Другие значения слова EITHER

 

Все три упомянутых слова (both, either, neither) могут употребляться как с предлогом of, так и без него, что создает некоторую путаницу. Посмотрите: если перед существительным, которое характеризуется одним из приведенных слов, есть такие определители, как the, these, those, my, yourи т.п., – нужен предлог of:

I like both of these pictures.Both pictures are here.– Мне нравятся обе картины. – Обе картины здесь.

Is either of the boys coming with us?You can use either hand.– Кто-нибудь из (двух) мальчиков поедет с нами? – Вы можете это сделать любой рукой (из двух). Neither of my sisters is married.Neither book is good.– Ни одна из моих сестер не замужем. – Ни одна книга не подходит.

Но перед личными местоимениями ставится только форма с предлогом of:

Both of you are nice guys.– Вы оба – хорошие ребята. Either of them can do it.– Любой из них может это сделать. Neither of us likes music.– Ни один из нас не любит музыку.

 

Итак, подводим итог: первое значение either– «любой (из двух)». В этом его отличие от слова any– «любой (из многих)».

You can go either way.– Вы можете пойти и в ту, и в другую сторону.

You can take either glassboth of them are clean.– Вы можете взять любой стакан

– они оба чистые.

 

Теперь второе важное значение слова either– «тоже». Дело в том, что слову

«тоже» в утвердительном смысле соответствуют несколько английских слов: too, also, as well; а в отрицательном – только одно – either.


 

I'm hungry, too.– Я тоже голоден.

I'm not hungry, either.– Я тоже не голоден.

Запятую, отделяющую эти слова, можно ставить, а можно и не ставить – выбираем то, что нам больше нравится.

Mary can't swim.I can't, either.– Мэри не умеет плавать. – Я тоже не умею.

This is not my book.It's not mine, either.– Это не моя книга. – И не моя тоже.

 

У этого значения слова eitherесть своя сложность: оно используется в отрицательных предложениях и поэтому как бы уравнивается со словом neither. Однако, употребляются они по-разному; путать их – явная ошибка.

 

Neitherявляется частью характерного оборота «So do I. – Neither do I».(И я тоже.

– А я – нет.), который коротко дополняет предыдущее предложение. При этом глагол to doзаменяет все другие глаголы, кроме сильных (напр. to be, can, must, will).

Mary likes music and so do I.– Мэри любит музыку, я тоже.

She doesn't smoke and neither does John.– Она не курит, и Джон тоже.

 

Особенность этого оборота – в обратном порядке слов. Оборот со словом eitherполностью эквивалентен ему, но порядок слов в нем обычный. Поэтому нужно выбирать один из этих оборотов:

I don't know the answer, and neither does he.– Я не знаю ответ, и он тоже.

I don't know the answer, and he doesn't, either.– Я не знаю ответ, и он тоже.

Вариант со словом either– более живой, разговорный.

Не won't come tomorrow, and I won't, either. – Он не придет завтра, и я тоже (не приду).

 

В заключение необходимо еще раз обратить внимание на тот факт, что слово eitherявляется как бы индикатором естественной речи – англичане и американцы употребляют его очень часто, а изучающим язык оно дается с трудом. Поэтому стоит поработать над тем, чтобы включить его в свою речь.

 

3. Перевод слов «еще», «уже»

 

Мы разберем основные значения этих слов; сначала же давайте рассмотрим самое сложное – употребление «еще» и «уже» в паре, когда они имеют отношение к действию, длящемуся во времени, и как бы сопоставляют наши ожидания с тем, насколько быстро развивается это действие.

В английском языке эту нагрузку несут не два, а три слова (still, already, yet); при этом картина их употребления очень непривычна для нас:

 

still– еще, все еще (действие все еще продолжается, хотя мы ожидаем, что оно скоро кончится)

He is still busy.– Он еще занят.

Are you still here?– Ты еще здесь?

It is still raining.– Дождь все еще идет.

I'm still waiting for your reply.– Я все еще жду вашего ответа.

I hope that he still lives here.– Я надеюсь, что он все еще живет здесь.

