la Consolante- Утешительная партия игры в петанк.

- Consolant- (- consolante) утешительный.

- Петанк: Пета́нк (фр. Pétanque от Pied Tanque - ноги вместе) — провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

Цель игры состоит в том, что игроки двух команд на площадке размером 15 на 4 м по очереди бросают металлические шары, стараясь как можно ближе положить свой шар рядом с маленьким деревянным шаром — кошонетом (фр. cochonnet — поросенок). При этом металлический шар может задеть кошонет, или сбить шар соперника, чтобы оттолкнуть его. Главное чтобы в конце гейма один или несколько шаров твоей команды оказались ближе к кошонету, чем шары соперника. За каждый такой шар начисляется одно очко. Игра продолжается до 13 очков.

- переводчик применил здесь именно контекстуальный перевод, так как в данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Переводчик применил данный способ перевода, чтобы раскрыть именно культурный аспект, так как петанк это национальная французская игра. В свою очередь переводчик, зная содержание романа, сделал некое сравнение жизни героев с игрой петанк.

 

10. Гипонимический перевод. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. (Принцип родо-видовой замены.)

- “la dramatique du samedi”- «Субботний театр»- (Телевизионная передача «La dramatique du samedi soir», где представляется какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.)Наш «субботний театр» подошел к концу.- Fin de la dramatique du samedi soir.

- la maison Igoumnov - Игумновский особняк (Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве) - Il mangea peu, n’admira pas’ cette fois, le mauvais gout sublime de la maison Igoumnov, répondit aux questions qu’on lui posait et débita les anecdotes que l’on voulait entendre. - Ел мало, претенциозная роскошь Игумновского особняка его на этот раз вовсе не вречатлила, отвечала на вопросы, которые ему задавали, выдавал истории, которые от него ждали.

- приближенный перевод (особняк- maison) + транскрипция с элементами полукальки (Igoumnov- Игумновский)

- maison во французском языке имеет несколько значений, но самое распространенное и известное значение это конечно «дом». И в данном случае переводчик правильно передал это значение ни как дом, а как особняк.

- Facteur Cheval- Почтальон Шеваль (Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре). L’arrière boutique du Facteur Cheval...- Прямо запасники Почтальона Шеваля.

 

11. Комиссаров В.Н. выделяет «Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамма­тической единицы вследствие его избыточности.» Грамматиче­ское значение нередко дублируется в высказывании с по­мощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие».

- Sos Pathos- Sos Pathos (SOS Pathos — ночная радиопередача, которую на протяжении двадцати лет вела диктор «Маша». Ей звонили слушатели и в прямом эфире обсуждались их психологические и сентиментальные проблемы). Да, SoS pathos, добрый вечер! Маша слушает вас!-

- RER- le RER (Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.) Над ним RER и грузовые самолеты в придачу. - Avec le RER au dessus et les gros porteurs en sourdine.

- Lui- Lui (Мужской журнал). Клялись на крови, спасли птенца и стащили номер Lui из табачной лавки в Бреси. Avaient mêlé leurs sangs, sauvé un oisillon et volé un nuùéro de Lui au café- tabac de Brecy.

- Center Parcs- Center Parcs (Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.) Мне пришла в голову нелепая идея свозить детей в один из этих Center Parcs, знаете, что это такое?- Un jour de... je ne sais pas… de grand désespoir, je pense... elle riait... j’ai eu l’idée saugrenue d’emmener les enfants dans un de ces complexes de vacances qui s’appelent Center Parcs, vous connaissez ?

- Chelsea Flower Show- Chelsea Flower Show (Престижная выставка цветов в Лондоне.) Мне не нужна была медаль Chelsea Flower Show, я хотела раз и навсегда решить проблему голода на планете.- Je ne voulais pas gagner une médaille au Chelsea Flower Show, je voulais régler une bonne fois pour toute le problème de la faim dans le monde.

- Может, чтобы утопить их? — сказала она раздраженно.- Pour les noyer peut-être? Fit – elle agacée.(Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.)

- Le Moniteur – Moniteur (Профессиональный журнал архитекторов и строителей.) Но поскольку он только что твердо решил не печалиться больше о всякой ерунде, то достал свежий номер Moniteur и пошел ей сказать, что перекусит в ближайшем кафе. -Et parce qu’il venait de prendre cette bonne résolution, de plus soupirer après son indigence, récupéra le dernier numéro du Monitor dans son cartable et vint la prévenir, qu’il descendait au troquet du coin.

- ZAC- ZAC (Зона благоустройства общественных пространств.)

Deux de leurs projets avaient passé le premier tour. La conception et la réalisation d’une nouvelle ZAC dans une nouvelle banlieue. - Два их проекта прошли первый тур. Проектирование и строительство ZAC в новом пригороде.

- Gradus- Gradus (Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.). - Si l’auteur avait deux sous de jugeote, l’auteur procéderait donc à une ellipse. Y a pensé. A consulté son Gradus. Если бы автор обладал хоть крупицей здравого смысла, он бы прибег к эллипсису. Как раз об этом подумал. Залез в свой Gradus.

