вони нечистот, разложения и безнадежности настигла нас, и Джейми сделался цвета прогорклого жира. – И, пожалуй, против ветра тоже?

Мы были вынуждены выйти довольно далеко в океан и менять галс, чтобы подстроится под все эти разнообразные требования, но потом вернулись назад и бросили якорь на безопасном расстоянии, так, что невольничье судно было едва видно. Здесь мы и оставались до конца дня, по очереди следя за странным кораблем в подзорную трубу капитана Рорка.

Однако, ничего не произошло: шлюпки спущены за борт не были, и никто не приплыл с берега. И когда все мы молча сидели на палубе, наблюдая, как звезды появляются в безлунном небе, корабль поглотила тьма.

 


[1] Библия. Иов19: 7-29 (Здесь и далее примечания переводчика)

[2] Особая разновидность шотландских пистолетов 18 века, с хвосто­виком рукоятки в форме свитка

[3] Прозвище английского короля Георга III, принадлежавшего к Ганноверской династии.

[4] Одно из названий месяцев у индейцев.

[5] Бриганды – название вооруженных бандитов в законе, орудовавших в лесах и горах Европы во время Столетней войны, в последствии ставших пиратами. В русский язык от них перешло слово «бригада»

[6] Заткнись, старая коза! (нем.)

[7] англ. ед. мер, равная примерно 18 кг.

[8] фиксированный налог на аренду земли в амер. колониях до 1789 г.

[9] Библейское демоническое существо.

[10] мой котеночек (фр.)

[11] название плодов остролиста по-английски gallberry – желчные ягоды.

[12] название языка Чероки

[13] пограничная линия между Северной Каролиной и землей Чероки согласно договору 1767 года между индейскими вождями и губернатором Трайоном

[14] циска – птица на языке Чероки

[15] библейский персонаж Ветхого Завета, пятый по счёту из судей израильских

[16] Краткий свод кальвинистской религиозной доктрины, разработанный Вестминстерской Ассамблеей в период Английской революции XVII века и утверждённый в качестве официальной доктрины пресви­териа­нских церквей Шотландии (1647 год) и Англии (1648 год)

[17] карлик (ирл.)

[18] правослово (фр.)

[19] ковенанторами

[20] католик

[21] марка экономичного английского автомобиля

[22] возможно, это игра слов, означающая «укротитель природы»

[23] определенный вид реторты, напоминающей по виду клюв пеликана

[24] Где вы? (гэльск.)

[25] драч – топор для расщепления древесины

[26] Шекспир, «Король Лир»

[27] мальчик

[28] сокровище

[29] милая

[30] Библия, 1 Тимофею 5:23. Полная версия: «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и избавления от частых твоих недугов». Апостол Павел – Тимофею.

[31] Азбука Брайля – метод чтения для слепых

[32] Книга притчей Соломоновых

[33] Более распространенный русский перевод: «Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды» (Книга притчей Соломоновых)

[34] Книга притчей Соломоновых

[35] Одна из хирургических технологий проведения аборта. В процессе дилатации и кюретажа врач сначала расширяет канал шейки матки (дилатация), а затем выскабливает стенки матки при помощи кюретки (кюретаж)

[36] Как дела, друг? (гэльск.)

[37] Шеймус – Джеймс (гэльск)

[38] Полная фраза звучит так «Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. (2 послание к Тимофею)

[39] Английский перевод христианской Библии для англиканской церкви

[40] Синодальный перевод 117 псалма «Десница Господня возвысила меня, десница Господня явила силу!»

[41] Не умру, но буду жить и возвещу дела Господни.

[42] напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром

[43] друг (гэльск.)

[44] Длинное полосатое облако, s-образной формы, похожее на хвост лошади и указывающее на предстоящий дождь

[45] милая (гэльск.)

[46] дорогая (гэльск.)

[47] девочка (гэльск.)

[48] Древнескандинавский воин в стоянии ярости

[49] groundhogkiln – печь для обжига или сушки керамики, в форме подземной ямы, напоминающей нору сурка. Отсюда ее английское название

[50] виски (гэльск.)

