Sie schluckt und es tut entsetzlich weh. 31. August.

Der ganze Abend wird ein verrückter Fiebertraum. Thesi denkt später oft an diesen Abend zurück, sie versucht sich zu erinnern, was gesprochen wurde, sie presst die Augen zusammen und ruft die Gesichter ins Gedächtnis. Bestimmt – alle waren da. Der Zirkusdirektor mit schneeweißen Gamaschen auf funkelnd polierten Schuhen, dieser Papa Nielsen mit dem kleinen Schnurrbart, der wie eine nagelneue Zahnbürste ausschaut. Ulla in großer tiefausgeschnittener Toilette, viel weißes Fleisch und dunkelroter Mund. Betsy, die Amerikanische. Gary, der meistens still neben Betsy sitzt und manchmal ganz normale Sachen sagt und nicht mehr Kriegsbilder sieht. Andersen, der vornehm wirken will und den kleinen Finger wegspreizt, wenn er ein Glas hält. Und John, natürlich – auch John.

 

183. Die Welt hält den Atem an, aber man spürt es nicht in Thesis Zimmer (мир затаивает дыхание, но у комнате Тези это не чувствуется; der Atem; anhalten – задержать, удержать). Ein Abend wie alle Abende (/обычный/ вечер, как все /другие/ вечера). Übrigens – es ist der Abend des 31. August (кстати – это вечер тридцать первого августа).

Der Fußboden ist aus Watte (пол будто из ваты; die Watte). Manchmal dreht sich auch das Zimmer (иногда еще и комната кружится). Dann verschwimmen die Gesichter und die Stimmen kommen aus weiter Ferne (тогда лица расплываются, и голоса раздаются из глубокой дали). Man muss die Zähne fest zusammenbeißen, damit sie nicht aneinanderschlagen (нужно крепко сжать зубы, чтобы они не стучали: «не били друг по другу»). Es ist sehr schwer, ein Tablett mit vielen Gläsern zu tragen, wenn man Fieber hat (это очень тяжело нести поднос с несколькими бокалами, когда у тебя температура; das Tablétt; das Fieber). Man muss ein paar Schluck Whisky trinken (нужно выпить пару глотков виски). Oder Sodawasser (или содовой). Das hilft (это помогает). Das Zimmer dreht sich nicht mehr, man weiß dann auch genau, mit wem man gerade spricht und versteht den Sinn der Worte (комната больше не кружится, ты тогда точно знаешь, с кем разговариваешь, и понимаешь смысл слов). Thesi steht mit ihrem Tablett vor Ulla (Тези стоит со своим подносом перед Уллой). Ulla bemüht sich, damenhaft zu sein, sie spricht langsam und durch die Nase und erzählt lauter langwellige Sachen (Улла пытается быть светской, она говорит медленно и в нос, и рассказывает одни только скучные вещи).

 

183. Die Welt hält den Atem an, aber man spürt es nicht in Thesis Zimmer. Ein Abend wie alle Abende. Übrigens – es ist der Abend des 31. August. Der Fußboden ist aus Watte. Manchmal dreht sich auch das Zimmer. Dann verschwimmen die Gesichter und die Stimmen kommen aus weiter Ferne. Man muss die Zähne fest zusammenbeißen, damit sie nicht aneinanderschlagen. Es ist sehr schwer, ein Tablett mit vielen Gläsern zu tragen, wenn man Fieber hat. Man muss ein paar Schluck Whisky trinken. Oder Sodawasser. Das hilft. Das Zimmer dreht sich nicht mehr, man weiß dann auch genau, mit wem man gerade spricht und versteht den Sinn der Worte. Thesi steht mit ihrem Tablett vor Ulla. Ulla bemüht sich, damenhaft zu sein, sie spricht langsam und durch die Nase und erzählt lauter langwellige Sachen.

 

184. «Die Scharlachepidemie (эпидемия скарлатины; der Scharlach)», sagt Ulla gerade (как раз /в этот момент/ говорит Улла). «Ich habe in der Abendzeitung gelesen, dass heute in Kopenhagen allein neunzig Fälle in die Spitäler gebracht wurden (я прочитала в вечерней газете, что сегодня в одном только Копенгагене было доставлено в больницы девяносто пациентов; der Fall – случай происшествие; das Spitál; bringen – приносить, приводить, доставлять). Ist das nicht schrecklich (разве это не ужасно)?» «Ja, sehr schrecklich (да, очень ужасно)», nickt Thesi und geht zu John und Papa Nielsen (кивает Тези и идет к Джону и папе Нильсену). Die beiden tuscheln in einer Ecke (оба шепчутся в углу).

«Die Schiffsaktien werden steigen (пароходные акции поднимутся)», sagt Papa Nielsen gerade zu John (как раз /в этот момент/ говорит папа Нильсен Джону), «sie steigen schon jetzt (они поднимаются уже сейчас).» «Sie werden am Krieg gut verdienen, Mr. Nielsen (Вы хорошо заработаете на войне, мистер Нильсен).»

«So habe ich es nicht gemeint (это я не имел в виду)», sagt Papa Nielsen schnell (быстро говорит папа Нильсен), «und was mein Barkapital anbelangt, so denke ich (а что касается моего наличного капитала, то я думаю; das Barkapitál) –.» «Noch etwas Whisky (еще немного виски)?» fragt Thesi dazwischen (между тем спрашивает Тези). Die Herren nehmen noch etwas Whisky (господа берут еще немного виски). Direktor Andersen will den Warschauer Sender hören und schraubt verzweifelt am Radio herum (директор Андерсен хочет услышать варшавскую радиостанцию и отчаянно крутит колесико радио; der Sender – передатчик, передающая радиостанция; senden – посылать; транслировать). Dabei erklärt er Gary die große Weltpolitik (при этом он объясняет Гари большую мировую политику; die Politík). Fünfmal wiederholt er den banalen Satz (пять раз он повторяет банальное предложение): «Wir stehen am Vorabend eines Weltkrieges (мы находимся в преддверии войны; am Vorabend – накануне, в канун)...»

 

184. «Die Scharlachepidemie», sagt Ulla gerade. «Ich habe in der Abendzeitung gelesen, dass heute in Kopenhagen allein neunzig Fälle in die Spitäler gebracht wurden. Ist das nicht schrecklich?» «Ja, sehr schrecklich», nickt Thesi und geht zu John und Papa Nielsen. Die beiden tuscheln in einer Ecke.

«Die Schiffsaktien werden steigen», sagt Papa Nielsen gerade zu John, «sie steigen schon jetzt.» «Sie werden am Krieg gut verdienen, Mr. Nielsen.» «So habe ich es nicht gemeint», sagt Papa Nielsen schnell, «und was mein Barkapital anbelangt, so denke ich –.»

«Noch etwas Whisky?» fragt Thesi dazwischen. Die Herren nehmen noch etwas Whisky. Direktor Andersen will den Warschauer Sender hören und schraubt verzweifelt am Radio herum. Dabei erklärt er Gary die große Weltpolitik. Fünfmal wiederholt er den banalen Satz: «Wir stehen am Vorabend eines Weltkrieges...»

 

185. Diesen Satz hört man jede Woche (это предложение слышно каждую неделю). Thesi erinnert sich später manchmal an die hohe eifrige Stimme des kleinen dicken Andersen (позже Тези как-то вспоминает о высоком ревностном голосе маленького толстого директора).

Später stellt Gary das Radio ab (потом Гари выключает радио): «Verzeihung – es macht mich nervös (простите – это меня нервирует).» Er sitzt bei Ulla und Betsy (он сидит с Уллой и Бетси). Betsy hat einen amerikanischen Lippenstift, einen sehr interessanten Lippenstift, kurz und dick und versilbert (у Бетси есть американская губная помада, очень интересная губная помада, короткая и толстая и посеребренная). Der kommt angeblich aus Hollywood, und Ulla schraubt ihn begeistert auf und zu (она /помада/ якобы из Голливуда, и Улла восхищенно закручивает и выкручивает ее). Gary dreht dann auch am Lippenstift herum, seine Gedanken sind wieder weit fort, weiß Gott wo (потом Гари тоже крутит губную помаду, его мысли снова где-то далеко, Бог знает где). Vielleicht in Spanien (возможно, в Испании). Vielleicht überlegt er, ob heute wirklich dieser Vorabend ist (возможно, он размышляет, действительно ли сегодня канун /войны/). Ulla sagt, dass Betsy immer orangerote Lippen tragen soll, es passt ihr gut (Улла говорит, что Бетси всегда должна носить оранжево-красные губы = красить губы оранжево-красной помадой, это ей идет). So viel fremde Leute, denkt Thesi (так много чужих людей, думает Тези). Warum ladet man eigentlich fremde Leute ein (почему, собственно, приглашают чужих людей)?

