Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.

 

Una joven les acompaсaba (одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза были веселыми и ясными), sus cabellos (ее волосы), de un rubio dorado (светлого цвета с золотым отливом), flotaban sobre su espalda (спускались: «плыли/развевались» на ее спину), iba cubierta (шла покрытой) con un manto pъrpura (пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro (темного цвета), estrellado de vero (усеянным = украшенным соболями) y ribeteado de armiсo (и отороченным горностаем), Ўque no podнa estar mбs raнdo (который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени)! Mбs bella que esta joven (более красивой, чем эта девица) no la hubo jamбs (не было никогда: «не имелось ее никогда»). Su nombre era Blancaflor (ее имя было Бланкафлор /‘белый цветок’/).

 

Una joven les acompaсaba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto pъrpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armiсo, Ўque no podнa estar mбs raнdo! Mбs bella que esta joven no la hubo jamбs. Su nombre era Blancaflor.

 

Tomу a Perceval de la mano (взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada (и провела его в продолговатую залу) y le rogу que se sentase a su lado (и попросила его, чтобы сел возле нее), sobre el lecho cubierto de brocado (на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).

–Aceptad nuestra casa (примите наш дом) tal como es (таким, как есть). Aquн nada abunda (здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии), desgraciadamente (к несчастью = как это ни печально). Vos ya lo veis (вы уже это видите). En total (всего, в целом) sуlo tenemos (только имеем) seis hogazas de pan (шесть ковриг хлеба), que un santo hombre (которые один святой человек), el prior (приор /настоятель монастыря/), que es mi tнo (который есть мой дядя = который приходится мне дядей), me envнa (мне послал) para la cena de esta noche (на ужин: «для ужина» этой ночи = этого вечера). Ninguna otra provisiуn (никакой другой провизии /запасов пищи/), salvo un corzo (кроме косули: «самца косули») que uno de mis monteros (которую один из моих охотников/егерей) matу esta maсana (убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).

 

Tomу a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rogу que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.

–Aceptad nuestra casa tal como es. Aquн nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total sуlo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi tнo, me envнa para la cena de esta noche. Ninguna otra provisiуn, salvo un corzo que uno de mis monteros matу esta maсana.

 

Dicho esto (сказав это), mandу (приказала) que se pusiesen las mesas (чтобы были накрыты столы). Todos se sentaron (все сели) y la comida fue breve (и еда была короткой).

Perceval se fue a acostar (Персеваль отправился лечь /спать/), con hambre todavнa (с голодом все еще) en el estуmago (в животе). Pero como las sбbanas eran muy blancas (но, поскольку простыни были очень белыми), la almohada blanda (подушка мягкой) y la colcha de rica tela (и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани), en seguida (тотчас: «в последовании») se durmiу (уснул). Fue despertado (был разбужен) por unos sollozos (рыданиями) que sonaban (которые звучали) muy prуximos a su rostro (очень близкими к его лицу). Sorprendido (удивленный), vio a Blancaflor llorando (увидел Бланкафлор плачущую), de rodillas (на коленях), delante de su cama (перед его постелью), con un corto manto (с коротким плащом = в короткой накидке) de seda escarlata (пунцового /ярко-красного/ шелка) echado sobre el camisуn (наброшенной на рубашку).

 

Dicho esto, mandу que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.

Perceval se fue a acostar, con hambre todavнa en el estуmago. Pero como las sбbanas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmiу. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy prуximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camisуn.

 

–Bella dama (прекрасная дама = госпожа), їquй sucede (что случилось)? їPor quй habйis venido aquн (почему вы пришли сюда)?