[51] бабушка (фр.)

[52] дорогой (гэльск.)

[53] Месье Яйцо (фр.)

[54] да, конечно (фр.)

[55] как дела? (фр.)

[56] кустарник, обладает очень ценными лекарственными свойствами

[57] злой дух, подстерегающий путешественников у рек, озёр в обличии коня

[58] Сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая её

[59] Место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками, причём в ходе синоптической передачи амплитуда и частота сигнала могут регулироваться.

[60] варианты произношения – бо́ран, ба́уран, бо́йран – ирландский бубен, пришедший от кельтов, применяемый ирландскими войсками как военный барабан. Также есть предположение, что боураны использовались для ритмического аккомпанемента военным волынщикам

[61] зять (гэльск.)

[62] песня Боба Дилана

[63] Моя темно-рыжая

[64] ирландский бубен

[65] Как поживаете? (фр.)

[66] Очень хорошо, спасибо (фр.)

[67] Наш маленький воин (фр.)

[68] Дедушка (фр.)

[69] Нет. Спасибо (фр.)

[70] козье дерьмо (фр.)

[71] Ты бьешь мне по яйцам (фр.)

 

[72] торговый пост

[73] патовая ситуация, при которой ни одна из сторон не может одержать верх

[74] дорогая (гэльск.)

[75] идиотом (гэльск.)

[76] женщина (гэльск.)

[77] глава клана (гэльск.)

[78] Благодарю вас, дорогая (гэльск.)

[79] дорогая (шотл.)

[80] малышка (фр.)

[81] сестричка (гэльск.)

[82]дорогая (гэльск.)

[83] дорогая (гэльск.)

[84] паренек (гэльск.)

[85] мой милый (фр.)

[86] да, дорогая (фр.)

[87] девочек (фр.)

[88] моей красавицы (фр.)

[89] крошка (фр.)

[90] да (фр.)

[91] Добрый вечер, Месье Яйцо ( фр.)

[92] Месье (фр.)

[93] Дорогая (фр.)

[94] Это Месье? (фр.)

[95] Он карлик.

[96] традиционное жилище племен ирокезов и могавков

[97] мой дорогой, мой родной (гэльск.)

[98] Простите, миледи! (фр.)

[99] графиня Аурелия, героиня одноименной кинокомедии с Кэтрин Хепберн

[100] девочки, естественно (фр.)

[101] дети (фр.)

[102] Хозяйка Скорпионов – с плеткой, понимаешь? Или Король Грибов (фр.)

[103] да (фр.)

[104] лисички (фр.)

[105] сморчки (фр.)

[106] грибами (фр.)

[107] хозяин (фр.)

[108] малыши (фр.)

[109] Мой Бог! Он так же бесполезен, как и я! (фр.)

[110] сестричка (гэльск.)

[111] девочка (гэльск.)

[112] автогонки

[113] мой друг (гэльск.)

[114] парень (гэльск.)

[115] плакальщица (гэльск.)

[116] дочка (гэльск.)

[117] Будет отпевание (гэльск.)

[118] Ирландское или гэльское женское имя, означающее «яркая, светлая, блестящая». Эквивалент Клэр

[119] матушка (гэльск.)

[120] выражение из мюзикла «Бриолин»

[121] Откр. 6:7-8

[122] «Как дела, детка?» (гэльск.)

[123] «Хорошо, отец» (гэльск.)

[124] торговец мелким товаром

[125] примерно около 70 кг

[126] более 1.80 метра

[127] Птицу

[128] Scotchee

[129] право собственности на имущество, позволяющее свободную продажу

[130] старое название поля Куллоден

[131] пожалуйста (нем.)

[132] использовалась индейцами в качестве противозачаточного средства

[133] моя матушка (нем.)

[134] Великий Боже, Боже правый – (нем.)

[135] Из монолога Фальстафа, Шекспир «Генрих IV» 1, 5:4

 

[136] баба (нем.)

[137] сучья дочка (гэльск.)

[138] наказана бойкотом общины

[139] матушка (нем.)

