Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo, la confusiуn fue grande y la reina Ginebra se desesperу.

Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, maсana Galehaut nos vencerб.» Y todos pensaban como ella.

 

Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiraciуn (Галехаут, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que tenнa de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):

–ЎTengo por vos tanta admiraciуn (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pidбis (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).

–ЎVos no debйis prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no podбis cumplir (что не можете исполнить)! –respondiу Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).

–Aun asн (и все же), podйis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el mбs leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).

 

Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiraciуn y el deseo que tenнa de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:

–ЎTengo por vos tanta admiraciуn que estoy presto a concederos todo lo que me pidбis! Yo os lo juro.

–ЎVos no debйis prometer nada que no podбis cumplir! –respondiу Lancelot sorprendido.

–Aun asн, podйis creerme. Soy conocido como el mбs leal de los caballeros.

 

Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oyу a Lancelot gemir y llorar pues (Галехаут услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sueсos (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella sentнa (которую к ней чувствовал).

 

Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oyу a Lancelot gemir y llorar pues, incluso en sus sueсos, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sentнa.

 

Pero, cuando por la maсana Galehaut intentу preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondiу (но, когда утром Галехаут попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):

–No es nada (ничего). Un sueсo (сон = сновидение).

Despuйs, aсadiу (потом добавил):

–їRecordбis la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?

–ЎCierto, amigo (конечно, друг /мой/)! ЎPedid (просите)! ЎSi estб en mis manos, lo tendrйis (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!

 

Pero, cuando por la maсana Galehaut intentу preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondiу:

–No es nada. Un sueсo.

Despuйs, aсadiу:

–їRecordбis la promesa que me hicisteis ayer tarde?

–ЎCierto, amigo! ЎPedid! ЎSi estб en mis manos, lo tendrйis!

 

–Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando estйis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a mн (что касается меня), yo no os combatirй hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedarй a vuestro lado (и останусь возле вас).

Al principio, esta peticiуn dejу a Galehaut estupefacto, despuйs dijo (сначала эта просьба оставила Галехаута пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):

–Os lo habнa prometido (/я/ вам это бещал). Asн que procederй como me lo pedнs (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).

 

–Id al combate, pero cuando estйis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a mн, yo no os combatirй hoy y me quedarй a vuestro lado.

Al principio, esta peticiуn dejу a Galehaut estupefacto, despuйs dijo:

–Os lo habнa prometido. Asн que procederй como me lo pedнs.

 

Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanzу hacia el Rey (Галехаут бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения) y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).

 

Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanzу hacia el Rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota y le miraba tristemente.

 

Entonces, bajo la incrйdula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut saltу del caballo (Галехайт соскочил с коня) e hincу la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas increнbles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):

–Seсor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).

 

Entonces, bajo la incrйdula mirada de todos, Galehaut saltу del caballo e hincу la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas increнbles palabras:

–Seсor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.

 

El rey Arturo le levantу (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegrнa (принимая с радостью) el homenaje asн ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).

ЎEra la paz (был мир)! Todos reнan y aplaudнan (все смеялись и хлопали в ладоши).

La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) quiйn es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).