Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet.

«Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt?» fordert Tante Ottilie.

«Ja», sagt Gary, «sie war meine Großmutter. Aber sie ist doch schon gestorben.»

Stich wort für Tante Ottilie: «Eben. Und wo?»

Sie strahlt. Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist. Es stellt sich heraus. Denn Gary sagt: «Sie werden lachen, Großmama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben.»

Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an: der Enkel der Lady Mounteroy!

Thesi sagt: «Gary, man sagt das nicht, es ist doch nicht zum Lachen, wenn jemand stirbt.»

Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit: «Pardon, Thesi. Ich finde nur – wegen Großmama und Motorrad!»

 

106. Dann sieht er Tante Ottilies verzücktes Gesicht, heilloser Schreck packt ihn, er steht schnell auf und verzieht sich in die rückwärtige Ecke, wo John mit Sven Poulsen und Fräulein Karen steht (потом он видит восторженное лицо тетушки Оттилии, его охватывает ужасный страх, он быстро встает и удаляется в задний угол, где стоит Джон со Свеном Поульсеном и фрейлейн Карен; verzücken – восхищать, приводить в восторг; der Schreck).

So – jetzt sitzt Thesi also zwischen Mama Elsbeth und Tante Ottilie; Gary, ihre Stütze, ist weg (так – теперь Тези сидит между мамой Эльсбет и тетушкой Оттилией; Гари, ее опора = который был ее моральной опорой, исчез; die Stütze; weg – прочь, вдаль; weg sein – отсутствовать, пропасть, исчезнуть).

«Wirklich, eine reizende Überraschung (действительно, приятная неожиданность; die Überraschung; überraschen – поражать, удивлять)!» lässt sich Tante Ottilie vernehmen (слышится из уст тетушки Оттилии: «дает услышать; vernehmen – слышать). «Ja, eine reizende Überraschung (да, прелестная неожиданность) –», sagt Thesi und blinzelt dabei ihrem Gegenüber zu (говорит Тези и подмигивает при этом своему визави; das Gegenüber – визави; сидящий, ..щая напротив; gegenüber – напротив). Ihr Gegenüber ist Papa Nielsen (ее визави – папа Нильсен). Papa Nielsen rührt sich die ganze Zeit nicht von der Stelle, er schaut Thesi beschwörend an und wird nervös, wenn sie nur den Mund aufmacht (папа Нильсен все это время не двигается с места, он умоляюще смотрит на Тези и нервничает, едва она только открывает рот = едва она начинает говорить; beschwören – заклинать, умолять; nervös – нервный, раздражительный). Man soll alte Leute nicht nervös machen, denkt Thesi und wendet den Blick von ihm, lehnt sich lässig zurück und raucht (нельзя нервировать пожилых людей, думает Тези и отворачивает от него взгляд, лениво откидывается назад и курит). Die beiden Damen schauen entsetzt auf ihre dunkelrot lackierten Fingernägel (обе дамы с ужасом смотрят на ее ногти, покрытые темно-красным лаком; entsetzt – испуганный, объятый ужасом; lackieren – лакировать, покрывать лаком). Noch nie hat Thesi ihre Nägel so tief rot angestrichen, aber heute (еще никогда не красила Тези свои ногти таким темным красным лаком, но сегодня; anstreichen) –.

 

106. Dann sieht er Tante Ottilies verzücktes Gesicht, heilloser Schreck packt ihn, er steht schnell auf und verzieht sich in die rückwärtige Ecke, wo John mit Sven Poulsen und Fräulein Karen steht.

So – jetzt sitzt Thesi also zwischen Mama Elsbeth und Tante Ottilie; Gary, ihre Stütze, ist weg.

«Wirklich, eine reizende Überraschung!» lässt sich Tante Ottilie vernehmen.