[140] В ирландской мифологии – женщина-фея, связанная с семейством и издающая страшные стенания, если кому-то из семьи предстоит умереть.

[141] Моя темно-русая (фр.)

[142] игра слов, означающая и охоту на женщин (ев.)

[143] дедушка (фр.)

[144] сéлки (шéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени.

[145] Жаворонок (фр.)

[146] небольшой город на севере Шотландии (англ. Ullapool, гэльск. Ulapul)

[147] вечнозеленое хвойное растение, распространенное в Азии и Северной Америке

[148] штат Северная Каролина

[149] дочка (гельский)

[150] Песня «Дорогая Клементина»

[151] Тратта – финансовый документ, составленный в строго упорядоченной форме, который содержит безусловный приказ кредитора (трассанта) заёмщику (трассату) об уплате в оговоренный срок определённой суммы денег, обозначенной в векселе, третьему лицу (ремитенту) или предъявителю векселя.

[152] Поместье «Бегущая река» (анг. )

[153] Внешние отмели – 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины

[154] (англ. Continental Congress) – съезды делегатов 13 колоний, которые стали руководящим органом Соединённых Штатов на период Американской революции.

Первый Континентальный конгресс прошёл в Филадельфии в 1774 году. Присутствовало 56 делегатов из 12 будущих штатов. Они организовали экономический бойкот Великобритании, однако о разрыве отношений пока не говорилось.

Второй Континентальный конгресс также прошёл в Филадельфии в 1775 году. Его итогом стало начало войны за независимость. Решениями данного Конгресса была сформирована Континентальная армия, а через год принята Декларация независимости США.

 

[155] Декларация независимости Шотландии, 1320 г.

[156] девочка

[157] мясной пирог (шотл. )

[158] напиток из сливок с вином, сидром и сахаром (англ. )

[159] Добро пожаловать (фр. )

[160] Виги (англ. Whigs) — первоначальное название английской либеральной оппозиции, данное в 1679 году в насмешку, по имени шотландских пуритан (шот. Whigamore, буквально «погонщики кобыл»). Во время Английской революции ругательное прозвище радикального крыла ковенанторов, а затем вообще шотландских повстанцев, боровшихся против короля и епископальной церкви.

[161] Биение (биение моего сердца – дорогой)

[162] «Народ кремня» – Орегонские могавки – племя североамериканских индейцев, входившее в союз Лиги ирокезов.

[163] Песня группы Битлас

[164] Специальный нож или мастерок, использующийся в масляной живописи для смешивания красок, очистки палитры или нанесения густой краски на холст

[165] 320-ти километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США. В их состав входит Окракоук (англ. Outer Banks)

[166] Оджибве (чиппева), самоназвание – анишшинапе, – индейский народ, является «Старшим братом» или «Хранителями веры» в существующем с XVIII века союзе индейских племён, известном как «Совет трёх огней»

[167] Здравие!

[168] Жезл глашатаев у греков и римлян; использовался в США как символ медицины

[169] В значении «коньячное вино»

[170] Слоновая болезнь (слоновость, элефантиаз, элефантиазис) – стойкое увеличение размеров какой-либо части тела (конечности, мошонки) за счёт болезненного разрастания (гиперплазии) кожи и подкожной клетчатки, которое вызывается постоянным застоем лимфы с образованием отёка.

[171] Гиподермический – подкожный (Hypodermic – анг. )

[172] Лоялисты (англ. loyalist – «верноподданный», «монархист», от англ. loyal — «верный», «лояльный») – тори-колонисты, проживавшие в английских колониях Северной Америки, и занявшие во время Войны за независимость 1775—1783 сторону метрополии.

[173] Библия. Песня Песней

[174] В оригинале Sassenach.

[175] Легенда о спартанском мальчике и лисенке.

[176] Бо́уран (bodhrán), – бо́йран – шотландский или ирландский бубен, применяемый, как правило, для ритмического сопровождения традиционной музыки, а также изредка для сольной игры.

[177] Имеется в виду Фредерик Норт, премьер-министр Англии.

