Перестановки и замены как вид грамматических трансформаций в переводе

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по грамматическому значению. Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (=> money – деньги, ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (=> struggles – борьба, outskirts – окраина и т.п.).

Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

=> We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

Функциональная замена – это перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. является наиболее час­тым приемом при переводе сказуемого. Напр. замена глагольного сказуемого именным — и наоборот.

=> Hunting and fishing provided the chief occupati­on and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

замена прилагательного наречием:

=> Не was very evasive. – Он вел себя очень уклончиво.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

=> He is a poor swimmer. – Он плохо плавает.

=> She is no good as a letter-writer. – Она не умеет писать письма.

=> I am a very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

=> Ср. также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США и пр.

Перестановка – один из наиболее распространенных видов грамматических трансформаций. Это изменение порядка слов в рамках словосочетания.

=> Не was breathing hard and sweating profusely. – Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

=> Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначениявремени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

=> The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

=> The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

=> The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек. И т.д.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым:

=> It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.

главное предложение может заменяться придаточным и наоборот:

=> While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:

=> I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

Различие порядка слов и функциональных особенностей в русском и английском языках заставляет переводчика обращаться к приему перестановки, что связано с различиями в восприятии актуального членения предложения. В русском коммуникативнозначимые компоненты располагаются в конце фразы (Вернулся он совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля).

Другим важным различием является свободное место обстоятельства времени в русском языке в противоположность английскому, где место обстоятельства времени в начале или в конце предложения. Употребление его в конце предложения автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения.

=> When Christianity came to Russia in 988. – Когда в 988 году Русь приняла Христианство.

Необходимость перестановки обусловлена стилистическими нормами языка перевода и необходимостью сохранения тема-рематического членения.