Da läutet das Telefon (тут звонит телефон).

 

185. Diesen Satz hört man jede Woche. Thesi erinnert sich später manchmal an die hohe eifrige Stimme des kleinen dicken Andersen.

Später stellt Gary das Radio ab: «Verzeihung – es macht mich nervös.» Er sitzt bei Ulla und Betsy. Betsy hat einen amerikanischen Lippenstift, einen sehr interessanten Lippenstift, kurz und dick und versilbert. Der kommt angeblich aus Hollywood, und Ulla schraubt ihn begeistert auf und zu. Gary dreht dann auch am Lippenstift herum, seine Gedanken sind wieder weit fort, weiß Gott wo. Vielleicht in Spanien. Vielleicht überlegt er, ob heute wirklich dieser Vorabend ist. Ulla sagt, dass Betsy immer orangerote Lippen tragen soll, es passt ihr gut.

So viel fremde Leute, denkt Thesi. Warum ladet man eigentlich fremde Leute ein?

Da läutet das Telefon.

 

186. Thesi ist zu müd' um zum Apparat zu gehen (Тези слишком устала, чтобы подойти к аппарату). Das Telefon soll nur läuten, es ist ganz egal, wer anruft (телефон пусть звонит, ей все равно, кто бы это ни был = кто звонит). Sven ruft nie an, Sven wird nie mehr anrufen, alles ist sehr egal (Свен никогда не звонит, Свен никогда больше не позвонит, все ей совершенно безразлично)

– . Gary nimmt den Hörer (Гари снимает трубку). Dann: «Thesi, komm doch her, ich kann ja nicht Dänisch (Тези, подойди сюда, я не понимаю по-датски)!»

Thesi geht zum Telefon (Тези идет к телефону): «Hallo – wer dort (алло – кто это)?»

«Hier Doktor Aagaard, ich wollte nur fragen, ob (это доктор Огорд, я только хотел спросить) –.»

«Ich habe die Goldplombe schon bezahlt, und warum rufen Sie deshalb um Mitternacht an, und überhaupt (я уже оплатила золотую пломбу, и почему Вы из-за этого звоните посреди ночи, и вообще; die Mitternacht – полночь) –» fährt Thesi los (срывается Тези). Sie ist wütend auf Doktor Aagaard (она злится на доктора Огорда). Erstens ist er ein Zahnarzt, zweitens ist er ihr eigener Zahnarzt und drittens hat er in ihrer Seele herumgebohrt, als er von Sven und Karen sprach (во-первых, он зубной врач, во-вторых, он ее личный зубной врач, и в-третьих, он сверлил ее душу, когда говорил о Свене и Карен).

 

186. Thesi ist zu müd' um zum Apparat zu gehen. Das Telefon soll nur läuten, es ist ganz egal, wer anruft. Sven ruft nie an, Sven wird nie mehr anrufen, alles ist sehr egal –. Gary nimmt den Hörer. Dann: «Thesi, komm doch her, ich kann ja nicht Dänisch!»

Thesi geht zum Telefon: «Hallo – wer dort?»

«Hier Doktor Aagaard, ich wollte nur fragen, ob –.»

«Ich habe die Goldplombe schon bezahlt, und warum rufen Sie deshalb um Mitternacht an, und überhaupt –» fährt Thesi los. Sie ist wütend auf Doktor Aagaard. Erstens ist er ein Zahnarzt, zweitens ist er ihr eigener Zahnarzt und drittens hat er in ihrer Seele herumgebohrt, als er von Sven und Karen sprach.

 

187. «Liebe, verehrte gnädige Frau, verzeihen Sie (милая, уважаемая, милостивая госпожа, простите) –», kommt es aus dem Telefon (слышится из телефона), «ich bin hier mit einem Freund, und mein Freund möchte Sie gern besuchen und – hihihi, wir sind so lustig (я здесь с одним своим другом, и мой друг очень хочет посетить Вас и – хи-хи-хи, мы такие веселые) –.» «Was ist denn los (что случилось)?» erkundigte sich John und tritt neben Thesi (интересуется Джон и подходит к Тези). Thesi reicht ihm den Hörer (Тези протягивает ему трубку). «Mein Zahnarzt (мой зубной врач). Ich glaub' mein Zahnarzt ist besoffen (я полагаю, мой зубной врач пьян)!» John nimmt den Hörer (Джон берет трубку). Man hört ganz deutlich Jazzmusik durchs Telefon, der Zahnarzt scheint sich irgendwo zu amüsieren (в телефоне отчетливо слышится джазовая музыка, зубной врач, видимо, где-то развлекается). John spricht Englisch (Джон говорит на английском): «Hello – hier John Craven (алло – это Джон Крейвен). Was wollen Sie (что Вы хотите)? Herkommen (прийти сюда)? Gut (хорошо). Packen Sie den Freund in ein Auto und kommen Sie her (сажайте: «пакуйте» своего друга в машину и приезжайте)! Ja, Sie können hier weitertrinken – also los (да, Вы сможете здесь пить дальше = продолжить выпивать – итак, вперед)!»

Ulla steht sofort auf und beginnt sich die Haare zu richten und die Nase einzupudern, weil zwei neue Herren erwartet werden (Улла тотчас встает и начинает поправлять волосы и пудрить нос, потому что ожидается приход двух новых господ: «ожидаются два новых господина). Ihr Blick fällt auf Thesi (ее взгляд падает на Тези). Thesi lehnt an der Wand und ist sehr weiß im Gesicht (Тези прислоняется к стене, ее лицо очень бледное; die Wand). «Thesi – was ist mit Ihnen (Тези – что с Вами)», fragt Ulla erschrocken (испуганно спрашивает Улла).

 

187. «Liebe, verehrte gnädige Frau, verzeihen Sie –», kommt es aus dem Telefon, «ich bin hier mit einem Freund, und mein Freund möchte Sie gern besuchen und – hihihi, wir sind so lustig –.» «Was ist denn los?» erkundigte sich John und tritt neben Thesi. Thesi reicht ihm den Hörer. «Mein Zahnarzt. Ich glaub' mein Zahnarzt ist besoffen!» John nimmt den Hörer. Man hört ganz deutlich Jazzmusik durchs Telefon, der Zahnarzt scheint sich irgendwo zu amüsieren. John spricht Englisch: «Hello – hier John Craven. Was wollen Sie? Herkommen? Gut. Packen Sie den Freund in ein Auto und kommen Sie her! Ja, Sie können hier weitertrinken–also los!» Ulla steht sofort auf und beginnt sich die Haare zu richten und die Nase einzupudern, weil zwei neue Herren erwartet werden. Ihr Blick fällt auf Thesi. Thesi lehnt an der Wand und ist sehr weiß im Gesicht. «Thesi – was ist mit Ihnen», fragt Ulla erschrocken.

 

188. «Nichts, gar nichts (ничего, совсем ничего) –», sagt Thesi mühsam und schüttelt krampfhaft den Kopf (с трудом говорит Тези и судорожно качает головой; mühsam – трудный, утомительный, напряженный; die Mühe – усилие), «es geht sicher gleich vorüber – mir war nur so schwindlig (это непременно скоро пройдет – у меня просто закружилась голова) –.»

Ulla schaut Thesi aufmerksam ins Gesicht (Улла внимательно смотрит в лицо Тези). «Ein Baby (ребенок)?» «Ich – ich weiß nicht (я – я не знаю). Halsschmerzen sind doch kein Symptom dafür (боли в горле ведь не являются симптомом этого; das Symptóm)?»