–No me juzguйis mal (не судите обо мне плохо). Estoy desesperada (я в отчаянии: «отчаявшаяся»). He aquн que (дело в том, что: «имею тут, что») el senescal de Clamadeu des Des (сенешаль из Кламадеу дес Дес), el pйrfido Anguingueron (коварный Ангингерон), nos tiene sitiados (нас держит осажденными = в осаде). Ya no quedan mбs que (уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros (пятьдесят рыцарей) de los trescientos (из трехсот) que tenнa mi guarniciуn (которые составляли мой гарнизон: «которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/»). Los otros han perecido (остальные: «другие» погибли) o estбn prisioneros (или являются пленниками). Nuestros vнveres (наши съестные запасы), vos los habйis visto (вы их видели), estбn agotados (истощены = иссякли, подошли к концу). ЎNo quedarб ni para alimentar a una abeja (не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу)! Maсana rendiremos el castillo (завтра сдадим замок) y yo serй entregada con йl (и я буду передана вместе с ним). Pero no me cogerбn viva (но меня не возьмут живой). Antes me matarй (прежде меня убью = покончу с собой). Esto es lo (это то) que he venido (что я пришла) a deciros (чтобы сказать вам).

 

–Bella dama, їquй sucede? їPor quй habйis venido aquн?

–No me juzguйis mal. Estoy desesperada. He aquн que el senescal de Clamadeu des Des, el pйrfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan mбs que cincuenta caballeros de los trescientos que tenнa mi guarniciуn. Los otros han perecido o estбn prisioneros. Nuestros vнveres, vos los habйis visto, estбn agotados. ЎNo quedarб ni para alimentar a una abeja! Maсana rendiremos el castillo y yo serй entregada con йl. Pero no me cogerбn viva. Antes me matarй. Esto es lo que he venido a deciros.

 

La astuta sabнa bien (хитрая хорошо знала) lo que hacнa (то, что делала). Ningъn caballero podrнa resistir (никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) oнr impasible (слышать спокойно: «бесчувственно») semejantes palabras (подобные слова). Perceval exclamу (Персеваль воскликнул):

–Secad vuestras lбgrimas (осушите ваши слезы), hermosa amiga (красивая = прекрасная подруга). ЎMaсana yo os defenderй (завтра я вас защищу)! ЎRetarй a combate singular (вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal (сенешаля Ангингерона) y le matarй (и его убью)!

 

La astuta sabнa bien lo que hacнa. Ningъn caballero podrнa resistir oнr impasible semejantes palabras. Perceval exclamу:

–Secad vuestras lбgrimas, hermosa amiga. ЎMaсana yo os defenderй! ЎRetarй a combate singular a Anguingueron el senescal y le matarй!

 

Al dнa siguiente (на следующий день) por la maсana (утром) pidiу sus armas (попросил свое оружие) y se vistiу (и оделся), montу a caballo (поднялся = сел на коня) y saliу del castillo (и вышел = выехал из замка). Anguingueron estaba entre los sitiadores (Ангингерон был среди осаждающих), sentado delante de su tienda (сидящим перед своим шатром). Vio venir a Perceval (увидел подъезжающего Персеваля: «увидел подъезжать Персеваля»), se armу (вооружился = взял оружие) y saltу a la silla de montar (и прыгнул в верховое седло) gritando (крича):

–їVienes a buscar la paz o el combate (ты пришел искать мир или битву)?

–Responde primero (ответь сначала: «первым»): їQuй haces en este lugar (что делаешь в этом месте)? їMatar caballeros (убивать рыцарей) y asolar la tierra (и опустошать землю)?

–Quiero que el castillo se rinda (хочу, чтобы замок сдался), y tambiйn a la joven (а также девицу).

–ЎVete al diablo (отправляйся к черту: «к дьяволу»), tъ y tus palabras (ты и твои речи: «слова»)!

 

Al dнa siguiente por la maсana pidiу sus armas y se vistiу, montу a caballo y saliу del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se armу y saltу a la silla de montar gritando:

–їVienes a buscar la paz o el combate?

–Responde primero: їQuй haces en este lugar? їMatar caballeros y asolar la tierra?

–Quiero que el castillo se rinda, y tambiйn a la joven.

–ЎVete al diablo, tъ y tus palabras!

 

Perceval bajу su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):

–ЎPiedad (/прошу/ милости)! ЎTratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! ЎNo seбis cruel (не будьте жестоким)!

Perceval recordу el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dudу (и засомневался, заколебался).

 

Perceval bajу su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:

–ЎPiedad! ЎTratadme con indulgencia! ЎNo seбis cruel!