«Ja, eine reizende Überraschung –», sagt Thesi und blinzelt dabei ihrem Gegenüber zu. Ihr Gegenüber ist Papa Nielsen. Papa Nielsen rührt sich die ganze Zeit nicht von der Stelle, er schaut Thesi beschwörend an und wird nervös, wenn sie nur den Mund aufmacht. Man soll alte Leute nicht nervös machen, denkt Thesi und wendet den Blick von ihm, lehnt sich lässig zurück und raucht. Die beiden Damen schauen entsetzt auf ihre dunkelrot lackierten Fingernägel. Noch nie hat Thesi ihre Nägel so tief rot angestrichen, aber heute –.

 

107. «Heute hat Sven einen gemütlichen Abend (у Свена сегодня очень приятный вечер)!» beginnt sie scheinheilig (лицемерно начинает она; scheinen – казаться; heilig – святой), «so viel liebe Familie in seinem Heim (так много любимых членов семьи в его доме; das Heim). Sven ist so ein Familienmensch (Свен – такой семейный человек)!»

«Ja – ich weiß», nickt Mama Elsbeth eifrig (усердно кивает мама Эльсбет). Natürlich weiß sie es, Direktor Andersen von der Modellabteilung hat es ihr erzählt (конечно, она знает, директор Андерсен из модельного цеха рассказал ей про это). Seitdem bringen sie und Tante Ottilie Sven mit zärtlichen Fragen nach seiner Gesundheit zur Raserei (с той поры она и тетушка Оттилия приводят Свена в бешенство своими заботливыми вопросами о его здоровье; die Frage; die Gesundheit; die Raserei). «Ich hoffe, Sie kommen recht oft zu ihm heraus, er klagte früher über Einsamkeit (я надеюсь, Вы довольно часто приходите к нему, раньше он всегда жаловался на одиночество; die Einsamkeit)...», fährt Thesi fort (продолжает Тези).

«Wann klagte er (когда он жаловался)?» erkundigte sich Tante Ottilie spitz (язвительно интересуется тетушка Оттилия).

«Früher – als wir verheiratet waren, ich war nämlich auch einmal mit ihm verheiratet (раньше – когда мы были женаты, собственно говоря, я тоже однажды была за ним замужем). Wirklich, das wissen Sie (действительно, Вы знаете об этом)? Sven spricht ja nicht gern darüber, er sagt, ich bin eine unmögliche Person (Свен не очень охотно об этом рассказывает, он говорит, что я невыносимая: «невозможная» особа). Er ist ein schrecklich bürgerlicher Mensch, für die Ehe wie geschaffen (он ужасно мещанский человек, как будто создан для брака)! Am liebsten hätte er mich den ganzen Tag bei sich im Atelier gehabt, er sagt, es rege ihn an, ein liebes Wesen im selben Zimmer – wissen Sie (охотнее всего он держал бы меня весь день около себя в ателье, он говорит, его вдохновляет любимое существо = присутствие любимого человека в одной с ним комнате – Вы знаете; anregen – стимулировать, возбуждать, побуждать; das Wesen)...»

Die beiden Damen hören aufmerksam zu (обе дамы внимательно слушают). Man wird es sich merken (они возьмут это себе на заметку). Man wird den lieben Sven nicht allein lassen (они не будут оставлять милого Свена одного = в одиночестве). Wenn Karen ihre Besorgungen macht, und vor der Hochzeit hat das liebe Kind so viele Besorgungen, wird von nun an die Mama Sven im Atelier aufsuchen oder mit ihm ein bisschen Spazierengehen (если Карен занимается своими делами, а перед свадьбой у милого дитяти так много дел, то с этого момента мама будет навещать Свена в ателье или сходит с ним немного прогуляется; die Besorgung – покупка, приобретение).

 

107. «Heute hat Sven einen gemütlichen Abend!» beginnt sie scheinheilig, «so viel liebe Familie in seinem Heim. Sven ist so ein Familienmensch!»

«Ja – ich weiß», nickt Mama Elsbeth eifrig. (Natürlich weiß sie es, Direktor Andersen von der Modellabteilung hat es ihr erzählt. Seitdem bringen sie und Tante Ottilie Sven mit zärtlichen Fragen nach seiner Gesundheit zur Raserei.)