Ulla lacht (Улла смеется). Da läutet es an der Wohnungstür, Thesi nimmt sich zusammen und geht ins Vorzimmer (тут звонят в дверь, Тези собирается с силами и идет в переднюю). Die Knie sind wie aus Gummi, und der Boden ist wieder ein Wattepolster (колени – как резиновые, а пол снова становится, как ватная подушка; der Gummi). Sie macht die Tür auf (она открывает дверь). In der offenen Tür steht Sven (в открытой двери стоит Свен). Dahinter Doktor Aagaard (за ним доктор Огорд). Aber zuerst einmal Sven (но сперва Свен). Gelockerte Krawatte, Hut nach rückwärts geschoben (развязанный галстук, шляпа сдвинута назад; locker – свободно, нетуго, не затянуто; lockern – распускать; schieben – двигать). Halbgeschlossene Augen (полузакрытые глаза). Zigarette im Mund (сигарета во рту).

«Du bist ganz gut besoffen (ты сильно пьян)», sagt Thesi zur Begrüßung (говорит Тези в качестве приветствия).

«Herrlich besoffen (великолепно пьян)», nickt Sven (кивает Свен).

 

188. «Nichts, gar nichts –», sagt Thesi mühsam und schüttelt krampfhaft den Kopf, «es geht sicher gleich vorüber – mir war nur so schwindlig –.» Ulla schaut Thesi aufmerksam ins Gesicht. «Ein Baby?» «Ich – ich weiß nicht. Halsschmerzen sind doch kein Symptom dafür?» Ulla lacht. Da läutet es an der Wohnungstür, Thesi nimmt sich zusammen und geht ins Vorzimmer. Die Knie sind wie aus Gummi, und der Boden ist wieder ein Wattepolster. Sie macht die Tür auf.

In der offenen Tür steht Sven. Dahinter Doktor Aagaard. Aber zuerst einmal Sven. Gelockerte Krawatte, Hut nach rückwärts geschoben. Halbgeschlossene Augen. Zigarette im Mund.

«Du bist ganz gut besoffen», sagt Thesi zur Begrüßung.

«Herrlich besoffen», nickt Sven.

 

189. «Verzeihen Sie, gnädige Frau – ich hab' ja gemeint, aber – Sven wollte durchaus noch (простите, милостивая госпожа – я ведь говорил, но – но Свен хотел /сделать это/ во что бы то ни стало) –», stottert Doktor Aagaard und tanzt verlegen hinter Sven herum (запинаясь, говорит доктор Огорд и, пританцовывает смущенно за Свеном). Er zwinkert fortwährend und hat lustig glitzernde Äuglein und kichert, als ob er etwas schrecklich Unanständiges sagen wollte (он беспрестанно подмигивает, его глазки весело блестят: «у него весело блестящие глазки», и он хихикает, как будто хочет сказать что-то ужасно неприличное; das Äuglein). Er sagt aber gar nichts Unanständiges, er kichert nur (но он не говорит ничего неприличного, он только хихикает): «Wir waren im Ambassadeur und haben – hihihi getrunken und dann hat Sven gesagt, wir gehen noch zu Thesi (мы были в «Ambassadeur» и – хи-хи-хи выпили и тогда Свен сказал, мы идем к Тези). Ja, das hat Sven gesagt und – hihihi, da hab' ich angerufen (да, это Свен сказал и – хи-хи-хи, тогда я позвонил) –.» «Bitte, kommen Sie weiter (пожалуйста, проходите дальше)», sagt Thesi steif (говорит Тези сухо; steif – жесткий; чопорный; натянутый, сухой). Dann fällt ihr ein, dass drin im Zimmer Papa Nielsen sitzt (тут ей приходит в голову, что в комнате сидит папа Нильсен). Vor lauter Schadenfreude vergeht ihr Halsweh (от злорадства у нее перестает болеть горло; die Schadenfreude; der Schaden – вред, ущерб, убыток, порча; die Freude – радость). Dass Sven den Schwiegervater um Mitternacht gerade in ihrem Wohnzimmer treffen soll, dass der alte Nielsen den zukünftigen Schwiegersohn um Mitternacht gerade –also, das wirkt herzerfrischend (то, что Свен встретит посреди ночи своего свекра в ее комнате и то, что старый Нильсен как раз в полночь своего будущего зятя /встретит/ – итак, это радует сердце; herzerfrischend – радующий сердце, радующий душу; erfrischen – освежать, подкреплять, оживлять; wirken – казаться, производить впечатление, производить эффект).

 

189. «Verzeihen Sie, gnädige Frau – ich hab' ja gemeint, aber – Sven wollte durchaus noch –», stottert Doktor Aagaard und tanzt verlegen hinter Sven herum. Er zwinkert fortwährend und hat lustig glitzernde Äuglein und kichert, als ob er etwas schrecklich Unanständiges sagen wollte. Er sagt aber gar nichts Unanständiges, er kichert nur: «Wir waren im Ambassadeur und haben – hihihi getrunken und dann hat Sven gesagt, wir gehen noch zu Thesi. Ja, das hat Sven gesagt und – hihihi, da hab' ich angerufen –.» «Bitte, kommen Sie weiter», sagt Thesi steif. Dann fällt ihr ein, dass drin im Zimmer Papa Nielsen sitzt. Vor lauter Schadenfreude vergeht ihr Halsweh. Dass Sven den Schwiegervater um Mitternacht gerade in ihrem Wohnzimmer treffen soll, dass der alte Nielsen den zukünftigen Schwiegersohn um Mitternacht gerade –also, das wirkt herzerfrischend.

 

190. «Komm nur, Sven, komm nur weiter (иди уж, Свен, проходи дальше)», drängt sie liebenswürdig und macht die Tür weit auf und schiebt den besoffenen Sven und den kichernden Doktor ins Wohnzimmer (подгоняет она любезно и широко открывает дверь, и вталкивает пьяного Свена и хихикающего доктора в комнату). Drinnen ist es totenstill geworden (внутри наступает мертвая тишина).

«Darf ich bekannt machen – Sven Poulsen – und Doktor Aagaard, mein schrecklicher Zahnarzt (могу я представить – Свен Поульсен – и доктор Огорд, мой ужасный зубной врач)», meldet Thesi (сообщает Тези). Sven ist viel zu betrunken, um die Leute anzusehen (Свен слишком пьян, чтобы разглядывать людей). Er schüttelt Hände (он пожимает руки). Kommt auch zu Papa Nielsen (подходит и к папе Нильсену).

«Ihre Braut sagte mir, dass Sie heute mit ihr zu einem Konzert gehen wollten (Ваша невеста сказала мне, что Вы сегодня хотели пойти с ней на концерт; das Konzért)», bemerkt Papa Nielsen und bleibt mühsam ernst (замечает папа Нильсен и остается напряженно серьезен).

«So?» murmelt Sven, will schon weiter, dreht sich aber plötzlich zu Papa Nielsen um (бормочет Свен, хочет уже пройти дальше, но внезапно оборачивается к папе Нильсену). Die Stimme kommt ihm bekannt vor (голос кажется ему знакомым; vorkommen – казаться). Er beugt sich etwas herunter, zieht den Zirkusdirektor zur Lampe und schaut ihm ins Gesicht (он немного наклоняется вниз, подтягивает директора цирка к лампе и смотрит ему в лицо). «Das ist aber nett, dass du auch meine Frau besuchst (это, однако, мило, что ты тоже посещаешь мою жену)!» meint er dann und ist überhaupt nicht verlegen (сообщает он и при этом совсем не смущается). Er klopft dem alten Nielsen sogar auf die Schulter (он даже хлопает старого Нильсена по плечу): «Reizende Frau, diese Thesi, nicht wahr, Papa (привлекательная женщина, эта Тези, не так ли, папа)?»

 

190. «Komm nur, Sven, komm nur weiter», drängt sie liebenswürdig und macht die Tür weit auf und schiebt den besoffenen Sven und den kichernden Doktor ins Wohnzimmer. Drinnen ist es totenstill geworden.

«Darf ich bekannt machen – Sven Poulsen – und Doktor Aagaard, mein schrecklicher Zahnarzt», meldet Thesi.

Sven ist viel zu betrunken, um die Leute anzusehen. Er schüttelt Hände. Kommt auch zu Papa Nielsen.

«Ihre Braut sagte mir, dass Sie heute mit ihr zu einem Konzert gehen wollten», bemerkt Papa Nielsen und bleibt mühsam ernst.

«So?» murmelt Sven, will schon weiter, dreht sich aber plötzlich zu Papa Nielsen um. Die Stimme kommt ihm bekannt vor. Er beugt sich etwas herunter, zieht den Zirkusdirektor zur Lampe und schaut ihm ins Gesicht.

