Aconsejado por Merlнn, que habнa permanecido cerca de йl, Arturo aceptу.

Se comportу tan generosamente que se granjeу la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante йl.

 

Entonces (тогда, затем), Merlнn revelу el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y cуmo le habнan elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacciуn fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).

Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la maсana de Pentecostйs (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elevу (поднял его) y jurу (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).

 

Entonces, Merlнn revelу el secreto de su nacimiento y cуmo le habнan elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacciуn fue grande para todos.

Arturo fue coronado Rey la maсana de Pentecostйs. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elevу y jurу hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.

 

El Matrimonio De Arturo

(Супружество Артура = Артур женится)

 

Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el dнa de su coronaciуn (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).

El rey de Carmйlida (король Кармелиды), Lйodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) traнdoramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias de la Dйserte (грозным Клаудиасом из Пустыни).

 

Bien pronto, el juramento hecho el dнa de su coronaciуn fue puesto a prueba.

El rey de Carmйlida, Lйodagan, fue atacado traнdoramente por su vecino, el temible Claudias de la Dйserte.

 

Lйodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ejйrcitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).

Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a Lйodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merlнn (но Мерлин), del que no podнa prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenciу (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).

 

Lйodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejйrcitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Lйodagan. Pero Merlнn, del que no podнa prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenciу para que le prestara ayuda.

 

Asн pues (итак затем), Arturo partiу (Артур отправился) acompaсado de Merlнn (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).

Llegaron a Carmйlida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertнan (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merlнn desplegу su pendуn (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragуn (и дракона) que parecнa escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compaсeros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ЎSe creerнa (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

 

Asн pues, Arturo partiу acompaсado de Merlнn y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carmйlida cuando empezaba el combate. Se advertнan las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merlнn desplegу su pendуn bordado con las figuras de una tortuga y un dragуn que parecнa escupir llamas. Arturo y sus compaсeros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ЎSe creerнa escuchar el fragor de una tormenta!

 

Los hombres de Lйodagan (люди Леондагана) pronto estuvieron en mala situaciуn (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo Rey cayу a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ЎEstaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merlнn vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantу un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegу a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Кладиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragуn pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendуn de Merlнn (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

 

Los hombres de Lйodagan pronto estuvieron en mala situaciуn. El mismo Rey cayу a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ЎEstaba perdido! Pero Merlнn vigilaba. Dio un silbido. Se levantу un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que cegу a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragуn pintado sobre el pendуn de Merlнn se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.

 

Despuйs de esta victoria (после этой победы), el rey Lйodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merlнn (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba allн (была там) para recibirles (чтобы принять их).

A ella le gustу Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y йl (а он), por su parte (со своей стороны), no podнa apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueсos (и ее улыбающихся = веселых глаз).