«Ich hoffe, Sie kommen recht oft zu ihm heraus, er klagte früher über Einsamkeit...», fährt Thesi fort.

«Wann klagte er?» erkundigte sich Tante Ottilie spitz.

«Früher – als wir verheiratet waren, ich war nämlich auch einmal mit ihm verheiratet. Wirklich, das wissen Sie? Sven spricht ja nicht gern darüber, er sagt, ich bin eine unmögliche Person. Er ist ein schrecklich bürgerlicher Mensch, für die Ehe wie geschaffen! Am liebsten hätte er mich den ganzen Tag bei sich im Atelier gehabt, er sagt, es rege ihn an, ein liebes Wesen im selben Zimmer – wissen Sie...»

Die beiden Damen hören aufmerksam zu. Man wird es sich merken. Man wird den lieben Sven nicht allein lassen. Wenn Karen ihre Besorgungen macht, und vor der Hochzeit hat das liebe Kind so viele Besorgungen, wird von nun an die Mama Sven im Atelier aufsuchen oder mit ihm ein bisschen Spazierengehen.

 

108. Blöd grinsender Öle serviert Kognak, und Thesi trinkt ihr Glas auf einen Zug leer, herrlich warm wird ihr, noch ein Glas (по-дурацки улыбающийся Йоле подает коньяк, и Тези одним глотком опустошает свой бокал, ей становится приятно тепло = приятное тепло разливается по ее телу, еще один бокал) –. «Ich bin kein Familienmensch (я не семейный человек)», sagt sie, «deshalb bin ich auch davongelaufen (поэтому я от этого сбежала). Ich habe Schuld an unserer unglücklichen Ehe (я виновата в нашем несчастливом браке; die Schuld – вина)», fügt sie noch hinzu, lacht dabei, damit man sieht, was sie für eine leichtsinnige unmögliche Person ist (добавляет она, и при этом смеется, чтобы все видели, какая она легкомысленная, невозможная особа). Ihr Lachen bricht sehr plötzlich ab (ее смех вдруг внезапно обрывается; abbrechen). Sie spürt einen ernsten, erstaunten Blick: Papa Nielsen (она чувствует серьезный, удивленный взгляд: папа Нильсен).

Ich bin verrückt, denkt Thesi, ich werde diese Verlobung zerstören (я сумасшедшая, я разрушу эту помолвку). Sie sind jetzt mehr denn je davon überzeugt, dass Sven ein herrlicher Ehemann sein wird (они сейчас больше, чем когда-либо, уверены, что Свен станет замечательным супругом). Wenn sie noch Zweifel wegen der Scheidung daran hatten, so habe ich ihnen diese Zweifel genommen (если у них и были сомнения в это из-за развода, то она эти сомнения рассеяла; der Zweifel; die Scheidung; nehmen). Sie werden an ihm kleben und sich um ihn bemühen, bis ihm das Kotzen kommt und er ihre Karen stehen lässt (они приклеятся к нему и будут о нем заботится, пока его от этого не затошнит, и тогда он бросит их Карен). Mir sollte es doch egal sein (мне же должно это быть безразлично)... Sie hebt wieder ihr Glas, ja, es ist mir ganz egal (она снова поднимает свой бокал, да, мне это совсем безразлично). Der Kognak schmeckt gut, und das Leben ist sehr nett (коньяк вкусный, и жизнь очень славная). Die Nielsen sind komisch, sie passen nicht zu Sven, keine Familie passt zu Sven, er hasst Verwandtschaft (Нильсен смешные, они не подходят Свену, никакая семья не подходит Свену, он ненавидит родню; die Verwandtschaft). Dort steht er bei den Bücherregalen und unterhält sich sehr angeregt mit John (он стоит там рядом у книжных стеллажей и очень оживленно беседует со Свеном; das Bücherregál). Sven interessiert der amerikanische Journalist viel mehr als der kleine Lord, das gefällt Thesi an ihm, Sven – ja überhaupt Sven (американский журналист интересует Свена намного больше, чем маленький лорд, и это Тези в нем нравится, в Свене – да, и вообще Свен).