«Das ist aber nett, dass du auch meine Frau besuchst!» meint er dann und ist überhaupt nicht verlegen. Er klopft dem alten Nielsen sogar auf die Schulter: «Reizende Frau, diese Thesi, nicht wahr, Papa?»

 

191. Sven, Zigarette noch immer im Mund, Haare etwas wirr, beherrscht vollkommen die Situation (Свен, сигарета все еще во рту, волосы немного взъерошены, полностью владеет ситуацией). Die Leute rundherum sind ihm ganz gleichgültig (люди вокруг ему совершенно безразличны). Thesi ist sehr begeistert von Sven: ihr sind die Leute auch ganz egal, und es ist sehr schön, dass Sven gekommen ist (Тези восхищена Свеном: ей тоже безразличны эти люди, и это очень хорошо, что пришел Свен).

«Thesi, koch mir einen starken Mokka (Тези, свари мне крепкий мокко)!» ruft Sven ihr zu, während er sich gemütlich neben Ulla setzt (кричит ей Свен, в то время как сам уютно устраивается рядом с Уллой). «Ulla, du schaust heute wieder bezaubernd aus (Улла ты сегодня снова выглядишь обворожительно; bezaubern – околдовывать; der Zauber – колдовство)! Ach – da ist auch Betsy (ах – тут еще Бетси)! Betsy, wann gehen wir wieder bummeln (Бетси, когда мы снова пойдем гулять; bummeln – бродить, гулять)? Sie müssen einmal mit mir nach (Вы должны однажды со мной в) –.» Thesi kocht richtigen Mokka (Тези варит настоящий мокко). Teuflisch starken Mokka (чертовски крепкий мокко). Sie füllt eine Teeschale voll, und Sven stürzt mit einem Schluck das schwarze Zeug hinunter (она наполняет чайную чашку, и Свен одним глотком заглатывает черное варево внутрь; das Zeug – материал; штука, штуковина; здесь: «все это»). «Teeschale Schwarzen, wie früher (чайная чашка черного /мокко/, как раньше)», sagt Sven und sieht Thesi an (говорит Свен и смотрит на Тези).

 

191. Sven, Zigarette noch immer im Mund, Haare etwas wirr, beherrscht vollkommen die Situation. Die Leute rundherum sind ihm ganz gleichgültig. Thesi ist sehr begeistert von Sven: ihr sind die Leute auch ganz egal, und es ist sehr schön, dass Sven gekommen ist.

«Thesi, koch mir einen starken Mokka!» ruft Sven ihr zu, während er sich gemütlich neben Ulla setzt. «Ulla, du schaust heute wieder bezaubernd aus! Ach – da ist auch Betsy! Betsy, wann gehen wir wieder bummeln? Sie müssen einmal mit mir nach –.»

Thesi kocht richtigen Mokka. Teuflisch starken Mokka. Sie füllt eine Teeschale voll, und Sven stürzt mit einem Schluck das schwarze Zeug hinunter.

«Teeschale Schwarzen, wie früher», sagt Sven und sieht Thesi an.

 

192. «Ja, wie früher (да, как раньше) –», lächelt Thesi und verstaut den kichernden Zahnarzt in einem Fauteuil (улыбается Тези и заталкивает хихикающего зубного врача в кресло). Thesi kann Doktor Aagaards Gekicher nicht mehr aushalten (Тези не может больше выдерживать хихиканье доктора Огорда; das Gekicher). Mein Hals muss ganz dick geschwollen aussehen, überlegt sie, ich will nicht mehr reden und nicht mehr denken, jetzt kommt John auf mich zu, ich will nicht (мое горло должно быть выглядит сильно отекшим, размышляет она, я не хочу больше ни говорить, ни думать, сейчас ко мне подходит Джон, я не хочу) –.

«Thesi-Darling, du bist so blass (Тези, дорогая, ты такая бледная)?» «Das kommt dir nur so vor, John, ich fühle mich sehr wohl (тебе это просто кажется, Джон, я чувствую себя очень хорошо). Es ist ein netter Abend, nicht wahr (это приятный вечер, не так ли)?»

John findet auch, dass es ein netter Abend ist, und Thesi denkt: Ruhe, niederlegen und nichts mehr hören (Джон тоже находит, что это приятный вечер, а Тези думает: покой, лечь и ничего больше не слышать; die Ruhe)! Wenn ich noch länger hier herumstehe, dann fall' ich hin, mir ist so elend (если я буду дальше здесь стоять, то я упаду, мне так отвратительно = я так отвратительно себя чувствую; hinfallen – упасть). Aber wenn ich mich auf die Couch nebenan lege, dann setzt sich John zu mir (но если я лягу рядом /в соседней комнате/ на софу, то ко мне подсядет Джон). Ich will irgendwo liegen, wo es still ist und – Badezimmer (я хочу полежать где-нибудь, где тихо и – ванная комната)! Ja, das Badezimmer (да, ванная комната). Ich leg' mich in die Wanne und schlafe, da ist es kühl, und die anderen kommen nicht herein (я лягу в ванну и посплю, там прохладно, и остальные туда не войдут).

 

192. «Ja, wie früher –», lächelt Thesi und verstaut den kichernden Zahnarzt in einem Fauteuil. Thesi kann Doktor Aagaards Gekicher nicht mehr aushalten. Mein Hals muss ganz dick geschwollen aussehen, überlegt sie, ich will nicht mehr reden und nicht mehr denken, jetzt kommt John auf mich zu, ich will nicht –. «Thesi-Darling, du bist so blass?»

«Das kommt dir nur so vor, John, ich fühle mich sehr wohl. Es ist ein netter Abend, nicht wahr?»

John findet auch, dass es ein netter Abend ist, und Thesi denkt: Ruhe, niederlegen und nichts mehr hören! Wenn ich noch länger hier herumstehe, dann fall' ich hin, mir ist so elend. Aber wenn ich mich auf die Couch nebenan lege, dann setzt sich John zu mir. Ich will irgendwo liegen, wo es still ist und – Badezimmer! Ja, das Badezimmer. Ich leg' mich in die Wanne und schlafe, da ist es kühl, und die anderen kommen nicht herein.

 

193. Thesi liegt in der leeren Badewanne (Тези лежит в пустой ванне). Sie hat kein Licht angedreht (свет она не включала). Streckt sich aus und streicht das neue Kleid schön glatt – so, nicht reden, nicht schlucken (она вытягивается и тщательно разглаживает свое новое платье – так, не говорить, не глотать) –.

Svens Stimme (голос Свена): «Thesi – was ist denn los mit dir (Тези – что с тобой случилось)?»

«Lass mich in Ruh – und mach kein Licht – ich will allein sein (оставь меня в покое – и не включай свет – я хочу побыть одна)!»

Später macht Thesi die Augen auf und sieht ein rotglühendes Pünktchen: eine Zigarette im Finstern (позже Тези открывает глаза и видит раскаленную красную точку: сигарета в темноте; das Pünktchen; das Finstern).

«Sven?»

«Ja.»

«Was machst du noch hier (что ты еще здесь делаешь)?»

«Ich sitze auf dem Korb mit der Schmutzwasche und rauche eine Zigarette (я сижу на корзине с грязным бельем и курю сигарету; die Schmutzwasche).»

«Ich will aber nicht reden, Sven (Свен, но я не хочу говорить).» – Stille.

«Sven?»

«Ja.»

«Du bist gar nicht mehr besoffen (ты уже совсем не пьян)!»

«Nein, keine Frau kocht so starken Mokka wie du (нет, никакая женщина не варит такого крепкого мокко, как ты).»

Darauf lässt sich nichts erwidern (на это ей нечего ответить). Thesi möchte plötzlich schrecklich gern mit Sven sprechen, es ist so schön, dass es finster ist und dass Sven bei ihr ist (Тези вдруг так ужасно захотелось поговорить со Свеном, это так здорово, что темно и что Свен рядом с ней). Sie könnte jetzt vieles sagen, ohne Svens amüsiertes überlegenes Gesicht zu sehen (она могла бы сейчас многое сказать, не видя смеющееся высокомерное лицо Свена).

 

193. Thesi liegt in der leeren Badewanne. Sie hat kein Licht angedreht. Streckt sich aus und streicht das neue Kleid schön glatt – so, nicht reden, nicht schlucken –.

Svens Stimme: «Thesi – was ist denn los mit dir?»

«Lass mich in Ruh – und mach kein Licht – ich will allein sein!»

