Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino.

 

Vuelta Al Lado De Arturo

(Возвращение к Артуру)

 

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dejу Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

 

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dejу Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

 

Cuando llegу la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la maсana del dнa siguiente (утром следующего дня), la nieve recubrнa el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) segъn su costumbre (по своему обыкновению), habнa vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llevу (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).

 

Cuando llegу la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la maсana del dнa siguiente, la nieve recubrнa el suelo. Perceval, levantado temprano segъn su costumbre, habнa vuelto a tomar el camino. La casualidad le llevу derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

 

Estaba todavнa bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirtiу el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Huнan delante de un halcуn (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorientу (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halcуn la derribу a la tierra (сокол его сбил на землю) y despuйs volviу a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).

 

Estaba todavнa bastante lejos de las tiendas, cuando advirtiу el vuelo de ocas salvajes. Huнan delante de un halcуn que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorientу, el halcуn la derribу a la tierra y despuйs volviу a volar.

 

Perceval acudiу (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojecнan el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se echу a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). Йl, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volvнa a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvidу dуnde estaba (думая об этом, забыл, где находился), soсando a la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y asн transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de dнa (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensueсos (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).

 

Perceval acudiу. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecнan el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echу a volar. Йl, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvнa a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidу dуnde estaba, soсando a la que amaba, y asн transcurrieron las horas. Se hizo completamente de dнa. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueсos. Creyeron que dormitaba.

 

El Rey Arturo todavнa estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despertу (его разбудил):

–Seсor, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).

El Rey ordenу que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se armу (Сагремор вооружился), cogiу su caballo (взял своего коня) y llegу hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).

–Amigo (друг /мой/) –dijo Sagremor (сказал Сагремор)–, es preciso que vengбis a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).

 

El Rey Arturo todavнa estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertу:

–Seсor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.

El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval.

–Amigo –dijo Sagremor–, es preciso que vengбis a la Corte.

 

Perceval, todavнa en su ensueсo (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veнa ni entendнa (не видел и не слышал). No se moviу, ni respondiу (не двигался и не отвечал).

Sagremor repitiу su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadу y gritу (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):

–ЎVendrйis por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!

Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanzу su caballo en direcciуn a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este ъltimo se lanzу a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompiу y cayу (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyу (его конь убежал) y volviу al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salнan de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).