ХIII. ПЕРЕВОД И РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ

Каждой из семи Книг предпослано специальное введение, в котором сообщается о происхождении манускрипта или же ксилографа, с которых сделаны переводы. Как и "Тибетскую книгу мертвых", эти тексты переводил в 1919-1920 гг. в Гангтоке (Сикким) лама Казн Дава-Самдуп вместе с редактором, действовавшим в роли помощника.
В целом перевод близок к буквальному настолько, насколько позволяют фразеология двух языков и нормы литературного английского языка. Однако нередко приходилось отклоняться от буквального перевода, чтобы передать истинный смысл некоторых сложных выражений, .так, как их понимает лама. Также часто возникала необходимость вводить дополнительные слова для разъяснения смысла сложных терминов и сокращений, встречающихся в тибетских текстах. Такие слова и все интерполяции взяты в квадратные скобки. Нумерация параграфов и разделов, цель которых облегчить их цитирование, является нашим нововведением.
Переводить с одного европейского языка на другой намного легче, чем передать на хорошем английском языке текст, написанный на тибетском философском языке, который обычно непонятен (для несведущих), и при этом содержит много иносказательных выражений. Понять эти учения невозможно даже грамотному тибетцу-мирянину, незнакомому со сложным тайноведческим языком ламаизма и не получившему хорошей подготовки в той области тантризма, которая составляет содержание некоторых наших текстов.
Также определенную трудность представляет передача тибетских фонем средствами английского языка ввиду того, что еще нет стандартизированного метода транслитерации, который был бы принят европейскими учеными.
В примечаниях даются рекомендации, как применять в процессе визуализации рассматриваемые в наших текстах транслитерированные на английский язык священные слоги, рассчитанные на тех европейских йогов, которые предпочитают их тибетским.
Переводчик не дожил до того дня, когда были сделаны корректурные оттиски этой книги. Если бы он был с нами, все ошибки, которые мог не заметить редактор, были бы, несомненно, им исправлены. Он бы также внес поправки в транслитерацию. Некоторые слова, вероятно, были бы транслитерированы им с большей точностью.
Не только наш перевод, но и любой перевод с тибетского на европейский язык в наше время есть первооткрывательство. Возможно, когда-нибудь эти переводы, включенные в этот том, будут также подвергнуты пересмотру, как пересматривались первые переводы Библии и других священных книг.
один ученый нашего времени на Востоке и на Западе не смог бы, однако, перевести эти тексты на английский язык лучше, чем это сделал лама Казн Дава-Самдуп. Он был посвящен в учения мистической школы Каргьютпа (к которой относится большая часть наших текстов), основанной Марпой и знаменитым поэтом и йогом Миларепой. Кроме того, он владел практическим учением йоги, в основном в той форме, которая получила развитие в учениях (лежащих в основе всех семи книг этого тома) школы йогачаров (созерцателей) Махаяны. В это учение он получил специальное посвящение, когда в молодые годы отрекся от мира и вместе со своим гуру жил отшельником в горах Бутана. Краткое описание его необычной судьбы можно найти в "Тибетской книге мертвых" (с. 186, 187) и в книге "Великий йог Тибета Ми-ларепа". Данный том является дополнением к этим двум книгам и при изучении следует учитывать эту связь с ними, особенно со второй, в которой содержится подробное описание йогической практики, данное самим Миларепой, с помощью которой, как утверждают, он достиг состояния Будды в течение одной жизни.
Следовательно, ламе Кази Дава-Самдупу обязаны читатели этого тома за научное и проникнутое чувством глубокой симпатии изложение некоторых самых возвышенных учений и тайных знаний Тибета, собранных в нем. И редактор снова, как и подобает ученику, выражает своему духовному наставнику благодарность и почтение.