Vestнa una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustу mucho y, en su inocencia, pensу que si se la pedнa al rey, la obtendrнa.

Y todavнa mбs ingenuamente le dijo al caballero:

–Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a reнr, pero Perceval se habнa ido ya.

 

En un santiamйn (в одно мгновение /за то время, за которое можно произнести ‘аминь’/) llegу a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). Sуlo el rey Arturo (лишь король Артур) permanecнa silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

 

En un santiamйn llegу a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Sуlo el rey Arturo permanecнa silencioso y pensativo.

 

Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanzу (двинулся вперед), todavнa montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llevу a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que йste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contemplу a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mirбndole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borceguнes (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) sуlo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de йl (насмехаться, подшучивать над ним).

 

Perceval, ignorando las costumbres, avanzу, todavнa montado en su caballo, y llevу a la bestia tan cerca del Rey que йste, despertado de sus pensamientos, contemplу a este joven desconocido que le saludaba, mirбndole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borceguнes. Por armas sуlo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de йl.

 

Cortйsmente (вежливо), el rey dijo (король сказал):

–Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aquн (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) Ўy volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que contenнa (которое /он/ содержал)!

 

Cortйsmente, el rey dijo:

–Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aquн, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa Ўy volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que contenнa!

 

–Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) –dijo Perceval (сказал Персеваль)–, Ўdadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!

Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль*), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т.е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):

–ЎId a quitбrselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! ЎNo esperйis (не ждите)! ЎSon vuestras (они ваши)!

 

* Сенешаль — управитель двора и владений короля.

 

–Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa –dijo Perceval–, Ўdadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!

Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:

–ЎId a quitбrselas, amigo! ЎNo esperйis! ЎSon vuestras!

 

Perceval no comprendiу (Персеваль не понял) que se burlaba de йl (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfadу (но король рассердился):

–ЎKeu! ЎOs lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categorнa (вашей категории = вашего сана) eso no estб bien (это не хорошо). ЎEste muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) aъn (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!

 

Perceval no comprendiу que se burlaba de йl, pero el rey se enfadу:

–ЎKeu! ЎOs lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categorнa eso no estб bien. ЎEste muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene aъn buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre de pro!

 

En este momento (в это мгновение) Perceval reparу en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le presentу sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se echу a reнr (она принялась смеяться) mirбndole (глядя на него). Le parecнa (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):

–ЎSi vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi corazуn me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ningъn caballero te superarб (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!

Hablу tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se riу de nuevo (и она рассмеялась снова).

 

En este momento Perceval reparу en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le presentу sus respetos. Ella se echу a reнr mirбndole. Le parecнa un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:

–ЎSi vives mucho tiempo, mi corazуn me dice que en todo el vasto mundo ningъn caballero te superarб!