Später macht Thesi die Augen auf und sieht ein rotglühendes Pünktchen: eine Zigarette im Finstern.

«Sven?»

«Ja.»

«Was machst du noch hier?»

«Ich sitze auf dem Korb mit der Schmutz wasche und rauche eine Zigarette.»

«Ich will aber nicht reden, Sven.» – Stille.

«Sven?»

«Ja.»

«Du bist gar nicht mehr besoffen!»

«Nein, keine Frau kocht so starken Mokka wie du.»

Darauf lässt sich nichts erwidern. Thesi möchte plötzlich schrecklich gern mit Sven sprechen, es ist so schön, dass es finster ist und dass Sven bei ihr ist. Sie könnte jetzt vieles sagen, ohne Svens amüsiertes überlegenes Gesicht zu sehen.

 

194. «Du, Sven – warum bist du eigentlich hergekommen (ты = послушай, Свен – почему, собственно, ты пришел сюда)?»

«Ich war mit dem Aagaard bummeln, ich hab' so viel getrunken wie schon lange nicht (я гулял с Огордом, я так много выпил, как не пил уже долгое время). Seit unserer Scheidung hab' ich nicht so viel an einem Abend gesoffen (с момента нашего развода я не пил так много за один вечер; saufen – пить /о животных/; пить, пьянствовать). Da bist du mir eingefallen (тут я вспомнил о тебе: «ты мне пришла на ум») –.»

«Ach so (ах так)», sagt Thesi schnell (быстро говорит Тези). Weiß Gott warum, Svens Worte tun ihr weh (Бог знает почему, но его слова причиняет ей боль). Svens kühle sachliche Stimme (холодный деловой голос Свена): «Ich komme gerade aus der Stadt, Thesi, ich habe im Ambassadeur ein paar Abgeordnete gesprochen (я иду как раз из города, Тези, я поговорил в «Ambassadeur» с несколькими депутатами). Es schaut scheußlich in Europa aus (в Европе дела обстоят отвратительно: «в Европе выглядит отвратительно»). Ich weiß, du bist ein kleiner Idiot und machst alles mit dem Herzen und nichts mit dem Kopf – sei einmal im Leben vernünftig und fahr morgen mit John nach Amerika (я знаю, ты маленький идиот и все делаешь по велению сердца и ничего в согласно разуму: «все делаешь сердцем и ничего головой» – будь хотя бы раз в жизни разумной и уезжай завтра с Джоном в Америку)! Ich bin hergekommen, um dir das zu sagen (я пришел сюда, чтобы сказать тебе это). Verstehst du mich (ты меня понимаешь)?»

«Ja», sagt Thesi, «du hast wahrscheinlich ganz Recht (возможно, ты совершенно прав). Sieht es scheußlicher aus als sonst (выглядит все ужаснее, чем до этого)?»

«Ja. Hör zu (послушай) –.»

 

194. «Du, Sven – warum bist du eigentlich hergekommen?»

«Ich war mit dem Aagaard bummeln, ich hab' so viel getrunken wie schon lange nicht. Seit unserer Scheidung hab' ich nicht so viel an einem Abend gesoffen. Da bist du mir eingefallen–.»

«Ach so», sagt Thesi schnell. Weiß Gott warum, Svens Worte tun ihr weh. Svens kühle sachliche Stimme: «Ich komme gerade aus der Stadt, Thesi, ich habe im Ambassadeur ein paar Abgeordnete gesprochen. Es schaut scheußlich in Europa aus. Ich weiß, du bist ein kleiner Idiot und machst alles mit dem Herzen und nichts mit dem Kopf – sei einmal im Leben vernünftig und fahr morgen mit John nach Amerika! Ich bin hergekommen, um dir das zu sagen. Verstehst du mich?»

«Ja», sagt Thesi, «du hast wahrscheinlich ganz Recht. Sieht es scheußlicher aus als sonst?» «Ja. Hör zu–.»

 

195. Aber Thesi hört nicht mehr zu (но Тези больше не слушает). Sie ist ein kleiner Idiot (она – маленький идиот). Ihr Kopf funktioniert überhaupt nicht, ihr Kopf tut weh (у нее совсем не функционирует голова, голова болит). Sie spürt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll (она чувствует только, что Свен хочет, чтобы она уехала).

«Hörst du mir zu, Thesi (ты слушаешь меня, Тези)?»

«Nein.»

«Soll ich mit John Craven sprechen (может мне следует поговорить с Джоном Крейвеном)? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch – Kriegsberichterstatter (ты должна выехать первой, если у Джона есть в Европе дела, он ведь военный корреспондент).»

«Ja, ja –», murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet (бормочет Тези, ей совсем безразлично, что говорит Свен). Sven schickt sie endgültig fort (Свен отсылает ее прочь, навсегда; endgültig – окончательный).

Sven wird ungeduldig (Свен становится нетерпелив; die Geduld – терпение): «Du bist wirklich dumm, du erfasst überhaupt nicht, was rund um dich vorgeht (ты действительно глупа, ты совсем не понимаешь, что происходит вокруг тебя; erfassen – схватывать

«Es geht dich gar nichts an, was ich mache (тебе совершенно не касается, что я делаю)», knurrt sie (ворчит она). Sie hat eine häßliche Rabenstimme und kann vor Halsschmerzen kaum reden (у нее мерзкий хриплый голос, и она едва может говорить из-за болей в горле; die Rabenstimme; der Rabe – ворон).

«Du hast Recht (ты права). Verzeih, dass ich nicht daran dachte (прости, что я не подумал об этом)», kommt es aus dem Finstern (слышится из темноты). Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amüsiert lächelt und eiskalt höflich bleiben wird (она не может видеть лицо Свена, но она знает, что он сейчас весело улыбается и затем будет холодно вежлив; amüsieren – развлекать; веселить; забавлять).

 

195. Aber Thesi hört nicht mehr zu. Sie ist ein kleiner Idiot. Ihr Kopf funktioniert überhaupt nicht, ihr Kopf tut weh. Sie spürt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll.

«Hörst du mir zu, Thesi?»

«Nein.»

«Soll ich mit John Craven sprechen? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch – Kriegsberichterstatter.»

«Ja, ja –», murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet. Sven schickt sie endgültig fort.

Sven wird ungeduldig: «Du bist wirklich dumm, du erfasst überhaupt nicht, was rund um dich vorgeht!»

«Es geht dich gar nichts an, was ich mache», knurrt sie. Sie hat eine häßliche Rabenstimme und kann vor Halzschmerzen kaum reden.

«Du hast Recht. Verzeih, dass ich nicht daran dachte», kommt es aus dem Finstern. Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amüsiert lächelt und eiskalt höflich bleiben wird.

 

196. «Du, Sven –», beginnt sie (начинает она). Und bricht ab (и останавливается: «прерывает /речь/»). Sven schickt sie nach Amerika (Свен отправляет ее в Америку). Da ist nichts mehr zu sagen (тут нечего больше сказать).

«Möchtest du noch etwas sagen (ты хочешь еще что-нибудь сказать)?»

«Nein – nein, wirklich nichts (нет – нет, на самом деле ничего). Ich hab' große Angst vor dem Krieg (я очень боюсь войны: «имею большой страх перед войной») –.»

«Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren (ты не должна бояться, ты должна ехать в Америку). Oder – willst du gar nicht nach Amerika (или – ты совсем не хочешь в Америку)?»

Die letzten Worte klingen ganz gleichgültig, Sven spricht leise und sehr sachlich (последние слова звучат совсем равнодушно, Свен говорит тихо и деловым тоном; sachlich – по-деловому).

«Nein!» schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hände vor den Mund (вскрикивает Тези и затем быстро прижимает ко рту руки).

 

196. «Du, Sven –», beginnt sie. Und bricht ab. Sven schickt sie nach Amerika. Da ist nichts mehr zu sagen. «Möchtest du noch etwas sagen?»

«Nein – nein, wirklich nichts. Ich hab' große Angst vor dem Krieg –.»

«Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren. Oder – willst du gar nicht nach Amerika?»

Die letzten Worte klingen ganz gleichgültig, Sven spricht leise und sehr sachlich.

«Nein!» schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hände vor den Mund.