Следует отметить, что реалии играют большую роль в произведениях Анны Гавальд, и требует особенно бережного подхода к изучению. Почти все романы Анны Гавальд содержат огромное количество реалий. Я решила остановить свой выбор на произведении «Утешительная партия игры в петанк», прочитав положительные отклики литературных критиков и читателей. На сегодняшний день сделан один перевод данного произведения на русский язык (Олег Воскобойников и Мария Архангельская). Анализ приемов передачи слов-реалий в переводе романа Анны Гавальды «Утешительная партия игры в петанк» показал, что переводчик воспользовалля всеми способами перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате исследования было рассмотрено 76 реалий и выявлены следующие выводы по частотности применения:

 

Способ перевода Процентное соотношение употреблаения слов-реалий в произведении.
транслитерация 14% (11)
Транскрипция 47% (37)
Калькирование 8% (6)
Полукальки 2, 5% (2)
Семантический неолагизм 1,3 % (1)
Описательный перевод 5 % (4)
Приближенный перевод 2,5% (2)
Гипономический перевод 5 % (4)
Трасформационный перевод 6% (5)
Контекстуальный перевод 1,3% (1)
Нулевой перевод 12% (9)

Таким образом, следует отметить, что преобладающий тип передачи слов-реалий в романе Анны Гавальд- это транскрипция, но примы гипономического перевода и семантического неологизма переводчики романа применили реже остальных. Это связано с тем, что транскрипция и транслитерация служат для передачи ономастических реалий, а в романе, в соответствии с анализом классификации слов- реалий, приеобладают ономастические реалии.

 

Выводы по главе II.

Во второй главе были рассмотрены следующие аспекты: Роль слов-реалий в романе Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк», классификация слов реалий в произведении Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк», способы передачи реалий в переводе произведения Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк». Анализ проведенного исследования показал, что в тексте встречается огромное количество слов-реалий. Эти слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора. Для анализа классификации слов реалий были рассмотрены классификации В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова, С. Влахова и С. Флорина, Г.Д. Томахина. Данный анализ показал, что в произведении встречаются этнографические, ономастические, общественно-политические, географические реалии. Анна Гавальда использует слова-реалии для воссоздание этнографических особенностей социальной жизни французов и образа французского народа как одного из самых высокообразованных, с богатым литературным, музыкальным, художественным наследием. Было выделено 11 приемов передачи слов-реалий в переводах произведения Анны Гавальды: транскрипция, калькирование, полукальки, семантический неологизм, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод, гипономический перевод, контекстуальный перевод, нулевой перевод. Следует отметить, что преобладающий тип перевода это транскрипция, что связано с тем, что в романе встречается огромное количество ономастических реалий. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая два или три, в зависимости от реалии.

Анализ показал, что создавая образы своих персонажей: главного героя - Шарля, членов его семьи, друга, матери друга и др., автор использует разнообразные культурно-маркированные слова. Такие лексические единицы помогают читателю познакомиться с современной Францией, образом жизни французского народа на современном этапе, а также совершить экскурс в его историческое прошлое, познакомить с архитектурой Парижа и т д.

Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте художественного произведения, так как они затрагивают практически все сферы современного французского общества, неоднородны по своему временному аспекту. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в романе и позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажей и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе любого художественного произведения.

 

Заключение

Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество мнений существует по вопросу классификаций реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

Практически все способы перевода реалий можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий в художественном произведении Анны Гавальда. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.

 

 

Список литературы.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. — СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с. — (Специальная литература по иностранным языкам).

8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи­ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде­мия», 2004. — 352 с.

12. Гак В.Г. - Теория и практика перевода. Французский язык (2000)

13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

14. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

15 Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие. - М., Высш. шк., 2006. -335 с.

16. Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с

17. Паршин. Теория и практика перевода. Электронный учебник © Логическая разметка (html) и оформление (css) - Д.Яцутко, 2000. Текст приведён в web(html) форму в рамках проекта "Русскiй языкъ" (http://teneta.rinet.ru/rus).

18. Слепович B.C. Курс перевода (английский «-> русский язык). Translation Course (English - Russian), электронный учебник. B.C. Слепович. - 3-е изд., доп. - Мн.: «Тетра-Системс». 2003.-320 с.

19. Раевская О.В. Словарь французского языка. «РУССО», 2003, 386 с.

20. Спирина Ю. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: АСТ:Восток.- Запад, 2006. – 80 с.

21. ABBYY Lingvo X3 ME.

22. Anna Gavalda “la Consolante”. Le dilettante, 2008, 636 c.

23. Анна Гавальда «Утешительная партия игры в петанк» - М.: Астрель: АСТ, 2010. 605 с.

24. Le journal “SB- Livres!”, Mensuel n 14/ 15 2008. Anna Gavalda

25. Le Libraire, Le bimestrial des librairies indépendentes. Avril- Mai 2008

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: «Р.Валент», 2004- 240 с.

27. Миньяр- Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999.- 176 с.

28. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»), Автореферат, Москва- 2007 г.

29. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М., Изд-во Моск. ун-та, 1981, 112 с.

30. Мирам Г.А., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие.- К.: Эльга, Ника-Центр, 2003 – 136 с.

31. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика – Ростов на Дону: Феникс, 2008. – 252 с.

32. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.

33. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.

34. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с

35. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.

36. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

37. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

38. Centre National de REssources Textuelles. http://www.cnrtl.fr/definition

40. TV5MONDE, le dictionnaire multifonctions http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaire/definition/consolante

41. MeilleursPrenoms.com. http://meilleursprenoms.com/

 

Приложение 1.

 

. ложение

 

 

Приложение 2.