 

108. Blöd grinsender Öle serviert Kognak, und Thesi trinkt ihr Glas auf einen Zug leer, herrlich warm wird ihr, noch ein Glas –. «Ich bin kein Familienmensch», sagt sie, «deshalb bin ich auch davongelaufen. Ich habe Schuld an unserer unglücklichen Ehe», fügt sie noch hinzu, lacht dabei, damit man sieht, was sie für eine leichtsinnige unmögliche Person ist. Ihr Lachen bricht sehr plötzlich ab. Sie spürt einen ernsten, erstaunten Blick: Papa Nielsen.

Ich bin verrückt, denkt Thesi, ich werde diese Verlobung zerstören. Sie sind jetzt mehr denn je davon überzeugt, dass Sven ein herrlicher Ehemann sein wird. Wenn sie noch Zweifel wegen der Scheidung daran hatten, so habe ich ihnen diese Zweifel genommen. Sie werden an ihm kleben und sich um ihn bemühen, bis ihm das Kotzen kommt und er ihre Karen stehen lässt. Mir sollte es doch egal sein... Sie hebt wieder ihr Glas, ja, es ist mir ganz egal. Der Kognak schmeckt gut, und das Leben ist sehr nett. Die Nielsen sind komisch, sie passen nicht zu Sven, keine Familie passt zu Sven, er haßt Verwandtschaft. Dort steht er bei den Bücherregalen und unterhält sich sehr angeregt mit John. Sven interessiert der amerikanische Journalist viel mehr als der kleine Lord, das gefällt Thesi an ihm, Sven – ja überhaupt Sven...

 

109. «Ich glaube, Sven interessiert sich sehr für Musik (я полагаю, Свен очень интересуется музыкой)?» fragt Mama Elsbeth.

Jetzt will sie bei mir lernen, wie sie Sven behandeln soll, überlegt Thesi (сейчас она хочет у меня научиться, как ей обращаться со Свеном, размышляет Тези). Sven ist verrückt auf Musik, nur Opern kann er überhaupt nicht ausstehen (Свен без ума от музыки, только оперы он совсем не выносит; verrückt auf etwas sein – быть без ума от чего-либо, сходить с ума по чему-либо; die Oper). «Wie, bitte? Ach ja – Musik! Er liebt vor allem Opern, Ihre Tochter soll oft mit ihm in die Oper gehen (больше всего он любит оперы, Ваша дочь должна почаще ходить с ним в оперный театр). Aber sie soll die Karten nehmen, ohne ihn vorher zu fragen, er freut sich wie ein Kind über solche Überraschungen (но она должна покупать билеты, не спрашивая его перед этим, он радуется, как ребенок, таким сюрпризам; die Karte; das Kind).» Thesi steht auf (Тези встает). Das Zimmer dreht sich ein bisschen (комната немного кружится). Zu viel Kognak (слишком много коньяка). Sie geht langsam zu der Gruppe bei den Bücherregalen, sie spürt, dass alle Nielsens sie anstarren und wiegt sich deshalb in den Hüften, jawohl, liebe Nielsens, mit so einer gewöhnlichen Person war euer angebeteter Sven einmal verheiratet (она медленно идет к компании около книжных стеллажей, она чувствует, что все Нильсен пристально смотрят на нее и потому она виляет бедрами, совершенно верно, милые Нильсен, на такой вульгарной особе был однажды женат Ваш обожаемый Свен; anbeten – обожать, боготворить, поклоняться кому-либо; die Hüfte; wiegen – качать, раскачивать; gewöhnlich – обыкновенный, обычный, /разг./ пошлый, вульгарный)!

