Thesi nimmt eine Zigarette und wartet.

Papa Nielsen beugt sich vor und sieht Thesi ins Gesicht: «Ich glaube – wir haben gemeinsame Interessen, Frau Thesi. Ich darf doch Frau Thesi zu Ihnen sagen, nicht wahr?»

Thesi rührt sich nicht.

«Sehen Sie – ich hänge an sehr wenigen Menschen. Und ich liebe nur einen einzigen: mein Kind. Frau Thesi, Sie sollen wissen, dass ich das Geschmacklose an unserer augenblicklichen Situation genauso empfinde wie Sie. Ich führe dieses Gespräch nur, weil ich mein Kind glücklich wissen will. Verstehen wir einander?»

 

133. Thesi weicht seinem Blick aus, sie sieht die roten Tulpen an und presst die Lippen aufeinander, er soll nicht sehen, wie elend ihr wird (Тези избегает его взгляда, она смотрит на красные тюльпаны и крепко сжимает губы, он не должен видеть, как ей плохо). Sein Kind, sagt er (мой ребенок, говорит он). Karen hat einen Vater, Karen hat Sven, Karen hat alles (у Карен есть отец, у Карен есть Свен, у Карен есть все). Thesi hat ihren Vater nicht gekannt, vielleicht würde ihr Vater ihr auch helfen, man muss doch einen Vater haben (Тези не знала своего отца, возможно, ее отец тоже помогал бы ей, необходимо иметь отца) –.

«Natürlich, ich verstehe Sie (конечно, я Вас понимаю)», sagt sie leise (говорит она тихо).

«Beim Verlobungsfest meiner Tochter habe ich erkannt, dass wir gemeinsame Interessen haben, Frau Thesi (на празднике по случаю помолвки моей дочери я обнаружил, что у нас с Вами общие интересы; erkennen). Sie sind gegen diese Verlobung und – ich bin auch dagegen (Вы против этой помолвки и – я тоже против)!»

Mit einem Ruck fährt Thesis Gesicht ihm entgegen, eine Sekunde lang blickt Papa Nielsen in weit aufgerissene Augen (лицо Тези резко поворачивается к нему, на протяжении секунды папа Нильсен смотрит в ее широко распахнутые глаза).

 

133. Thesi weicht seinem Blick aus, sie sieht die roten Tulpen an und presst die Lippen aufeinander, er soll nicht sehen, wie elend ihr wird. Sein Kind, sagt er. Karen hat einen Vater, Karen hat Sven, Karen hat alles. Thesi hat ihren Vater nicht gekannt, vielleicht würde ihr Vater ihr auch helfen, man muss doch einen Vater haben –.

«Natürlich, ich verstehe Sie», sagt sie leise.

«Beim Verlobungsfest meiner Tochter habe ich erkannt, dass wir gemeinsame Interessen haben, Frau Thesi. Sie sind gegen diese Verlobung und – ich bin auch dagegen!»

Mit einem Ruck fährt Thesis Gesicht ihm entgegen, eine Sekunde lang blickt Papa Nielsen in weit aufgerissene Augen.

 

134. «Was haben Sie eben gesagt (что Вы только что сказали)?» flüstert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). Ich bin nicht gegen diese Verlobung, denkt sie verzweifelt, wie kommt er darauf, ich will nichts zerstören, wie kann er das sagen (я не против этой помолвки, отчаянно думает она, как он до такого додумался, я ничего не хочу разрушать, как он может такое говорить) –. Der Zirkusdirektor wird sehr sachlich (директор цирка становится очень деловым = тон директора цирка становится очень деловым): «Ich habe gesagt, dass ich alles daransetze, um diese Verlobung zu zerstören (я сказал, что я все поставлю ради того, чтобы разрушить эту помолвку). Und ich habe – zuerst überrascht, das muss ich gestehen – bemerkt, dass Sie dasselbe Ziel verfolgen (и я заметил – сперва очень удивившись, в этом должен я признаться – что Вы преследуете точно такую же цель; das Ziel; überraschen – поражать, удивлять). Natürlich viel geschickter als ich, der Abend neulich war glänzend inszeniert, und die Dinge, die Sie meinen beiden Damen über Sven gesagt haben – ausgezeichnet (конечно, намного искуснее, чем я, недавний вечер был инсценирован блестяще, и вещи, которые Вы рассказали обеим дамам про Свена – замечательно; das Ding)! Meine Frau besucht den Unglücklichen täglich in seinem Atelier, meine Tochter schleppt ihn zu schlechten Opernaufführungen, nur schlechten, denn das Königliche Theater ist jetzt im Sommer geschlossen (моя жена ежедневно навещает несчастного в его ателье, моя дочь таскает его по плохим оперным представлениям, только по плохим, потому что Королевский театр летом закрыт; die Opernaufführung; schließen; der Unglückliche). Frau Thesi, Sie sind meine große Verbündete (госпожа Тези – Вы моя величайшая союзница; die Verbündete)! Wir wollen gemeinsam einen Schlachtplan entwerfen, ja (мы вместе составим план действий, да; der Schlachtplan; die Schlacht – битва, сражение)?»