 

197. «Du, Bumsi –», kommt es aus dem Dunkeln (слышится из темноты). Gar nicht sachlich, sondern sehr überrascht (уже совсем не сухо, а очень удивленно). Thesi spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet über ihre Haare, streichelt ihre Wange (Тези чувствует руку Свена на своем лице, рука трогает ее волосы, гладит ее щеку) –.

«Du hast ein sehr heißes Gesicht (у тебя очень горячее лицо)», sagt Sven ruhig (спокойно говорит Свен), «du hast bestimmt Fieber (у тебя определенно температура).» Und lachend (и смеясь): «Bumsi, du bist ein elendes Wesen (Бумси, ты отвратительное: «жалкое» создание). Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt – sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzählt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe (ты натравила на меня все семейство Нильсенов – а ну-ка тихо: «будь совсем тихой», ты ведь рассказала старой Нильсен, что меня нельзя оставлять одного и что я очень охотно хожу в оперный театр; jemadem jemanden auf den Hals hetzen – натравить, напустить на кого-либо кого-либо). Bumsi, du bist ein häßlicher Zwerg (Бумси, ты злой карлик; der Zwerg). Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschläge von dir hat – und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss (сегодня старуха призналась мне, что все эти советы ты ей дала – и я пришел сюда, потому что должен тебя отругать; gestehen; der Ratschlag; zanken – бранить/ся/). So, jetzt ist dir schon besser, nicht (так, сейчас тебе уже лучше, не так ли)? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir (и сейчас ты примешь аспирин и сразу в постель, марш в постель: «в постель с тобой»; das Aspirin)! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, für Amerika, alle werden sehen, was du für ein schönes Bumsi bist (а завтра старый Свен купит тебе самые изящные платья для Америки, все увидят, что ты за милашка). Du wirst eine ganz große Dame werden und den netten John Craven heiraten (ты станешь знатной дамой и выйдешь замуж за милого Джона Крейвена) –.» «Nein, bitte nicht (нет, пожалуйста, нет) –.»

 

197. «Du, Bumsi –», kommt es aus dem Dunkeln. Gar nicht sachlich, sondern sehr überrascht. Thesi spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet über ihre Haare, streichelt ihre Wange –.

«Du hast ein sehr heißes Gesicht», sagt Sven ruhig, «du hast bestimmt Fieber.» Und lachend: «Bumsi, du bist ein elendes Wesen. Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt – sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzählt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe. Bumsi, du bist ein häßlicher Zwerg. Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschläge von dir hat – und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss. So, jetzt ist dir schon besser, nicht? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, für Amerika, alle werden sehen, was du für ein schönes Bumsi bist. Du wirst eine ganz große Dame werden und den netten John Craven heiraten –.» «Nein, bitte nicht –.»

 

198.«Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben (ты не хочешь брать платья от старого Свена)? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und (смотри, я видел норковую шубу и) –.»

«O ja, Kleider möcht' ich schon (о да, платья я хочу = от платьев я бы не отказалась). Aber – den John (но – Джон)? Du, Sven, ich – ich muss dir (ты, Свен, я – я должна тебе) –.» Die Tür wird aufgerissen (распахивается дверь). Jemand macht Licht (кто-то включает свет).

Thesi kauert in der leeren Wanne (Тези сидит, съежившись, в пустой ванне; kauern – cидеть на корточках, сидеть, съежившись). Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand (ее лицо такое же белое, как стена в ванной комнате). Die Augen fiebrig groß und glänzend (глаза, как обычно при температуре, большие и блестящие; fiebrig – лихорадочный, сопровождающийся температурой). Sven sitzt auf dem Wannenrand und hält Thesi im Arm (Свен сидит на краю ванны и держит Тези в объятиях). Das kleine Badezimmer ist plötzlich vollgestopft: alle drängen sich herein (маленькая ванная комната внезапно наполняется народом: все проталкиваются внутрь; vollgestopft – битком набитый; stopfen – набивать, начинять; штопать). Jawohl: Sven hält Thesi im Arm (совершенно верно: Свен держит Тези в объятиях).

«Thesi war so lange verschwunden – ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut (Тези так надолго исчезла – я подумала, что, возможно, ей нехорошо; verschwinden)», sagt Ulla verlegen (смущенно говорит Улла).

«Thesi, ist dir schlecht (Тези, тебе плохо)?» fragt John. Es klingt sehr streng (это звучит очень строго).

«Sie hat Fieber (у нее температура)», sagt Sven, zieht Thesi in die Höhe und hebt sie aus der Wanne (говорит Свен, подтягивает Тези вверх и вынимает из ванны).

 

198. «Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und –.»

«O ja, Kleider möcht' ich schon. Aber – den John? Du, Sven, ich – ich muss dir –.»

Die Tür wird aufgerissen. Jemand macht Licht. Thesi kauert in der leeren Wanne. Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand. Die Augen fiebrig groß und glänzend. Sven sitzt auf dem Wannenrand und hält Thesi im Arm. Das kleine Badezimmer ist plötzlich vollgestopft: alle drängen sich herein. Jawohl: Sven hält Thesi im Arm.

«Thesi war so lange verschwunden – ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut», sagt Ulla verlegen.

«Thesi, ist dir schlecht?» fragt John. Es klingt sehr streng.

«Sie hat Fieber», sagt Sven, zieht Thesi in die Höhe und hebt sie aus der Wanne.

 

199. «Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen (оставь, я замечательно могу стоять сама)», sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist (говорит Тези, хотя чувствует себя просто отвратительно). Dann gibt sie den Gästen mechanisch die Hand zum Abschied (потом она автоматически подает гостям на прощание руку). – Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John (до свидания, Улла, прощайте, господин Нильсен, это было замечательно, что Вы пришли, прощайте доктор Огорд, прощайте, Бетси и Гари, прощай, Джон)... Nein. John soll noch nicht fortgehen (Джон еще не должен уходить). «John! Einen Augenblick – John (один момент – Джон)!» Sie hört ihre eigene Stimme aus weiter Ferne (она слышит свой собственный голос из далекой глубины). Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich (это так странно, когда у тебя температура: ты находишься рядом с собственным я). Man kann nichts überlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden (ты не можешь ни о чем размышлять, ты прилагаешь все усилия, чтобы отчетливо говорить и находить /подходящие/ слова). Mit John ist noch etwas zu erledigen (с Джоном надо еще кое-что довести до конца). Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein (когда это будет выполнено, можно будет броситься на софу и сделаться, наконец, по-настоящему больной). «Kann ich noch etwas für dich tun, Darling (могу я еще что-нибудь для тебя сделать, дорогая)?» fragt John ganz sanft (спрашивает Джон очень нежно; sanft – мягкий, нежный).

 

199. «Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen», sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist. Dann gibt sie den Gästen mechanisch die Hand zum Abschied. – Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John... Nein. John soll noch nicht fortgehen.

«John! Einen Augenblick – John!»

Sie hört ihre eigene Stimme aus weiter Ferne. Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich. Man kann nichts überlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden. Mit John ist noch etwas zu erledigen. Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein.

«Kann ich noch etwas für dich tun, Darling?» fragt John ganz sanft.

 

200. Er spricht meistens so sanft mit ihr und, weiß der Teufel warum, in letzter Zeit macht Johns sanfte Stimme sie wütend (он часто говорит с ней так нежно и, черт знает почему, в последнее время ее злит нежный голос Джона). «Nein, danke (нет, спасибо). Ich – ich wollte dich nur bitten, dass du morgen auf das Rathaus gehst und – bitte, bestelle unsere Hochzeit wieder ab, ja (я – я хотела лишь попросить тебя, сходи завтра в ратушу и – пожалуйста, отмени заказ на нашу свадьбу = на регистрацию нашего брака)?»

«Darling, du hast Fieber, geh schnell ins Bett (дорогая, у тебя температура, иди быстро в постель)! Soll ich noch Tee kochen (тебе приготовить чай)?» «Bitte – sei nicht traurig und nicht bös, aber – ich möchte dich viel lieber nicht heiraten (пожалуйста – не огорчайся и не злись, но – я бы очень хотела, скорее, не выходить за тебя замуж; viel lieber – гораздо охотнее).» «Komm, ich bring' dich jetzt ins Bett (пойдем, я отведу тебя в постель)! Vielleicht solltest du dich vorher messen, hast du ein Thermometer (возможно, ты должна сперва измерить температуру, у тебя есть градусник; das Thermométer)?»

