Asн pues, un dнa supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidiу ir a liberarle.

Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y, deteniйndose, le preguntу la razуn de su llanto.

 

–ЎAy (Ах)! –dijo ella (сказала она)–, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ahн (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). Allн acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) Ўy yo no puedo vivir sin йl (а я не могу жить без него)!

–No entiendo (не понимаю) –dijo Lancelot (сказал Ланселот)–. їCuбl era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание)? Y їpor quй el valle se llama asн (и почему долина так называется)?

 

–ЎAy! –dijo ella–, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ahн, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. Allн acaba de quedar encerrado para siempre Ўy yo no puedo vivir sin йl!

–No entiendo –dijo Lancelot–. їCuбl era la prueba? Y їpor quй el valle se llama asн?

 

–Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко раскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), Ўla malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerrу con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan sуlido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido sуlo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya engaсado jamбs a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podrб levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)... –aсadiу ella con tristeza (добавила она с грустью)–. їExiste alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). ЎYo lo sй bien (я это знаю хорошо)!

Y volviу a llorar (и снова заплакала).

 

–Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, Ўla malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerrу con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan sуlido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido sуlo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya engaсado jamбs a su dama podrб levantar el encantamiento. Pero... –aсadiу ella con tristeza–. їExiste alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. ЎYo lo sй bien!

Y volviу a llorar.

 

Lancelot sonriу (Ланселот улыбнулся). їCуmo hubiera podido йl ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de sн mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanzу hacia el valle (он бросился к долине), cruzу el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareciу ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).

 

Lancelot sonriу. їCуmo hubiera podido йl ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de sн mismo y de su amor, se lanzу hacia el valle, cruzу el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareciу ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

 

El hada Morgana estallу en una gran cуlera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondiу bajo una sonrisa hipуcrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproximбndose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invitу a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No podнa negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). Asн pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), aceptу (согласился), aunque se sabнa (хотя было известно) que Morgana era tan pйrfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

 

El hada Morgana estallу en una gran cуlera, que escondiу bajo una sonrisa hipуcrita y, aproximбndose a Lancelot, le invitу a comer con ella.

No podнa negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. Asн pues, despreciando toda prudencia, aceptу, aunque se sabнa que Morgana era tan pйrfida como peligrosa.

 

Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmiу profundamente (которое его усыпило глубоко).

Se despertу a la maсana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitaciуn desconocida (в незнакомой комнате) y no encontrу ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonriйndole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):

–No busquйis vuestras armas (не ищите ваше оружие) –dijo ella (сказала она)–, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendrй cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hayбis dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que llevбis en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).