Не происходило. У одной из горничных г-жи де Ла-Моль была вечеринка,

собравшиеся весело попивали пунш. "Те, что там гогочут, - подумал Жюльен, -

Не могут участвовать в этой ночной засаде, - они были бы настроены

посерьезней".

Наконец он пробрался в самый темный угол сада. "Если они решили не

Посвящать в это дело здешних слуг, то люди, которым поручено схватить меня,

Явятся, очевидно, через садовую ограду.

Если господин де Круазенуа все это хладнокровно обдумал, он,

Разумеется, должен был бы сообразить, что для репутации особы, на которой он

Собирается жениться, более безопасно схватить меня, прежде чем я успею

проникнуть в ее комнату".

Он произвел настоящую рекогносцировку, и весьма тщательную. "Ведь тут

На карту поставлена моя честь, - думал он, - и если я чего-нибудь не

предусмотрю и попаду впросак, напрасно я потом буду говорить себе: "Ах, я об

этом не подумал", - все равно я себе этого никогда не прощу". Погода была на

редкость ясная: тут уж надеяться было не на что. Луна взошла около

Одиннадцати, и сейчас, в половине первого, она заливала ярким светом весь

Фасад особняка, выходивший в сад.

"Нет, она просто с ума сошла! - думал Жюльен. Пробило час, но в окнах

Графа Норбера все еще был виден свет. Никогда за всю свою жизнь Жюльен не

испытывал такого страха: во всей этой затее ему со всех сторон мерещились

Одни только опасности, и он не чувствовал ни малейшего пыла.

Он пошел, притащил огромную лестницу, подождал минут пять - может быть,

она еще одумается? - и ровно в пять минут второго приставил лестницу к окну

Матильды. Он поднялся тихонько, держа пистолет в руке, удивляясь про себя,

Что его до сих пор не схватили. Когда он поравнялся с окном, оно бесшумно

Раскрылось.

- Наконец-то! - сказала ему Матильда, явно волнуясь. - Я уже целый час

Слежу за всеми вашими движениями.

Жюльен чувствовал себя в высшей степени растерянно; он не знал, как ему

Следует себя вести, и не испытывал никакой любви. Стараясь преодолеть свое

Замешательство, он подумал, что надо держаться посмелей, и попытался обнять

Матильду.

- Фи, - сказала она, отталкивая его.

Очень довольный тем, что его оттолкнули, он поспешно огляделся по

Сторонам. Луна светила так ярко, что тени от нее в комнате Матильды были

совсем черные. "Очень может быть, что тут где-нибудь и спрятаны люди, только

я их не вижу", - подумал он.

- Что это у ваг в боковом кармане, - спросила Матильда, обрадовавшись,

Что нашлась какая-то тема для разговора.

Она была в мучительнейшем состоянии: все чувства, которые она

Преодолевала в себе, - стыдливость, скромность, столь естественные в девушке

Благородного происхождения, - теперь снова овладели ею, и это была настоящая

Пытка.

- У меня тут оружие всех родов, в том числе и пистолеты, - отвечал

Жюльен, довольный не менее ее, что может что-то сказать.

- Надо опустить лестницу, - сказала Матильда.

- Она огромная. Как бы не разбить окна внизу в гостиной или на

Антресолях.

- Нет, окон бить не надо, - возразила Матильда, тщетно пытаясь говорить

Непринужденным тоном. - Мне кажется, вы могли бы опустить лестницу на

Веревке, если ее привязать к первой перекладине. У меня тут всегда целый

Запас веревок.

"И это влюбленная женщина! - подумал Жюльен. - И она еще осмеливается

говорить, что любит! Такое хладнокровие, такая обдуманность во всех этих

Мерах предосторожности довольно ясно показывают, что я вовсе не торжествую

Над господином де Круазенуа, как мне по моей глупости вообразилось, а просто

являюсь его преемником. В сущности, не все ли равно! Я ведь не влюблен в

нее! Я торжествую над маркизом в том смысле, что ему, разумеется, должно

Быть неприятно, что его заменил кто-то другой, а еще более неприятно, что

Этот другой - я. С каким высокомерием он поглядел на меня вчера в кафе

Тортони, делая вид, что не узнал меня, и с каким злым видом он, наконец,

кивнул мне, когда уж больше неудобно было притворяться!"