Thesi geht langsam auf John zu (Тези медленно подходит к Джону). Sie packt ihn an den Armen und lehnt den Kopf an seine Schulter (она берет его за руки и прислоняет голову к его плечу). Ganz deutlich spürt sie den Anzugstoff an der Wange (она очень отчетливо чувствует на своей щеке = своей щекой материал костюма; der Anzugstoff; der Anzug – костюм). Außer dem Anzugstoff spürt sie gar nichts mehr (кроме материала костюма, она ничего больше не чувствует). «Bitte, versteh mich richtig (пожалуйста, пойми меня правильно) –», sagt sie erschöpft (говорит она обессилено; schöpfen – черпать; вычерпывать; erschöpfen – вычерпать; исчерпывать, истощать), «ich möchte dich gar nicht gern heiraten (я бы очень хотела не выходить за тебя замуж). Und ich will auch nicht nach Amerika (и я не хочу в Америку). Ich bleibe hier (я останусь здесь). Ich bleibe wahrscheinlich noch lange hier (возможно, я еще надолго останусь здесь)...»

 

200. Er spricht meistens so sanft mit ihr und, weiß der Teufel warum, in letzter Zeit macht Johns sanfte Stimme sie wütend.

«Nein, danke. Ich – ich wollte dich nur bitten, dass du morgen auf das Rathaus gehst und – bitte, bestelle unsere Hochzeit wieder ab, ja?»

«Darling, du hast Fieber, geh schnell ins Bett! Soll ich noch Tee kochen?»

«Bitte – sei nicht traurig und nicht bös, aber – ich möchte dich viel lieber nicht heiraten.»

«Komm, ich bring' dich jetzt ins Bett! Vielleicht solltest du dich vorher messen, hast du ein Thermometer?»

Thesi geht langsam auf John zu. Sie packt ihn an den Armen und lehnt den Kopf an seine Schulter. Ganz deutlich spürt sie den Anzugstoff an der Wange. Außer dem Anzugstoff spürt sie gar nichts mehr. «Bitte, versteh mich richtig –», sagt sie erschöpft, «ich möchte dich gar nicht gern heiraten. Und ich will auch nicht nach Amerika. Ich bleibe hier. Ich bleibe wahrscheinlich noch lange hier...»

 

201. «Darling», redet Johns sanfte Stimme (говорит нежный голос Джона), «du hast dir diesen Entschluss bestimmt nicht überlegt (ты, определенно, не обдумала еще это решение; der Entschluss; sich entschließen – решаться, принимать решение).»

Nein, nein – denkt Thesi, ich habe nichts überlegt (нет, нет – думает Тези, я ничего не обдумала). «In ein paar Tagen wird in Europa der Krieg ausbrechen (через несколько дней в Европе начнется: «разразится» война). Aber du wirst mit mir in Amerika sein (но ты будешь со мной в Америке). Denk doch – die kleine Farm in Kalifornien, denk doch – wir zwei – Thesi (подумай только – маленькая ферма в Калифорнии, подумай только – мы вдвоем – Тези)!» «Ich denke an alles (я думаю обо всем)», sagt Thesis tonlose Stimme (говорит Тези глухим голосом), «heute hat mir schon einer gesagt, dass Krieg ausbrechen wird (сегодня один уже сказал мне, что начнется война). Ich bleibe trotzdem hier (несмотря на это я останусь здесь). Man kann seinem Schicksal nicht davonfahren (нельзя уехать прочь от своей судьбы = от судьбы не убежишь).» «Du (послушай) –», zischt John wütend, seine Stimme ist nicht mehr sanft und zärtlich, John zischt erbittert auf (в ярости шипит Джон, его голос уже не нежный и ласковый, Джон шипит озлобленно): «Mach keine großen Worte (не говори красивых слов)! Schicksal (судьба)? Du meinst ja – Sven (ты имеешь в виду – Свена)! Du bist in Sven verliebt und du machst dich lächerlich, du –du (ты влюблена в Свена и ты делаешь из себя посмешище, ты – ты; lächerlich – смешной, забавный, вызывающий смех; sich lächerlich machen – делать из себя посмешище, стать посмешищем).»

 

201. «Darling», redet Johns sanfte Stimme, «du hast dir diesen Entschluss bestimmt nicht überlegt.»

Nein, nein – denkt Thesi, ich habe nichts überlegt. «In ein paar Tagen wird in Europa der Krieg ausbrechen. Aber du wirst mit mir in Amerika sein. Denk doch – die kleine Farm in Kalifornien, denk doch –wir zwei – Thesi!»

«Ich denke an alles», sagt Thesis tonlose Stimme, «heute hat mir schon einer gesagt, dass Krieg ausbrechen wird. Ich bleibe trotzdem hier. Man kann seinem Schicksal nicht davonfahren.»

«Du –», zischt John wütend, seine Stimme ist nicht mehr sanft und zärtlich, John zischt erbittert auf: «Mach keine großen Worte! Schicksal? Du meinst ja – Sven! Du bist in Sven verliebt und du machst dich lächerlich, du –du.»

 

202. Thesi bleibt ruhig an seiner Schulter (Тези спокойно стоит у его плеча = прислонившись к его плечу). Schrei nur, John, schrei nur (закричи, Джон, только закричи). Du bist jetzt enttäuscht von mir (ты теперь разочарован во мне). Wenn man in der Ehe enttäuscht wird, schreit man noch viel lauter und bösartiger (когда разочаровываются в браке, то кричат намного громче и злее).

«Gute Nacht, John (доброй ночи, Джон)», sagt sie freundlich (говорит она приветливо), «ich danke dir für alles (я благодарю тебя за все). Bitte, geh jetzt (пожалуйста, уходи)! Gute Nacht (доброй ночи)!» Sie lässt seine Arme los, das kleine Vorzimmer dreht sich, weil sie wieder frei steht (она отпускает его руки, маленькая прихожая кружится, потому что она снова стоит свободно = без опоры). Thesi lächelt, obwohl ihr jetzt auch vom Magen her übel ist (Тези улыбается, хотя ее сейчас еще и тошнит: «хотя ей сейчас дурно еще и от желудка»).

«Du lachst (ты смеешься)?» schreit John (кричит Джон).

«Ja, weil ich dir jetzt alles gesagt habe (да, потому что я тебе сейчас все сказала). Ich hab' nämliche Angst davor gehabt (знаешь, я очень боялась этого). Aber es ist gutgegangen, mir ist jetzt viel leichter (но все прошло хорошо, мне сейчас намного легче)...»

«Wir sprechen morgen weiter darüber (мы еще поговорим об этом завтра)!» sagt John in der Eingangstür (говорит Джон /стоя/ во входной двери). Das sagt man meistens nach einer endgültigen Unterredung (это говорят почти всегда после окончательной беседы, окончательных переговоров).

 

202. Thesi bleibt ruhig an seiner Schulter. Schrei nur, John, schrei nur. Du bist jetzt enttäuscht von mir. Wenn man in der Ehe enttäuscht wird, schreit man noch viel lauter und bösartiger.

«Gute Nacht, John», sagt sie freundlich, «ich danke dir für alles. Bitte, geh jetzt! Gute Nacht!» Sie lässt seine Arme los, das kleine Vorzimmer dreht sich, weil sie wieder frei steht. Thesi lächelt, obwohl ihr jetzt auch vom Magen her übel ist.

«Du lachst?» schreit John.

«Ja, weil ich dir jetzt alles gesagt habe. Ich hab' nämliche Angst davor gehabt. Aber es ist gutgegangen, mir ist jetzt viel leichter...»

«Wir sprechen morgen weiter darüber!» sagt John in der Eingangstür. Das sagt man meistens nach einer endgültigen Unterredung.

