Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их перевода в художественном тексте.

Реалии в прозе Анны Гавальда. Специфика их передачи.

(на примере романа Анны Гавальда “La consolante”)

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

По специальности 050207 – Переводческое дело

 

Костанай, 2012

 

 

Министерство образования и науки Республики Казахстан

 

Костанайский государственный университет им. А.Байтурсынова

 

 

«Допущена к защите»

Зав.кафедрой

____________С.Жабаева

___ _________20__ г.

 

Дипломная работа

 

На тему: Реалии в прозе Анны Гавальда. Специфика их передачи.

 

По специальности 050207 – Переводческое дело

 

 

Выполнил:Д.Б. Искандырова

 

Научный руководитель Ю.В. Надобко

Ст. преподаватель

 

 

Костанай, 2012


СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………...…4

Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их

перевода в художественном тексте……………………………………...……....6

1.1 Определение и сущность реалий…………………………………....6

1.2. Проблема классификации реалий………………………………….8

1.3. Способы передачи реалий при переводе ………………………...16

1.4. Художественный перевод …………………………………………20

1.5. Реалии в художественном тексте………………………………….21

1.6. Перевод реалий в художественном тексте……………….............22

Глава 2. Практическое исследование передачи реалий в романе Анны

Гавальда «Утешительная партия игры в петанк»……………............27

2.1 Роль слов-реалий в романе Анны Гавальда

«Утешительная партия игры в петанк»………………………….27

2.2. Классификация слов-реалий в произведении Анны

Гавальда «Утешительная партия игры в петанк» ……………………37

2.3. Способы передачи реалий в переводе произведения

Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк».............65

Заключение……………………………………………………………………….84

Список используемой литературы……………..……………………………….85

 

Введение.

Особенности жизни каждого народа и его страны (такие, как географическое положение, характер социального устройства, природные условия, ход исторического развития) находят отражение в языке этого народа. Следовательно, можно утверждать, что язык является отражением культуры, несет в себе национальный колорит. В любом языке встречаются слова, которые являются зримыми элементами национального своеобразия. Прежде всего, к таким словам относятся реалии.

Многие исследователи уделяли достаточно внимания данным языковым единицам. Такие ученные как С.Влахов и С.Флорин, Л.С. Бархударов, Г.Д.Томахин, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, А.В.Федоров раскрывают не только сущность реалий, как носителей национального колорита, но и специфику их употребления и передачи на другой язык.

Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о классификации реалий и способах их передачи является открытым. Тем не менее, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации и в художественной литературе очень важна. На сегодняшний день, развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В связи с этим, в последнее время широкое распространение получила такие области языкознания как, страноведение и лингвострановедение.

Объектом исследования являются единицы, содержащие фоновую информацию, встречающиеся в произведении Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк». Следует отметить, что творчество этой писательницы является достоянием французской литературой, а как известно познать чужую культуру можно посредством произведений, романов, стихов.

Предметом исследования являются способы передачи слов реалий, примененные в произведении Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк».

Цели исследования: определения сущности реалий, выделение наиболее крупных классификаций реалий и анализ способов передачи реалий при переводе на основе романа Анны Гавальда «la Consolante» («Утешительная партия игры в петанк»).

В ходе исследования были сформулированы следующие задачи:

§ определить сущность реалий и их классификацию;

§ дать характеристику переводческим приёмам передачи слов- реалий;

§ проанализировать слова-реалии, встречающихся в романе Анны Гавальда «la Consolante» («Утешительная партия игры в петанк»), на основе классификаций;

§ проанализировать способы передачи слов- реалий в романе Анны Гавальда “La Consolante” («Утешительная партия игры в петанк»).

Методологической базой исследования являются исследования таких знаменитых авторов как Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, , Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, и др.

Практическая значимостьработы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по современной зарубежной литературе.

Методы исследования метод сравнительного анализа; метод контекстуального анализа; метод количественных подсчетов, метод системного анализа.

Цели и задачи исследoвания oпределили егo структуру. Диплoмная рабoта сoстoит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

 

Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их перевода в художественном тексте.