 

134. «Was haben Sie eben gesagt?» flüstert Thesi erschrocken. Ich bin nicht gegen diese Verlobung, denkt sie verzweifelt, wie kommt er darauf, ich will nichts zerstören, wie kann er das sagen –.

Der Zirkusdirektor wird sehr sachlich: «Ich habe gesagt, dass ich alles daransetze, um diese Verlobung zu zerstören. Und ich habe – zuerst überrascht, das muss ich gestehen – bemerkt, dass Sie dasselbe Ziel verfolgen. Natürlich viel geschickter als ich, der Abend neulich war glänzend inszeniert, und die Dinge, die Sie meinen beiden Damen über Sven gesagt haben – ausgezeichnet! Meine Frau besucht den Unglücklichen täglich in seinem Atelier, meine Tochter schleppt ihn zu schlechten Opernaufführungen, nur schlechten, denn das Königliche Theater ist jetzt im Sommer geschlossen. Frau Thesi, Sie sind meine große Verbündete! Wir wollen gemeinsam einen Schlachtplan entwerfen, ja?»

 

135. Thesi ist sehr blass geworden (Тези сильно побледнела; blass – бледный, бесцветный).

«Warum wollen Sie nicht, dass Ihre Tochter Sven Poulsen heiratet (почему Вы не хотите, чтобы Ваша дочь вышла замуж за Свена Поульсена)? Es ist doch ein großes Glück für Ihre Tochter (это же большое счастье для Вашей дочери)...», sagt sie.

Ihre Stimme ist wieder ganz ruhig (ее голос снова совершенно спокоен). Es dämmert (смеркается). Herr Nielsen kann ihr Gesicht nicht genau sehen (господин Нильсен не может отчетливо видеть ее лицо). «Das kann ich Ihnen sagen (это я могу Вам сказать)», antwortet er und streift die Asche seiner Zigarre ab (отвечает он и стряхивает пепел со своей сигары; die Zigárre), «Sven Poulsen ist viel älter als meine Tochter, und meine Tochter ist sehr unerfahren, sie weiß gar nichts vom Leben (Свен Поульсен намного старше моей дочери, и моя дочь очень неопытна, она еще совсем ничего не знает о жизни). In einem Jahr würde sie glauben, sie hat ihr Leben, das sie sich aus eigenen Launen und Idealen zurechtzimmern wollte, versäumt (в каком-нибудь году = однажды она подумает, что она упустила свою жизнь, которую она хотела сколотить для себя из собственных причуд и идеалов; die Laune; das Ideál). Sie würde unzufrieden sein und unglücklich und sich scheiden lassen (она будет недовольна и несчастна и разведется; scheiden – разделять; разлучать). Sie geht mit kindlichen Eheidealen Sven Poulsen entgegen, der genau weiß, dass die Ehe ein Kompromiss zwischen Immer-Alleinsein und Immer-Zuzweitsein ist (со своими детскими представлениями о браке она идет навстречу Свену Поульсену, который точно знает, что брак – это компромисс между постоянным одиночеством и постоянным существованием вдвоем /с другим человеком/; der Kompromíss). Glauben Sie nicht auch (Вы так не думаете)?»