Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguiу su camino hacia la Corte del rey Arturo.

 

Perceval Y El Orgulloso De La Landa

(Персеваль и Гордый из Ланды)

 

Por el sendero que seguнa Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco mбs adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no tenнa mбs que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas caнdas (а его уши свисали: «были упавшими»). Parecнa no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).

 

Por el sendero que seguнa Perceval, un poco mбs adelante, marchaba un caballo tan delgado que no tenнa mбs que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas caнdas. Parecнa no poder ir muy lejos.

 

Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgreсada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero — дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todavнa le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).

 

Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgreсada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todavнa le quedaban restos de una gran belleza.

 

Perceval corriу hacia ella (Персеваль подбежал к ней).

–ЎHermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! їCуmo estбis en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?

Ella bajу la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):

–ЎHuid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! ЎOs digo que huyбis (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!

–їYo huir (я — бежать)? їPor quй (почему)? їQuiйn me amenaza (кто мне угрожает)?

–El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aquн (если обнаружит вас здесь), os matarб (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).

 

Perceval corriу hacia ella.

–ЎHermosa, que Dios os proteja! їCуmo estбis en tan triste estado?

Ella bajу la cabeza y dijo muy bajo:

–ЎHuid y dejadme en paz! ЎOs digo que huyбis!

–їYo huir? їPor quй? їQuiйn me amenaza?

–El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aquн, os matarб por haberme dirigido la palabra.

 

No habнa terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):

–ЎAy de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который остановился около этой девушки)! ЎVas a morir (сейчас умрешь)! Pero antes de matarte (но прежде чем убить тебя), te quiero explicar (хочу объяснить тебе) por quй la trato asн (почему я обращаюсь с ней так) y por quй le inflijo esta vida (и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь»). Yo la amaba mбs que todo en este mundo (я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире), mas (и вот), un dнa que habнa salido a cazar (однажды, когда выехал охотиться) y ella habнa quedado sola en un pabellуn (и она осталась одна в шатре/в павильоне), un muchacho galo pasу (один галльский юноша проезжал), le pidiу un beso (у нее попросил поцелуй) –ella lo confiesa (она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza (говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no habнa pasado nada mбs (и что не произошло ничего больше)–. їQuiйn la creerб (кто ей поверит)? ЎYo no (я — нет)! No tendrб ni vestido nuevo (не получит: «не будет иметь» ни новую одежду), ni buen caballo (ни доброго коня), ni techo (ни крышу /над головой/), y se alimentarб de lo que crezca en el bosque (и будет питаться тем, что растет в лесу), hasta que yo encuentre a ese muchacho (пока я не найду этого юношу), le obligue a confesar y le mate (заставлю его признаться и его убью).

 

No habнa terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:

–ЎAy de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! ЎVas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por quй la trato asн y por quй le inflijo esta vida. Yo la amaba mбs que todo en este mundo, mas, un dнa que habнa salido a cazar y ella habнa quedado sola en un pabellуn, un muchacho galo pasу, le pidiу un beso –ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no habнa pasado nada mбs–. їQuiйn la creerб? ЎYo no! No tendrб ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentarб de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.

 

Perceval habнa escuchado con mucha atenciуn (Персеваль слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acordу de un pabellуn (вспомнил о шатре) donde un dнa йl habнa, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). Йsta se habнa mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la habнan cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la habнa reconocido (что он ее не узнал).

Por su parte (со своей стороны), їcуmo podrнa ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыми доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de cбсamo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?

 

Perceval habнa escuchado con mucha atenciуn. Bruscamente, se acordу de un pabellуn donde un dнa йl habнa, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. Йsta se habнa mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la habнan cambiado tanto que no la habнa reconocido.

Por su parte, їcуmo podrнa ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de cбсamo, a aquel muchacho galo?

 

–Amigo (друг /мой/) –dijo Perceval (сказал Персеваль)–, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le robу ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).

–ЎO sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! –gritу el Orgulloso loco de cуlera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева»)–. ЎMereces la muerte (заслуживаешь смерти)!

–ЎLa muerte no estб tan cerca de mн (смерть не столь близка ко мне) como tъ piensas (как ты думаешь)! –replicу Perceval (ответил Персеваль), embargado tambiйn por la cуlera (охваченный также гневом).

 

–Amigo –dijo Perceval–, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le robу ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.

–ЎO sea, confiesas! –gritу el Orgulloso loco de cуlera–. ЎMereces la muerte!

–ЎLa muerte no estб tan cerca de mн como tъ piensas! –replicу Perceval, embargado tambiйn por la cуlera.

 

Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidiу clemencia (и попросил милости = пощады).

 

Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidiу clemencia.

 

–Otуrgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) –ordenу Perceval (приказал Персеваль)–. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como tъ lo has hecho (как ты это делал). ЎPuedo jurбrtelo (могу поклясться тебе в этом)!

El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды), que amaba a la joven mбs que a la niсa de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):

–Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).

–Hacedla baсar y reposar despuйs (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Despuйs, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Salъdale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).

 

–Otуrgale, lo primero, clemencia a tu amiga –ordenу Perceval–. Ella no ha merecido ser tratada como tъ lo has hecho. ЎPuedo jurбrtelo!

El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven mбs que a la niсa de sus ojos, dijo:

–Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.

–Hacedla baсar y reposar despuйs, hasta que recupere su plena salud. Despuйs, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Salъdale en mi nombre y ponte a su servicio.

 

La misma tarde (в тот же вечер), el caballero hizo baсar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los dнas siguientes (и в последующие дни) la rodeу de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobrу toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo tenнa su Corte (где король Артур держал свой двор).

 

La misma tarde, el caballero hizo baсar a su amiga y en los dнas siguientes la rodeу de tantos cuidados que recobrу toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo tenнa su Corte.

 

Ese dнa habнa una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la saludу y contу su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atenciуn (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclamу (воскликнул):

–їQuiйn es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? ЎEn todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a йl (никто не может сравниться с ним)!

 

Ese dнa habнa una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la saludу y contу su historia. Todos escuchaban con gran atenciуn. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclamу:

–їQuiйn es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? ЎEn todas las islas del mar, ninguno puede compararse a йl!

 

–Querido sobrino (дорогой племянник) –respondiу el Rey (ответил король)–, vos estбis desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conocйis la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que matу de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de йl (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperarй mбs tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposarй dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si estб vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).

Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no habнa otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).

 

–Querido sobrino –respondiу el Rey–, vos estбis desde hace poco en mi Corte. No conocйis la historia de este muchacho galo que matу de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de йl, incluso su nombre. Pero no esperarй mбs tiempo para salir en su busca y no reposarй dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si estб vivo, en el mar o sobre la tierra.