«Wo ist Peterle (где Петерле)?» fragt sie Sven (спрашивает она Свена). «Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös (я был вынужден вывести его наружу, он нервирует тетушку Оттилию)», knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert (бурчит Свен, и Тези чувствует, что он злится на тетушку Оттилию).

«Schau – da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht (смотри – это мой томик новелл Шнитцлера, я его так искала; das Band; die Novélle) –», ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe (кричит Тези и вынимает из ряда одну книгу; die Reihe). «Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe (я могла бы догадаться, что он /томик/ может быть у тебя). Ich kann ihn mitnehmen, ja (я могу его взять с собой, да)?»

 

109. «Ich glaube, Sven interessiert sich sehr für Musik?» fragt Mama Elsbeth.

Jetzt will sie bei mir lernen, wie sie Sven behandeln soll, überlegt Thesi. Sven ist verrückt auf Musik, nur Opern kann er überhaupt nicht ausstehen.

«Wie, bitte? Ach ja – Musik! Er liebt vor allem Opern, Ihre Tochter soll oft mit ihm in die Oper gehen. Aber sie soll die Karten nehmen, ohne ihn vorher zu fragen, er freut sich wie ein Kind über solche Überraschungen.»

Thesi steht auf. Das Zimmer dreht sich ein bisschen. Zu viel Kognak. Sie geht langsam zu der Gruppe bei den Bücherregalen, sie spürt, dass alle Nielsens sie anstarren und wiegt sich deshalb in den Hüften, jawohl, liebe Nielsens, mit so einer gewöhnlichen Person war euer angebeteter Sven einmal verheiratet!

«Wo ist Peterle?» fragt sie Sven.

«Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös», knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert.

«Schau – da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht – «, ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe. «Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe. Ich kann ihn mitnehmen, ja?»

 

110. Neben Sven steht Karen (рядом со Свеном стоит Карен). Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt (Карен намного больше Тези, у нее юное спортивное лицо и светлые, короткие волосы, белое платье с цветочками совсем не подходит к ее угловатой фигуре; die Gestalt; die Ecke – угол). Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht (Тези пугается враждебного выражения на лице Карен; der Feind – враг, неприятель; erschrecken).

«Ich habe das Buch auch sehr gern (мне тоже очень нравится книга)», meint Sven, «schade, dass du es mitnimmst (жаль, что ты ее забираешь).» Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi (сейчас он стоит между Карен и Тези). Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört (Карен прислоняется к Свену, она хочет подчеркнуть, что она относится к Свену = что Свен принадлежит ей). Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm (Тези стоит немного вдалеке от Свена, но, несмотря на это, Свен чувствует ее духи; das Parfüm). Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter (все еще те же самые духи, немного горьковатые). Und doch süß und vertraut (и, тем не менее, сладкие и хорошо знакомые). Zu vertraut (слишком хорошо знакомые).

«Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast (я рад, что ты привела в мой дом мистера Крейвена)», sagt er schnell (быстро говорит он), «ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen (я читал его Испанскую книгу и мечтал с ним когда-нибудь встретиться).» Und beinahe schüchtern (и почти робко) «Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja (я бы охотно провел время вместе с мистером Крейвеном и его другом, может быть, мы можем провести вместе вечер, да)?»

 

110. Neben Sven steht Karen. Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt. Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht.

«Ich habe das Buch auch sehr gern», meint Sven, «schade, dass du es mitnimmst.»

Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi. Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört. Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm. Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter. Und doch süß und vertraut. Zu vertraut.

«Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast», sagt er schnell, «ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen.» Und beinahe schüchtern: «Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund Zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja?»

 

111. John gibt keine Antwort, Gary sagt ruhig (Джон не отвечает, Гари спокойно говорит): «Vielleicht rufen Sie Thesi an, Thesi verfügt über unsere Zeit und kann etwas verabreden, ich würde mich auch freuen (быть может, Вы позвоните Тези, Тези ведает нашим свободным временем и может договориться /о встрече/, я тоже был бы рад; verfügen – владеть, распоряжаться).»

