Я схожу с ума, совсем пропадаю, - я должен следовать этим дружеским

советам и не слушаться самого себя".

XXV

НА СЛУЖБЕ У ДОБРОДЕТЕЛИ

Но если я буду вкушать это наслаждение столь рассудительно и осторожно,

Оно уже не будет для меня наслаждением.

Лопе де Вега.

Едва вернувшись в Париж и вручив маркизу де ЛаМолю ответ, которым тот,

По-видимому, был крайне разочарован, герой наш, выйдя из его кабинета,

Бросился к графу Альтамире. Помимо преимущества быть приговоренным к

Смертной казни, этот блистательный чужеземец отличался еще крайним

Глубокомыслием и имел счастье быть весьма набожным; эти достоинства, а еще

Более высокое происхождение графа вполне отвечали вкусам г-жи де Фервак, и

Она часто виделась с ним.

Жюльен совершенно серьезно признался ему, что влюблен без памяти.

- Это поистине высокодобродетельная, чистая и возвышенная душа, -

Отвечал граф Альтамира, - только в ней есть некоторая доля иезуитства и

Какой-то напыщенности. Бывает иногда, что я прекрасно понимаю каждое слово,

Которое она произносит, но никак не могу понять смысла всей фразы. В

Разговоре с ней мне нередко приходит на ум, что я вовсе уж не так хорошо

Знаю французский язык, как меня уверяют. Это знакомство выдвинет вас,

Придаст вам вес в обществе. Но знаете, поедемте-ка к Бустосу, - промолвил

Граф Альтамира, любивший во всем поступать последовательно и разумно. - Он

Когда-то ухаживал за госпожой маршальшей.

Дон Диего Бустос заставил долго и подробно объяснять себе, в чем дело,

Сам при этом не произнося ни слова, точно адвокат; он был похож на

Раздобревшего монаха, но у него были черные усищи, и держался он с

Непроницаемой важностью, а впрочем, это был честный карбонарий.

- Понятно, - сказал он, наконец, Жюльену. - Спрашивается, были ли у

маршальши де Фервак любовники или их у нее не имелось? И следовательно:

имеете ли вы надежду добиться успеха? Это вас интересует? Могу сказать вам:

Что касается меня, я потерпел фиаско. Теперь, когда меня это уже не трогает,

могу сообщить по части ее характера следующее: на нее часто находит дурное

Настроение, и как вы сейчас увидите, она довольно мстительна.

Я не замечал в ней желчного темперамента, который свойствен одаренным

Натурам и придает всему, что бы они ни делали, оттенок страстности.

Наоборот, именно этой своей голландской флегматичности и невозмутимости она

И обязана своей редкой красотой и такими удивительно свежими красками.

Жюльена раздражала медлительность и невозмутимое хладнокровие испанца;

От нетерпения он несколько раз невольно прерывал его какими-то односложными

Восклицаниями.

- Угодно вам меня выслушать? - важно спросил его дон Диего Бустос.

- Простите мою furia francese [31]. Я весь обратился в слух, - отвечал

Жюльен.

- Маршальша де Фервак способна пылать ненавистью. Она беспощадно

Преследует людей, которых она никогда в жизни в глаза не видала, - разных

Адвокатов, бедняг-сочинителей, которые придумывают всякие песенки, вроде

Колле, знаете?

Это мой конек...

Я любил как мог... и т.д.

И Жюльену пришлось выслушать эту песенку до самого конца. Испанцу,

Видимо, очень нравилось петь по-французски.

Эту чудную песенку никогда еще не слушали с таким нетерпением.

- Маршальша, - сказал дон Диего Бустос, после того как пропел песенку

до конца, - пустила по миру автора одной такой шансонетки:

Сражен любовью в кабачке...

Жюльен испугался, что Бустос сейчас опять запоет. Но он

удовольствовался тем, что тщательно пересказал содержание шансонетки.

Действительно, она была весьма нечестива и непристойна.

- Когда маршальша стала при мне возмущаться этой песенкой, - сказал дон

Диего, - я ей возразил, что женщины ее круга вовсе не должны повторять

Всякую ерунду, которую печатают. Как бы успешно ни насаждали благочестие и

строгость нравов, во Франции всегда будет существовать литература для

Кабачков. А когда маршальша де Фервак добилась того, что сочинителя этой