Merlнn, despuйs de haber reflexionado respondiу.

–Pronto serб Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviarб.

 

Asн pues (так после), la vнspera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor habнa acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).

Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merlнn habнa anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la maсana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). їVenida de dуnde (пришедший = появившийся откуда)? ЎNadie lo sabнa (никто этого не знал)! ЎUnos decнan (некоторые говорили): «ЎDel Cielo (с неба)!», otros (другие): «ЎDel Diablo (от дьявола)!»

 

Asн pues, la vнspera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor habнa acudido con Arturo y su hijo Keu.

Cada uno de ellos esperaba el signo que Merlнn habнa anunciado. Entonces, la maсana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. їVenida de dуnde? ЎNadie lo sabнa! ЎUnos decнan: «ЎDel Cielo!», otros: «ЎDel Diablo!»

 

El arzobispo se aproximу (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empuсadura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) serб Rey (будет королем)

Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) quiйn serнa el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), Ўtan fбcil como parecнa (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desengaсados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).

 

El arzobispo se aproximу. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empuсadura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada serб Rey

Todos los nobles comenzaron a disputar para saber quiйn serнa el primero en intentar la empresa, Ўtan fбcil como parecнa! Pronto quedaron desengaсados. Ninguno pudo sacar la espada.

 

Los jуvenes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).

–їPor quй (почему) no probamos (не попробуем) tambiйn nosotros (также и мы)? –preguntу Arturo (спросил Артур).

Se le permitiу hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanzу hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarrу la espada (ухватился за меч). Tirу (потянул). Saliу tan fбcilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).

 

Los jуvenes miraban burlones a sus mayores.

–їPor quй no probamos tambiйn nosotros? –preguntу Arturo.

Se le permitiу hacerlo. Arturo avanzу hacia la piedra. Agarrу la espada. Tirу. Saliу tan fбcilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

 

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montуn (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».

Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gruсeron (ворчали): їcуmo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todavнa (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

 

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montуn de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».

Los nobles barones, recuperados de su asombro, gruсeron: їcуmo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todavнa caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

 

El arzobispo les apaciguу (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).

–Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья*).

Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan sуlo Arturo (лишь только только Артур) podнa sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).

 

El arzobispo les apaciguу.

–Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.

Hubo que rendirse a la evidencia: tan sуlo Arturo podнa sacar la espada clavada en la piedra.

 

* Сретенье Господне — в память о встрече — сретении — Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т.е. 2-го февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».

 

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedнan todavнa (не отступили/не сдавались все-таки).

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronaciуn (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le harнa Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecostйs (до Пятидесятницы*). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendrнan tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

 

* Пятидесятница — седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.

 

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedнan todavнa.

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronaciуn que le harнa Rey hasta Pentecostйs. De esa manera, pensaban, tendrнan tiempo para juzgarle.

 

Aconsejado por Merlнn (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que habнa permanecido cerca de йl (который оставался возле него), Arturo aceptу (Артур принял = согласился).

Se comportу (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granjeу (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante йl (преклониться перед ним).