John sagt noch immer nichts (Джон так ничего и не говорит). Der blöd grinsende Öle steht vor ihnen und meldet (дурацки улыбающийся Йолe стоит перед ними и докладывает): «Das Büfett ist angerichtet (закуски готовы; anrichten – приготовлять, украшать, подавать /блюдо/).»

«Darf ich bitten (могу я Вас пригласить)?» sagt Sven und lächelt Thesi zu (говорит Свен и улыбается Тези). Thesi nickt erfreut (Тези обрадованно кивает). «Gibt's feine Sachen zum Essen, Sven (есть что-нибудь вкусненькое на закуску: «для еды», Свен; fein – отличный, хороший, изысканный)?» Aber Gary bewahrt Haltung und sagt (но Гари сохраняет самообладание и говорит; die Haltung): «Wir sind hier in der Nähe eingeladen, das war doch der Grund, weshalb wir gerade heute bei Ihnen eingebrochen sind (мы приглашены по соседству, собственно, именно это было причиной того, что мы к Вам сегодня ворвались; einbrechen). Ich glaube, Thesi, wir müssen gehen (Тези, я полагаю, нам надо идти).»

«Ja –», sagt Thesi betrübt (говорит Тези огорченно), «natürlich, wir müssen wieder gehen (конечно, мы должны уже идти)...» «Wie schade (как жаль)», sagt Sven.

«Thesi kann schließlich nicht Ihr ganzes Verlobungsfest mit Ihnen feiern (в конце концов, Тези не может провести вместе с Вами весь Ваш праздник по случаю помолвки)», bemerkt John, und es klingt fast unfreundlich (делает замечание Джон, и это звучит почти недружелюбно = достаточно недружелюбно). Thesi und ihre beiden neuen Männer verabschieden sich schnell von den verschiedenen Nielsens und Jensens (Тези и двое ее новых мужчин быстро прощаются с различными Нильсенами и Йенсенами). Der gute Papa Nielsen sitzt jetzt in einem etwas entfernteren Fauteuil, er winkt John eifrig zu sich und beginnt mit ihm aufgeregt zu flüstern (добрый папа Нильсен сидит сейчас в своем немного удаленном /от всех остальных/ кресле, он подзывает к себе, усердно сигнализируя рукой, Джона и начинает взволнованно с ним шептаться; entfernen – удалять, отстранять). Dann geht John weiter, und Thesi steht vor dem Zirkusdirektor (затем Джон идет дальше, и теперь Тези стоит перед директором цирка).

«Auf Wiedersehen, Herr Nielsen (до свидания, господин Нильсен)», sagt sie (говорит она).

 

111. John gibt keine Antwort, Gary sagt ruhig: «Vielleicht rufen Sie Thesi an, Thesi verfügt über unsere Zeit und kann etwas verabreden, ich würde mich auch freuen.»

John sagt noch immer nichts. Der blöd grinsende Öle steht vor ihnen und meldet: «Das Büfett ist angerichtet.»

«Darf ich bitten?» sagt Sven und lächelt Thesi zu. Thesi nickt erfreut. «Gibt's feine Sachen zum Essen, Sven?»

Aber Gary bewahrt Haltung und sagt: «Wir sind hier in der Nähe eingeladen, das war doch der Grund, weshalb wir gerade heute bei Ihnen eingebrochen sind. Ich glaube, Thesi, wir müssen gehen.»

«Ja –», sagt Thesi betrübt, «natürlich, wir müssen wieder gehen...»

«Wie schade», sagt Sven.

«Thesi kann schließlich nicht Ihr ganzes Verlobungsfest mit Ihnen feiern», bemerkt John, und es klingt fast unfreundlich. Thesi und ihre beiden neuen Männer verabschieden sich schnell von den verschiedenen Nielsens und Jensens. Der gute Papa Nielsen sitzt jetzt in einem etwas entfernteren Fauteuil, er winkt John eifrig zu sich und beginnt mit ihm aufgeregt zu flüstern. Dann geht John weiter, und Thesi steht vor dem Zirkusdirektor.