Bill is forty, but he still plays basketball.– Биллу сорок лет, но он все еще играет в баскетбол.


 

В отрицательных предложениях stillнесет оттенок удивления по поводу того, что ситуация затянулась:

It's nearly four o'clock and he still didn't call.– Уже почти четыре часа, а он все еще не позвонил.

Mary is in the third grade and she still cannot read.– Мэри – в третьем классе, а она все еще не умеет читать.

 

Если же, напротив, мы ожидаем начала действия, то употребляются два других слова (already, yet).

 

already– уже (ожидаемое событие уже произошло или действие началось, возможно, скорее, чем ожидалось); это слово часто сочетается с временами группы Perfect.

He is already here.– Он уже здесь.

I have already done it.– Я уже сделал это.

We've already seen that film.– Мы уже видели этот фильм.

I've been there already and I don't want to go again.– Я уже был там и не хочу идти еще раз.

I've already told him about it.– Я уже сказал ему об этом.

Слово alreadyможет стоять в вопросительном предложении:

Have you eaten already?– Вы уже поели?

Is it late already?– Уже поздно?

 

Особенности слова YET

 

И, наконец, третье слово, которое употребляется только в вопросах и отрицаниях; в утвердительных предложениях оно имеет другое значение:

yet– еще не, уже (спрашиваем, началось ли ожидаемое действие (состояние), или сообщаем, что оно никак не начнется)

Are you here yet?– Ты уже здесь?

Is John back yet?– Джон уже вернулся?

He is not here yet.– Его еще нет.

Has the mail come yet?– Почта уже пришла?

Are you ready yet?– Вы уже готовы?

Aren't you ready yet?– Вы еще не готовы?

Are you ready?Not yet.– Вы готовы? – Еще нет.

 

Обратите внимание на то, что слова still, alreadyи yetпо-разному располагаются в утвердительном предложении: still(как большинство наречий) – в так называемом «среднем» положении (после глагола to beили другого вспомогательного глагола, а если они отсутствуют, то перед смысловым глаголом); yet– в конце фразы; already– и в том, и в другом положении.

Надо сказать, что сферы употребления этих слов разделены не совсем четко. В вопросах и отрицаниях «положено» стоять слову yet, но stillи alreadyтакже могут появляться в них, чтобы выразить удивление. Например, фразу «Они уже уехали?» можно перевести двояко:

Have they left yet?– (это бесстрастный вопрос) или

Have they left already?– Как, они уже уехали?

Как видите, ситуация весьма запутанная. Однако обойтись без этих слов в разговоре не удается, так что надо привыкать к их употреблению.


 

К русскому слову «еще» мы еще вернемся (здесь нужен совсем другой перевод). А сейчас давайте рассмотрим оставшиеся значения слов stillи yet.

Они встречаются не так уж часто, но, оставаясь непонятыми, только усугубляют путаницу.

 

Существует прилагательное still– неподвижный, спокойный, тихий:

The night was still.– Ночь была тиха.

still waters of the lake– неподвижная гладь озера

to stand still– не двигаться, остановиться

Her heart stood still.– Ее сердце замерло.

Stand still! I'm taking your picture.– He двигайтесь! Я вас фотографирую.

Не could not keep still.– Он не мог усидеть на месте.

Sit still!– Сидите смирно! still picture– стоп-кадр still life– натюрморт

stillborn– мертворожденный

Still waters run deep.(Посл.) – В тихом омуте черти водятся. (т.е. на поверхности не всегда отражается то, что происходит внутри, – как хорошее, так и плохое).

 

И, наконец, в одном значении слова stillи yetявляются синонимами и переводятся как «однако», «все же», «тем не менее»:

She has many friends, still she feels lonely.– У нее много друзей, и все же она чувствует себя одинокой.

Everyone was waiting for him, still he didn't come.– Bсe его ждали, однако он не пришел. Не studied hard, yet he failed the exam.– Он упорно занимался, однако провалил экзамен. You can't rely on Bob, and yet friends like him.– На Боба нельзя положиться, и тем не менее друзья его любят.