Способы передачи реалий в переводе произведения Анны Гавальды «Утешительная партия игры в петанк».

 

Из теортетического материала следует, что переводчики использовали несколько способов передачи слов-реалий :

· Транслитерация

· Транскрипция

· Калькирование

· Полукальки

· Семантический неологизм

· Описательный перевод

· Приближенный перевод

· Трансформационный перевод

· Гипономический перевод

· Контекстуальный перевод

· Нулевой перевод

 

1. при транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ.

- monsieur Tattinger - господин Таттингер (фамильная марка шампанского)

- Je me rendis compte assez vite, hélas, nous les devions plus aux vertus de monsieur Tattinger qu’à mon importable charme. Как выяснилось довольно быстро, всем этим я обязан скорее достоинствам гп. Таттингера, нежели собственному весьма сомнительному обаянию.

- В случае со словом Таттингер дан классический вариант перевода имени собственного. Самый оптимальный вариант для передачи марок сигарет, вина, т.е. товарных марок с одного языка на другой это транслитериция, так как реципиенту намного легче запоминать буквенный состав слова.

- New Morning - «Нью Морнинг» (Концертный зал в Париже). C’était si loin... Au Nez Morning, non ? et comme il était beau encore. Так же это было давно… В «Нью Морнинг» кажется. И как же он был тогда красив.

- Здесь прослеживется смешанный тип передачи реалий: транскрипция и транслитерация. На мой взгляд, можно было не переводить эту реалию и оставить New Morning, так как это знаменитый концертный зал и эта реалия известна многим.

 

- le Faucon Millenium de Han Solo- «Сокол Миллениум» (Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».)

- Ce n’était plus la Fiat et pas encore le Faucon Milleniumde Han Solo, ce devant donc etre dans les années fastes de sa petite R5 rouge, sa premiére voiture neuve, et l’action se situe aux alentours de leurs dix ans... Onze peut-etre... Она ездила уже не на фиате, но еще не на Соколе Миллениум Хана Соло, значит, то был счастливый период маленькой красной R5, первой в ее жизни новой машине, а значит им было лет по 10, ну может по 11.

В случае с реалией “Millenium” переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях.

 

- AlbertLaprade- АльбертЛапард(Архитектор здания Дворец Порт-Доре). – Et toutes ces heures passées dans les carnets d’Albert Laprade à l’age où d’autres collectionnaient les vignettes Panini?- А как же рисунки Альбера Лапрада, над которыми он корпел, пока его сверстники коллекционировали наклейки.

- В этом случае, можно вспомнить способы передачи имен собственных. Так как исторические имена собственные передаются транскрипцией, а этот архитектор жил в 18-19 веке, то его имя было передано именно с помощью трансилитрации.

- Lourd- Лурд (Лурд — знаменитый центр паломничества во Франции)

Charles consulta sa montre, fit demi- tour jeta un coup d’oeil à une minuscule grotte façon Lourdes et attendit d’ étre de nouveau dans le parking pour en finir et vomir son Dies Irae. - Шарль посмотрел на часы, развернулся и пошел обратно, на прощанье заглянув в крошечный грот, наподобие лурдских («прогулка по стопам Людовика Святого», гласила табличка: какая чепуха!), и только уж когда снова оказался в машине, разразился своей Dies Irae и покончил со всем этим.

- l’Arsenal- ”Арсенал” (Павильон Арсенала- постоянная архитектурная экспозиция. - Fait rare, ne fut pas le dernier à quitter l’agence et décida de se rendre au pavillon l’Arsenal à pied. - В кои-то веки ушел из офиса не последний и решил дойти до «Арсенала» пешком.

 

- Pritzker- Притцкер (Престижная архитектурная премия.) - Et puis cette énorme capacité de travail, cette discrétion courtoise, cette façon de buter sur le tutoiement, cette assurance qui n’avait rien à voir avec les reclements et la poussière de l’ambition mais qui devait lui laisser croire que le Pritwker, ,a foi, était une péripétie de vie envisageable et même, même, cette longue tignasse qui se clairsèmerait bientôt. - И потом, его фантастическая работоспособность, сдержанность, упорное нежелание обращаться к людям на «ты», уверенность в себе, не имеющая ничего общего с амбициозностью, с ее наглостью и пустотой, но тем не менее, не исключающая Притцкер черт возьми, а почему бы и нет, и даже эта пышная шевелюра, которая скоро поредеет…-

- эта реалия была передана постредством графической формы ПЯ. Как указывет Слепович В.С. в своей книге «Курс перевода», английская буква z на русский язык передается буквой ц. [18, c. 47]

 

- Тотор- Totor (Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов) - Inutile de feuilleter son Assimil pour comprendre qou Tortor s’en payait une bonne tranche.- Как над ним потешался Тотор было ясно без всякого разговорника.

- Pif - Пиф (Комикс про собаку Пифа). - L’avaient lu derrière le lavoir, avaient beacoup ricané, mais préféraient encore Pif gadget.- Изучили его, спрятавшись за умывальником, страшно хихикали, но все же пока предпочитали истории про Пифа.

- так как транслитерация облегчает зрительное узнавание имени, то переводчики решили передать персонажи комиксов именно этим путем.

 

- d’Ove Arup- Ове Аруп (Ове Наквист Аруп (1895–1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии, одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.).

s’entretint longtemps d’Ove Arup avec un Brésilien et dénicha un ingénieur qui avait travaillé sur les coques de l’Opéra de Sydney. - С одним бразильцем долго обсуждал Ове Арупа, и тут же обнаружил какого-то инженера, работавшего над скорлупой сиднейской оперы

- un magnum de chompagne- магнум шампанского.(Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.) - Toujours marmottant dans sa barbe, le pose sur le bar, se baissa, sortit un magnum de chompagne et commença à titiller le bouchon en ptenent tout son temps. - Продолжая бурчать себе в бороду, положил трубку на барную стойку, наклонился, достал магнум шампанского и принялся его неспешно откупоривать

- в этом случае переводчик использовал транксрипцию. Описательный перевод был бы не совсем уместен из-за очень объемного разъяснения - бутыль ёмкостью 1,5-2 л. Поэтому в данном случае применение транслитерации в сочетании с описательным переводом это наилучший вариант.

2. При транскрипции передается его звуковая форма.

Giber- Жибер

- Знаменитый книжный магазин «Жибер Жозеф» на бульваре Сен-Мишель.

- Nous étions devant chez Gibert. - мы оказались напротив Жибера