«Auf Wiedersehen, Herr Nielsen», sagt sie.

 

112. Sie sieht sein gutes rötliches Gesicht, und es tut ihr Leid, dass dieser nette ältere Herr schlecht von ihr denken soll, weil sie seinen Damen solche Dummheiten erzählt hat (она видит его доброе красноватое лицо, и ей становится жаль, что этот симпатичный пожилой господин вынужден думать о ней плохо, потому что она рассказывала его дамам такие глупости; die Dummheit). «Hab ich mich sehr schlecht aufgeführt, Herr Nielsen (я очень плохо держалась/вела себя, господин Нильсен; sich aufführen – вести себя, держаться)?»

«Das Kleid steht Ihnen ausgezeichnet (платье Вам изумительно идет; ausgezeichnet – превосходно)», sagt er statt einer Antwort (говорит он вместо ответа).

«Wirklich (действительно)? Es gehört nicht mir (оно принадлежит не мне)», meint Thesi und sieht ihn an (думает Тези и смотрит на него), «ich glaube, es ist ein sehr teures Kleid (я думаю, это очень дорогое платье)», fügt sie ernsthaft hinzu (многозначительно: «серьезно» добавляет она).

«Möglich, ich erinnere mich nicht mehr, was es gekostet hat (возможно, сейчас я уже не помню, сколько оно стоило)», sagt Papa Nielsen und bleibt ebenfalls todernst (говорит папа Нильсен и тоже остается при этом крайне серьезным).

«Auf Wiedersehen – Herr Nielsen!»

«Schade, dass Sie schon gehen, auf Wiedersehen, liebe Frau Poulsen (жаль, что Вы уже уходите, до свидания, милая госпожа Поульсен)!»

 

112. Sie sieht sein gutes rötliches Gesicht, und es tut ihr Leid, dass dieser nette ältere Herr schlecht von ihr denken soll, weil sie seinen Damen solche Dummheiten erzählt hat. «Hab5 ich mich sehr schlecht aufgeführt, Herr Nielsen?»

«Das Kleid steht Ihnen ausgezeichnet», sagt er statt einer Antwort.

«Wirklich? Es gehört nicht mir», meint Thesi und sieht ihn an, «ich glaube, es ist ein sehr teures Kleid», fügt sie ernsthaft hinzu.

«Möglich, ich erinnere mich nicht mehr, was es gekostet hat», sagt Papa Nielsen und bleibt ebenfalls todernst.

«Auf Wiedersehen – Herr Nielsen!»

«Schade, dass Sie schon gehen, auf Wiedersehen, liebe FrauPoulsen!»

 

113. Die braven Lindberghs, von denen öfters die Rede ist und die nicht in Erscheinung treten können, weil sie gerade nach Schweden fahren mussten, besitzen nicht nur diesen Wappenring in der Vitrine, sondern auch Liegestühle im Gartenschuppen und eine Schüssel Erdbeeren in der Speisekammer (славные Линдберги, о которых так часто идет речь и которые пока не могут появиться, потому что они как раз должны были уехать в Швецию, владеют не только этим кольцом с гербом в витрине, но также и шезлонгами в садовом сарае и миской клубники в кладовой; die Erscheinung – явление, появление; der Liegestuhl; der Gartenschuppen; die Erdbeere; die Speisekammer). Gary, der Krieger, legt den Wappenring in die Vitrine zurück und bricht in die Speisekammer ein, John holt die Liegestühle und schleppt sie auf den Rasen hinter dem Haus (Гари, воин, кладет обратно в витрину кольцо с гербом и вламывается в кладовку, Джон достает шезлонги и тащит их на газон за домом).