[178] Вавилонский царь, полководец, неоднократно упоминаемый в Библии

[179] Имеется ввиду четвертый всадник Апокалипсиса – Смерть.

[180] Откр. 6:7-8

[181] 1 Коринфянам 1:27

[182] Цеанотус американский – происходит от cyaneus – «синий». Кустарник называют также краснокоренником (Red Roof), так как в его корнях содержится красный краситель. Из надземной части растения получают желто-коричневый краситель, а из цветков – зеленый, применяемый для обработки тканей.

[183] Диаре́я, народное название – поно́с – патологическое состояние, при котором у больного наблюдается учащённое (более 3 раз в сутки) испражнение, при этом стул становится водянистым

[184] Как ты, моя дорогая? (гэльск. )

[185] гриппа

[186] Псалом 22:1

[187] Виргилиевы прорицания (лат.) – гадание по книге Вергилия «Энеида».

[188] patient (англ.) – пациент, больной и так же терпеливый, терпящий

[189] leannan (гэльск. – крошка)

[190] стоять (гэльск. )

[191] White Spring (англ.) – Белая струя.

[192] Тонкий, острый, гибкий нож, используется для удаления костей и кожи от мяса и рыбы. Особое изогнутое лезвие ножа позволяет проводить его вокруг любого сустава или кости, отделяя дочиста мясо, в то время как его гибкость дает возможность сделать очень тонкие разрезы.

[193] Ты понимаешь, дитя мое, сынок? Понимаешь? (фр.)

[194] Английская политическая партия в XVII-XIX веках, противники власти короля.

[195] Quakers (англ.) – Дрожащие, трепещущие (перед Богом)

[196] Протестантское христианское движение, возникшее в Англии в XVII веке.

[197] По настоянию Джорджа Вашингтона, резолюцией Конгресса от 18 сентября 1775 г. был учрежден Секретный комитет, среди задач которого значилась и разведывательная деятельность.

[198] милая

[199] Келпи – в шотландской мифологии водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах, большей частью враждебный людям. Является в облике пасущегося у воды коня, подставляющего путнику свою спину и затем увлекающего его под воду.

[200] Прародительница в индейской мифологии

[201] Как и другие норные животные, кроты в индейской мифологии связаны с миром мертвых, со смертью, болезнями и исцелением.

[202] Loyalist (англ. ) – Лоялист, тори – противник независимости от Англии.

[203] Очень хорошо (фр. )

[204] мальчик (гэльск. )

[205] мой дорогой (гэльск. )

[206] собака, хитрая лиса, (шотл. )

[207] индонезийская традиционная одежда.

[208] match (англ. ) – спичка и матч, соревнование

[209] Самоназвание могавков (см. «Барабаны осени»)

[210] Индейское жилище – в каждом таком доме проживал десяток семей из 5-6 человек, протяженность дома достигала 80-ти метров.

[211] Доска для ношения младенца у индианок.

[212] каша из кукурузной муки

[213] Нить, с нанизанными на нее бусинами или ракушками

[214] Ва́мпум – нанизанные на шнуры цилиндрические бусины из раковин, служившие североамериканским индейцам для передачи сообщений и заключения договоров. Простейшими условными символами на них обозначались и наиболее важные события из истории племени.

[215] Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк

[216] Главный парк в Бостоне

[217] Первая из Десяти Заповедей: «Да не будет у тебя других богов пред лицом Моим» (Исход 20: 3)

[218] Потомок от брака европеоида и человека другой расы

[219] Цветок семейства Орхидные, распространен в Южной и Северной Америке, Европе и Азии, от лесотундры до тропиков.