 

203. Thesi fällt auf ihre Couch (Тези падает на свою софу). Im neuen Abendkleid, wie sie ist (в новом вечернем платье, как и была). Das Polster ist kühl (/диванная/ подушка прохладная). Ich hätte John heiraten müssen, denkt sie (я должна была бы выйти замуж за Джона, думает она). Es wäre vernünftiger gewesen (это было бы разумнее; die Vernunft – разум). Aber ich bin zu feig' dazu, ich hab' Angst, wieder einen wildfremden Mann zu heiraten (но я слишком труслива для этого, я боюсь, снова выйти замуж за совершенно чужого человека; feige). Sie presst die Augen zu, die Augen brennen (она закрывает/сжимает глаза, глаза горят). Der Magen (желудок). Vielleicht ist alles nur verdorbener Magen, vielleicht wird es keine Halsentzündung (возможно, это все из-за испорченного желудка, возможно, это не ангина; verderben – портить)... Svens Gesicht (лицо Свена). Ganz nah (совсем близко). Aber dann ist Svens Gesicht plötzlich nur das Polster (но потом лицо Свена оказывается всего лишь подушкой). Man kann mit geschlossenen Augen Nelson sehen, den alten toten Admiral aus dem Geschichtsbuch (с закрытыми глазами можно увидеть Нельсона, старого мертвого адмирала из учебника по истории). Er schaut wirklich so aus wie auf dem Bild im Lehrbuch für Mädchenmittelschulen in Wien (он на самом деле выглядит так, как на иллюстрации в учебнике для женских средних школ в Вене). Sven – denkt Thesi wieder (Свен – снова вспоминает Тези). Sven – sie küsst das Polster (Свен – она целует подушку). Sven kann helfen, der tote Admiral sagt (Свен может помочь, мертвый адмирал говорит): «Ihr werdet alle vergast (вы все будете заражены отравляющими веществами)! Alle! Auch du, alter Zirkusdirektor (ты тоже, старый директор цирка). Ja, dein Kapital wird schon gerettet, du hast es nach Amerika verschoben (да, твой капитал будет спасен, ты отправил его в Америку). Hahaha – Kapital gerettet, Nielsen vergast (ха-ха-ха – капитал спасен, Нильсен заражен отравляющими веществами)!»

 

203. Thesi fällt auf ihre Couch. Im neuen Abendkleid, wie sie ist. Das Polster ist kühl. Ich hätte John heiraten müssen, denkt sie. Es wäre vernünftiger gewesen. Aber ich bin zu feig' dazu, ich hab' Angst, wieder einen wildfremden Mann zu heiraten. Sie presst die Augen zu, die Augen brennen. Der Magen. Vielleicht ist alles nur verdorbener Magen, vielleicht wird es keine Halsentzündung...

Svens Gesicht. Ganz nah. Aber dann ist Svens Gesicht plötzlich nur das Polster. Man kann mit geschlossenen Augen Nelson sehen, den alten toten Admiral aus dem Geschichtsbuch. Er schaut wirklich so aus wie auf dem Bild im Lehrbuch für Mädchenmittelschulen in Wien. Sven – denkt Thesi wieder. Sven – sie küsst das Polster. Sven kann helfen, der tote Admiral sagt: «Ihr werdet alle vergast! Alle! Auch du, alter Zirkusdirektor. Ja, dein Kapital wird schon gerettet, du hast es nach Amerika verschoben. Hahaha – Kapital gerettet, Nielsen vergast!»

 

204. Thesi schlägt die Augen auf – das Zimmer ist grau und leer (Тези открывает глаза – комната серая и пустая). Sie möchte gern aufstehen und Wasser trinken, der Hals brennt höllisch (она очень хочет встать и попить воды, горло чертовски жжет). Aber der Kopf ist wie eine schwere Kugel, wenn man den Kopf hebt, bricht der Hals ab (но голова – как тяжелый шар, если поднимешь голову, то сломается шея). Und das Nachthemd ist komisch, so schwerer Stoff (и ночная рубашка такая забавная, такой тяжелый материал). Ach so, sie hat gar kein Nachthemd an (ах да, на ней совсем не ночная рубашка). Das ist das Kleid von gestern Abend (это платье со вчерашнего вечера). Thesi versucht zu denken: gestern Abend waren viele Leute da (Тези пытается размышлять: вчера вечером здесь было много людей). Und alle haben gesagt, dass sie Fieber hat (и все сказали, что у нее температура). Man hat über die Kriegsgefahr geplaudert und über Scharlach (болтали об угрозе войны и о скарлатине). Ein Gedanke entsteht (возникает мысль). Ein richtig klarer Gedanke (по-настоящему отчетливая мысль). Thesi taumelt aus dem Bett, es geht ganz gut, nur der Kopf ist eine schwere Kugel (Тези неуверенно выбирается из постели, все хорошо, только голова – тяжелый шар). Sie macht den Bücherkasten auf (она открывает книжный ящик). So – da ist das Lexikon (так – вот лексикон; das Lexikón). Warum hat ein Lexikon so schwere, schwere Bände (почему у лексикона такие тяжелые-тяжелые тома; der Band)?

 

204. Thesi schlägt die Augen auf – das Zimmer ist grau und leer. Sie möchte gern aufstehen und Wasser trinken, der Hals brennt höllisch. Aber der Kopf ist wie eine schwere Kugel, wenn man den Kopf hebt, bricht der Hals ab. Und das Nachthemd ist komisch, so schwerer Stoff. Ach so, sie hat gar kein Nachthemd an. Das ist das Kleid von gestern Аbend. Thesi versucht zu denken: gestern Аbend waren viele Leute da. Und alle haben gesagt, dass sie Fieber hat. Man hat über die Kriegsgefahr geplaudert und über Scharlach.

Ein Gedanke entsteht. Ein richtig klarer Gedanke. Thesi taumelt aus dem Bett, es geht ganz gut, nur der Kopf ist eine schwere Kugel. Sie macht den Bücherkasten auf. So – da ist das Lexikon. Warum hat ein Lexikon so schwere, schwere Bände?

 

205. Band XVII: Rio bis Schönebeck (том XVII: от Рио до Шёнебека). Thesi zieht Band XVII heraus und schleppt sich zum Fauteuil (Тези вытаскивает том XVII и плетется с ним к креслу). Es ist schon hell, man kann ganz gut lesen (уже светло, спокойно можно читать) –. «Scharkieh, ägyptische Provinz am Ostrand des Deltas, Scharlach (Scharlachfieber, Scarlatina), fieberhafte ansteckende Krankheit (Шарки, египетская провинция на восточном побережье дельты, скарлатина /скарлатинозная лихорадка, Scarlatina/, сопровождающаяся лихорадкой, заразная болезнь; die Provínz; der Ostrand; der Osten – восток; das Delta; die Krankheit) –.»

Thesi studiert aufmerksam den Abschnitt über Scharlach oder Scarlatina (Тези внимательно изучает отрывок про скарлатину или «Scarlatina»; der Abschnitt). Sie liest laut, um gut zu begreifen (она читает вслух, чтобы лучше понять; laut – громко; laut lesen – читать вслух). Zuerst hat man das Gefühl brennender Hitze, steht im Lexikon (сначала появляется ощущение сильного жара, написано в лексиконе; die Hitze; brennen – гореть). Allgemeine Schmerzhaftigkeit der Glieder, steht im Lexikon, der Schlaf ist gestört, und Brennen im Hals (всеобщая болезненность суставов, написано в лексиконе, расстройство сна и жжение в горле; die Schmerzhaftigkeit; das Glied; das Brennen; gestört – расстроенный, поврежденный, дефектный). Stimmt (сходится: «соответствует»). Bis jetzt stimmt alles (до сих пор все сходится).

 

205. Band XVII: Rio bis Schönebeck. Thesi zieht Band XVII heraus und schleppt sich zum Fauteuil. Es ist schon hell, man kann ganz gut lesen –.

«Scharkieh, ägyptische Provinz am Ostrand des Deltas, Scharlach (Scharlachfieber, Scarlatina), fieberhafte ansteckende Krankheit –.»

Thesi studiert aufmerksam den Abschnitt über Scharlach oder Scarlatina. Sie liest laut, um gut zu begreifen. Zuerst hat man das Gefühl brennender Hitze, steht im Lexikon. Allgemeine Schmerzhaf tigkeit der Glieder, steht im Lexikon, der Schlaf ist gestört, und Brennen im Hals. Stimmt. Bis jetzt stimmt alles.

 

206. Auf der Haut erscheinen zahlreiche dicht beieinanderstehende gerötete Punkte (на коже возникают многочисленные красноватые точки, расположенные близко друг к другу) –.

Thesi schleppt sich zum Fenster und schaut ihre Arme an (Тези плетется к окну и рассматривает свои руки). Kleine rote Flecken (маленькие красные пятна). Noch kaum sichtbar (еще едва заметные). Mit einem tiefen Seufzer klappt Thesi das Konversationslexikon, Band XVII, zu (с глубоким вздохом Тези закрывает энциклопедический словарь, том XVII).