Он еще раз сжал ее в своих объятиях; бросился к лестнице и не то что

Сбежал, а опрометью скатился по ней, - в следующее мгновение он уже стоял на

Земле.

Две-три секунды спустя лестница лежала в липовой аллее, и честь

Матильды была спасена. Жюльен, опомнившись, увидал, что он весь в крови и

Почти голый; он ободрал себе всю кожу, скользя по лестнице.

Чувство счастья, переполнявшее его, вернуло ему всю его решимость и

силу: если бы на него сейчас напало двадцать человек, он бы, не задумавшись,

Бросился на них один, и это даже доставило бы ему удовольствие. К счастью,

Его воинские доблести на сей раз не подверглись испытанию; он отнес лестницу

На ее прежнее место, тщательно скрепил державшую ее цепь; он позаботился

Даже уничтожить следы от лестницы на грядке с экзотическими цветами под

Окном Матильды.

Когда он в темноте приминал рукой рыхлую землю, чтобы убедиться, что

Никаких ямок от лестницы больше нет, он почувствовал, как что-то мягко упало

Ему на руки, - это была огромная прядь волос; Матильда все-таки отрезала их

И бросила ему.

Она стояла у окна.

- Это посылает тебе твоя служанка, - громко сказала она, - в знак

Вечной признательности. Я отрекаюсь от своего разума - будь моим

Повелителем.

Жюльен, не помня себя, чуть было не бросился опять за лестницей, чтобы

Снова подняться к ней. В конце концов благоразумие одержало верх.

Проникнуть в особняк со стороны сада было не такто просто. Ему удалось

Взломать одну из дверей подвала; когда он пробрался в дом, ему пришлось,

Соблюдая величайшую осторожность и стараясь производить как можно меньше

Шума, взломать дверь в собственную комнату. В своем смятении он оставил в

Той комнате, которую он только что так поспешно покинул, все, вплоть до

ключа от двери, он лежал в кармане его сюртука. "Только бы она догадалась

спрятать эти бренные останки", - подумал он.

Наконец усталость превозмогла его бурное счастье, и, когда уже стало

Всходить солнце, он заснул глубоким сном.

Звонок к завтраку еле разбудил его; он спустился в столовую. Вскоре

Появилась и Матильда. Какой блаженный миг, какая отрада для гордости

Жюльена, когда он увидел сияющие любовью глаза этой красавицы, перед которой

Все преклонялись; но благоразумие его вскоре забило тревогу.

Под предлогом, что она будто бы не успела как следует причесаться,

Матильда заколола свои волосы, так что Жюльен с первого взгляда мог

Убедиться, какую великую жертву она принесла отрезав для него ночью прядь

Своих волос. Если бы это прелестное лицо можно было чем-нибудь испортить, то

Матильда почти добилась своего: вся правая сторона ее прекрасных

Пепельнобелокурых волос была отрезана кое-как, на полпальца от головы.

За завтраком все поведение Матильды вполне соответствовало ее

Опрометчивой выходке Можно было подумать, что ей не терпелось объявить всему

Свету, какую безумную страсть питает она к Жюльену К счастью, в этот день

Г-н де Ла-Моль и маркиза были чрезвычайно поглощены предстоящей раздачей

Голубых лент и тем, что герцог де Шон был при этом обойден. К концу завтрака

Матильда, разговаривая с Жюльеном, вдруг назвала его "мой повелитель". Он

Вспыхнул до корней волос.

Объяснялось ли это простой случайностью, или об этом позаботилась г-жа

Де Ла-Моль, но в течение всего этого дня Матильда ни на минуту не оставалась

Одна. Вечером, выходя из гостиной в столовую, она все же улучила момент и

шепнула Жюльену:

- Все мои планы расстроены. Вы верите, что это не уловка с моей

стороны? Мама только что распорядилась, чтобы одна из ее служанок спала у

Меня в комнате.

Этот день промелькнул с молниеносной быстротой. Жюльен не помнил себя

От счастья. На другой день с семи часов утра он уже сидел в библиотеке, он

Надеялся, что м-ль де Ла-Моль зайдет туда; он написал ей длиннейшее письмо.

Однако он увидел ее только много часов спустя, уже за завтраком На этот