[220] Растет в тенистых местах, по долинам рек Северной Америки

[221] Свернувшийся белок, который при изготовлении колбасы, убирают из крови

[222] «ПРИДИ», написанное неграмотно

[223] девушка, дочка (гэльск. )

[224] Стоять (гэльск. )

[225] девушка, дочка (гэльск. )

[226] Сын моей сестры (гэльск. )

[227] Отрывок из гимна Реджинальда Хебера

[228] Размазня из овсяной муки, смешанной с водой

[229] мой друг (гэльск. )

[230] Моя темно-рыжая девочка

[231] Около 25 литров

[232] В английском варианте – полная рифма: Charlottе – harlot

[233] мускусная дыня

[234] английская монета в ¼ пенни, диаметром от 12-ти до 22-х миллиметров

[235] Перри Мейсон – бесстрашный лос-анджелесский адвокат, специализирующийся на защите самых безнадежных дел, литературный персонаж из детективных романов Эрла Гарднера, а так же герой одноименного американского телесериала 1950-70 гг.

 

[236] Лоялисты (англ. loyalist – «верноподданный», «монархист», от англ. loyal – «верный», «лояльный») – тори-колонисты, проживавшие в английских колониях Северной Америки, и занявшие во время Войны за независимость 1775-1783 сторону метрополии.

[237] Джон Адамс – первый вице-президент США, второй президент США.

[238] Цитата Джона Адамса

[239] Столица штата Массачусетс

[240] Здесь и далее приведены строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Скачка Поля Ревира», в переводе Зинкевича М. А.

[241] Пол Ревир – американский ремесленник из Бостона, серебряных дел мастер, один из самых прославленных героев Американской революции.

[242] Город с штате Массачусетс.

[243] Город с штате Массачусетс.

[244] Имеется ввиду сам Пол Ревир.

[245] Высокие болотные травы с коричневым початком в верхней части стебля (камыш). Листья идут на плетения, на приготовление бумаги и на изготовление волокна, а корневища содержат сахар и крахмал.

[246] Приходить (гельск. ); попрошайничать – (скандин. )

[247] Обычай на американском мальчишнике.

[248] Папа Римский

[249] l’oignon – превосходно, удача, луковый (фр. )

[250] intelligencer – информатор, осведомитель (англ. )

[251] название газеты

[252]лук, голова (англ. )

[253] английская пословица

[254] штат США

[255] американский генерал войны за независимость

[256] Корреспондентские Комитеты – организации радикальной буржуазии, фермеров, ремесленников в английских колониях в СевернойАмерике накануне Войны за независимость 1775-1783, ставшие во время войны зачатком местной революционной власти.

[257] Лексингтонская битва – одно из первых крупных сражений (1775 г. ) Войны за независимость в Северной Америке; окончилось поражением англичан.

 

[258] Столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.

[259] сукина дочь, шлюха (гэльск.)

[260] Белому Ручью

[261] Лаконос – Травянистый многолетник высотой до 3 м с многоглавым корневищем и толстым стержневым корнем.

[262] Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. (Песня Песней 2:5)

[263] девочка (гэльск.)

[264] крошка (гэльск.)

[265] Иван-чай

[266] «Колосс на глиняных ногах» – слабость того, кто казался великим.

[267] Моя темно-волосая (гэльск.)

[268] Войти– нем.

[269] Пришла (нем.)

[270] Здесь (нем.)

[271] О, мой кавалер! (нем.)

[272] Тонкая хлопчатобумажная пряжа, производилась в основном в Шотландии со второй половины XIX века для изготовления тонких трикотажных изделий, прежде всего, в чулочном производстве, перчаток – прим. перев.

[273] Бри имела ввиду устойчивое выражение «yourheadunder a rock» – «твоя голова под скалой»: русский эквивалент: «... ты что, с луны свалился?» «..ты что, в лесу живешь?» – то есть полное неведение – прим. перевод.

[274] Имеется ввиду, вроде бы случайное, но на самом деле закономерное, вытеснение из памяти некоторых вещей, которые имеют ассоциативное отношение к психической проблеме человека – прим. перев.

[275] Священство, рукоположение или хиротония в общехристианском использовании – посвящение человека в церковный сан, наделяющее его дарами и правом совершать таинства и обряды – прим. перев.

[276] Потайной горский нож или кинжал с коротким лезвием и черной рукояткой

[277] «мушка» – карточная игра

[278] Добрая ежиха-прачка, героиня сказки, написанной Беатрикс Поттер