Thesi und ihre beiden Männer liegen in Strecksesseln, schauen in den Himmel, lassen Erdbeeren auf der Zunge zergehen und trinken wieder Schnaps, alle drei aus einem gemeinsamen Wasserglas (Тези и ее двое мужчин лежат в шезлонгах, смотрят в небо, наслаждаются клубникой: «позволяют клубнике таять на языке» и снова пьют шнапс, все втроем из одного общего стакана; der Strecksessel; strecken – вытягивать, протягивать). Gesprochen wird nicht (никто не разговаривает).

Eine verrückt schöne Nacht (безумно красивая ночь). Endloser grüner Himmel mit Sternen, wie ein zauberhaftes Brokattuch über die Erde gespannt (бесконечное зеленое небо со звездами, как волшебный парчовый платок, натянутый над землей; das Brokattuch; der Brokát – парча). Die Sterne sind nah, Grillen zirpen, Rasen duftet, alles ist gut, alles wird gut (звезды близко, стрекочут кузнечики, благоухает газон, все хорошо, все будет хорошо; die Grille).

113. Die braven Lindberghs, von denen öfters die Rede ist und die nicht in Erscheinung treten können, weil sie gerade nach Schweden fahren mussten, besitzen nicht nur diesen Wappenring in der Vitrine, sondern auch Liegestühle im Gartenschuppen und eine Schüssel Erdbeeren in der Speisekammer. Gary, der Krieger, legt den Wappenring in die Vitrine zurück und bricht in die Speisekammer ein, John holt die Liegestühle und schleppt sie auf den Rasen hinter dem Haus.

Thesi und ihre beiden Männer liegen in Strecksesseln, schauen in den Himmel, lassen Erdbeeren auf der Zunge zergehen und trinken wieder Schnaps, alle drei aus einem gemeinsamen Wasserglas. Gesprochen wird nicht.

Eine verrückt schöne Nacht. Endloser grüner Himmel mit Sternen, wie ein zauberhaftes Brokattuch über die Erde gespannt. Die Sterne sind nah, Grillen zirpen, Rasen duftet, alles ist gut, alles wird gut.

 

114. Gary spricht als erster in die schweigende Nacht (первым в безмолвную ночь говорит Гари; schweigen – молчать): «Und diesen Himmel – diesen selben schweigenden Himmel habe ich vor ein paar Monaten in Spanien angestarrt und gebetet habe ich und – nichts, nichts (и это небо – в это же самое безмолвное небо я пристально смотрел пару месяцев назад в Испании и молился и – ничего, ничего)...!»

Er bricht ab (он внезапно останавливается). Die anderen antworten nicht (остальные не отвечают). Mit weit aufgerissenen Augen schaut Thesi ins ewige Flimmern (широко распахнутыми глазами смотрит Тези на бесконечный мерцающий свет; das Flimmern; flimmern – мерцать).

Plötzlich spricht sie, es klingt anders als sonst, so hell und kindlich (вдруг она говорит, это звучит не так как обычно, так звонко и по-детски): «Aber Gary! Im Krieg kann man doch nicht wirklich beten, wenn Krieg ist, schaut der liebe Gott weg (на войне нельзя по-настоящему молиться, когда идет война, то милостивый Бог смотрит в сторону). Denk dir, ich hab' neulich ein Bild von unserer Stephanskirche in Wien gesehen (подумай только, я недавно видела фотографию нашей Стефанскирхе в Вене). Sie haben auf dem Stephansturm die Hakenkreuzfahne gehisst, die flattert jetzt in den Himmel (они повесили на башне Стефантурм знамя со свастикой, оно развевается теперь в небе; das Hakenkreuz – свастика; der Stephansturm; hissen – поднимать, водружать /флаг/). Aber der liebe Gott ist weit weg, man kann den lieben Gott nicht zum Parteimitglied ernennen (но милостивый Бог далеко, нельзя избрать милостивого Бога членом партии; das Parteimitglied; ernennen – назначить /на должность/)...»

 

114. Gary spricht als erster in die schweigende Nacht: «Und diesen Himmel – diesen selben schweigenden Himmel habe ich vor ein paar Monaten in Spanien angestarrt und gebetet habe ich und – nichts, nichts...!»